在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

影片名翻譯

前言:本站為你精心整理了影片名翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

影片名翻譯

[Abstract]Thetranslationoffilmtitleshasbecomeapopularphraseinmodernlife.Asisknowntoall,howtotranslatethefilmtitleshasbecomeacontroversialtopicinthefieldoftranslationforalongtime.ThetranslationofwesternfilmtitlesisquitedifferentfromthetranslationofChinesefilmtitles.Intheprocessofthetranslation,sometimesfilmstitleswillhavedifferenttranslationsowingtothedifferenttranslators.Becauseeveryonehashisownidea,experienceandknowledge.Filmsareaveryimportantpartofculturalinterchanges.Therefore,thecultureofthecountriesisbecomingamajorcontenttopresentinthefilms.Thispaperpointsouttheimportanceofthetranslationoffilmtitlesandcallsonthetranslatorstopaymoreattentiontoit.Theart,commercialandsocialfeaturecharacterizethefilmtitles.Translationisn’taprocesstochangeonelanguagetotheother.Foreignaudiencesaremoreoftenthannottocomprehendtheoriginalfilmtitles.TheChineseaudienceswouldn’tarousesympathywhentheyseetheoriginalfilmtitles.Theauthoranalyzesthatpeopleshouldn’tholdone-sideviewthattheliteraltranslationisgoodorthefreetranslationisgood.Theliteraltranslationandfreetranslationoughttosupplementandcomplementeachother.Thesetwomethodsmustcombineanduseadjustingorders,addingorreducingsomewordsoftheoriginalfilmtitlestogetthebestresultsofthetranslationoffilmtitles.

[KeyWords]filmtitles;literaltranslation;freetranslation;culture

【摘要】當(dāng)今社會(huì),“電影片名翻譯”已經(jīng)成為一個(gè)流行的詞語,眾所周知,如何譯好電影片名已成為翻譯界很長時(shí)間內(nèi)熱烈討論的話題;西片的片名不同于中國電影片名,在翻譯的過程中,由于譯者的想法、經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)不同,翻譯也會(huì)有所不同。電影是文化交流非常重要的部分,所以,各國的文化成為電影中所要表達(dá)的內(nèi)容。本文指出了電影片名翻譯的重要性,并號(hào)召譯者對其重視,其中藝術(shù)、商業(yè)、社會(huì)特征描繪了電影片名,那就是翻譯不只是一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的過程;西方觀眾能一目了然的片名,中國人卻不這么認(rèn)為。作者分析了直譯和意譯的不同,這主要是由于文化的不同,最后得出結(jié)論:不能片面地說直譯好還是意譯好,這兩者是相輔相承的,作者提議兩者之間應(yīng)結(jié)合起來,具體問題具體分析,在電影片名翻譯的問題上應(yīng)用改變詞序、增詞或減詞的方法來翻譯片名以求得這兩種翻譯方法之間的平衡。

【關(guān)鍵詞】電影片名;直譯;意譯;文化

1.Introduction

Agoodfilmneedsawonderfultitle,whichisknownbythepeopleinthestreet.Everytimetheyhearaboutafilm,theyalwaysgettoknowitstitlefirst.Andtheydecidewhetherornottoseeit.Thepleasureofwatchingafilmcomesasmuchfromitscontentasfromitstitle.Thetranslationsofthefilmtitlesrequireusingafewwordstoexpressthetopicofthefilmsandatthesametime,peopleshouldn’tforgetitafterseeingit.[1]

ThetranslationofwesternfilmtitlesisquitedifferentfromthatChinesefilmtitles.Theformeronestaketherealityimportantwhilethelatteronesconsiderthemoodisgreat.Thesedifferentviewsalsomirrorthetranslationoffilmtitlesandleadtothedifferentunderstandingofthetranslationoffilmtitles.(ThisalsocanbeseenfromthedifferenttranslationsonMainlandChina,HongkongandTaiwan.)Simplyout,theyoperateindifferentsocio-culturalcontexts.Allofthesearecompoundedinthetranslationoffilmtitles.

Thispapergivesatranslationnormandawaytotranslatingfromthefeaturesandtheapproachesofthetranslationoffilmtitles.Andthispapergivesabriefintroductiontothefeaturesofthetranslationoffilmtitles.Peoplecanseesomethingofthetranslationoffilmtitlesfromthesefeatures.Latertheapproachesofthetranslationoffilmtitlesaremainlyobservedbycomparingtheliteraltranslationandthefreetranslation.Theauthormakesaconclusionthatkeepingabalancebetweenliteraltranslationandfreetranslationisbetter,duetotheculturaldifferencesofthewestandtheeast.Asuccessfultranslationoffilmtitleisconcentratedontheacceptantrole:audiences.AndtheresponseoftheforeignaudiencesandtheChineseaudienceswouldbecoherentwhentheyacceptthetranslationoffilmtitles.Thisisthehighstandardofthetranslationoffilmtitles.Hence,keepingtheequivalenceofthelanguage,thecultureandthestyleisusefultotheaudiences’understandingoftheoriginalfilmtitles.Thisequivalencedemandsustoobservemorecloselytothefeaturesofthefilmtitles.

Theauthoranalyzesthatpeopleshouldn’tholdonlyone-sideviewthattheliteraltranslationisgoodorthefreetranslationisgood.Theliteraltranslationandfreetranslationoughttosupplementandcomplementeachother.Thesetwomethodsmustcombineanduseadjustingtheorders,addingorreducingsomewordsoftheoriginalfilmtitlestogetthebestresultsofthetranslationoffilmtitles.

2.Featuresoffilmtitles

Everythingintheworldhasitsownfeatures,sodothefilmtitles.Theycan’texistwithouttheirownfeatures.Tomakethetitlesmoreimpressive,peopleusemanyrhetoricdevicesareusedinthetranslationofthefilmtitles,suchassimile,metaphor,oxymoronandthelike.Thefeaturesofthetranslationoffilmtitleswillbeexpoundedfromtheart,economicandsocialperspectiveasfollows.

2.1Artfeature

Filmisalivingartandassuchittendstorespondpromptlytothedevelopmentofscienceandtechnology,whichdifferentiatesitfromtheotherformsofartthatcanbewrittenorpaintedonthepaper.Asthetranslationoffilmtitlesistherightkeytokeeptheaudiences’attention,manyfactorsarecontainedtoreachthisaim.Oneofthemistheartfeature.Forexample,theChineseversionofthefilmtitle“TheAccused”is“暴劫梨花”,whichconsistsoftwoparts:暴劫and梨花.Here,暴劫roughlymeansravagedordevastatedwhile梨花,whichliterallymeans‘pearflowers’,isoftenusedtomeanafragilewoman.TherecommonChineseexpression‘梨花帶雨’(awomanintears)iscondensedfromBaiJuyi’s(白居易):梨花一枝春帶雨.

2.2Economicfeature

Thereisnowonderthatthefilminvestorstryanywaystoattractpeople’seyes.Thetranslationsoffilmtitlesareoftenputontheleadingplacesofthebillstoattractpeople’seyes.Howtooccupythefilmmarket?Theyracktheirbrainstoseekthehighcompetitivenessofthefilmmarketfromscripting,filmingtoshowing.Andthetranslationsofthefilmtitlesareeventoaddanaptwordtoclinchthepoint.Thefilmindustryincludestheindustrialproduction,thecommercialsystemandtheculturaltransmission.[2]Therecomesforthagreatmanyfilmsonthemarket.

Justforthesakeofhighbenefitsfromtheirinvestment,theydidn’tcaremuchaboutthetranslationofthefilmtitles,whichledthemfarfromtheoriginalfilmtitles.Besides,formajorityoftheaudiences,thoseimpropertranslationsarebeyondtheirunderstandings.Eventhenationalconditionshavebeentakenintoconsideration,itisnecessarytofindajunctionofthemarketandart.However,theimportanceistofindanamingthatisclosetotheoriginaltitleandeligibletothestyleofthefilm.Meanwhile,theresponseofthemarketshouldnotbeneglected.Buttheydothetranslatingworkonlytopursuetheadvertisingbenefit.Andinthefieldofwesternfilmindustry,peoplebenefitfromtheboundlesschancetogetmoremoneyfromthisproductivebusinessinspiteofthese.Someexampleswilltellushowthiseconomicfeaturesofthefilmtitlesact.

(1)ItHappensOneNight一夜風(fēng)流

(2)SisterAct修女也瘋狂

(3)Leon,theProfessional這個(gè)殺手不太冷

Alltheseexamplesshowusthedemandsthedevelopmentofmassmarketsoffilmindustry.

2.3Socialfeature

Foreignaudiencesaremoreoftenthannottocomprehendtheoriginalfilmtitles.Oncetheyaretranslatedusingfreetranslation,itwouldbehardfortheChineseaudiencestounderstandthequitecontentofthefilms.Asthepracticetestified,aringingtranslatedfilmtitlesarethepurposeofevokingtheaudiences’curiosity.Forexample,Thewords“黑幫”in“SharkTales”(《鯊魚黑幫》)givesusaroomtoassociate.Arethere“黑幫”intheworldofsharks?Somepeoplewhohaveneverseenthetranslatedonewillnaturallytranslateitinto“鯊魚的故事”.Youwouldn’texpectitssuccessofsuchaplainfilm.Ifso,itisreallyadocumentary.

Besides,filmsprovideaforuminwhichcertainpressingsocialproblems.Itisawayfortheaudiencestodealimaginativelywiththeproblemstoconsiderpossiblecauses,toimaginepossibleconsequences,andtohypothesizepossiblesolutions.Here“SharkTales”isanexampletoshowthesocialproblem.“Shark”symbolizesthebullyinthesociety.Amongthesesharks,thereisonewhoisthesonoftheleader.Whenhedies,theseacreatureishappywiththisandpraisestheuntruehero.Italsoconveyspeople’swishestowipeoutthebadeggs.

Sothebadtranslationisunacceptable.ItisatitlejustliketheTVprogram—“Theworldoftheanimals”.Quiteoften,thetitleofafilmisusedtoinformwould-beaudiences.[3]Nevertheless,theseaudienceschoosetogointothecinemasunconsciouslytoadmirethecontentunderthedriveof“黑幫”.Thatisthecontributionofthevividfilmtitles.

Thedifferentfeaturesthemselvescharacterizethefilmtitles.Theyaresimpleandcoherentwithsporadiclengthytitlesinview.Theexamples,whichwerementionedabove,arejustlikeadropintheoceanofthetranslationoffilmtitles.Let’sgofurtherintotheprincipalpointsofthetranslationoffilmtitles.Andthechiefamongtheapproachesofthetranslationoffilmtitlesistheliteraltranslationandthefreetranslation.

3.Approachesofthetranslationoffilmtitles

Thefilmsareproducedbymenorwomenfromcertainareasforconsumptionbytargetaudienceswhoalsobelongtocertaingroups.Therefore,thecultureofthecountriesisbecomingamajorcontenttopresentinthefilms.Consequently,filmsbecomeamajorchanneltospreadculture.Itsinfluenceissolargethatotherartsareunabletokeeppacewithit.Ourcountryisinaneasysocialenvironmentandinamoodofculturalcommunicationsoftwosides.[4]Inotherwords,translationsareproductsofthetimes.Toattainthebesteffectoftranslationofthefilmtitlesaccordingtotheoriginallanguageandthetargetlanguage,thetranslatorsofthefilmtitlesneedspecialtraining.[5]Becausethepurposesofthetranslatorsarenotonlymediatoshowthemeaningofthefilmtitles,butalsotogivekeenenjoyment,thecreativenessofthetranslatorsisimportant.Thatdemandstranslator’sendeavortocombinetheoriginaltitleswiththetranslatedoneswell.Translationiscloselyboundupwiththesocio-culturalmatrixinwhichthetranslationactisconducted.Atpresent,thedubbedfilmsareseenbymoreaudiencesthanthereadersoftheliteraryworks.[6]Theforeignculturalinformationisalsotobereflectedintheirfilms.Sotranslationisneveracompletelyindependent,autonomousactivity.

3.1LiteralTranslation

Somefilmtitlesneednotbeconsideredanddesignedagainbythetranslators,justuseliteraltranslationthatcangetthemaximumeffect―transmittingtheoriginalmeaningandkeepingtheunityoftheoriginalnamingandcontentofthefilmtitles.[7]Sometimes,theordersofthetranslatedfilmtitlesarethesameastheoriginalones,whichareseenclearlytotheaudiences.Literaltranslationcankeeptheform,meaningandinformationofthefilmtitlestobecloselytotheoriginalfilmtitles.[8]

Forexamples,thetranslationofthewesternfilmtitles“BeautyandBeast”(《美女與野獸》),“TheLordoftheRings:TheReturnoftheKing”(《指環(huán)王3:王者歸來》),“SnowWhite”(《白雪公主》),“SleepingBeauty”(《睡美人》),“MarchofthePenguins”(《帝企鵝日記》),“CrocodileDundee”(《鱷魚鄧迪》),“BenHur”(《賓虛》),“MadamCurrie”(《居里夫人》),“Stigmata”(《圣痕》),“ThePassionoftheChrist”(《耶穌受難記》),“TheLastTemptationofChrist”(《基督最后的誘惑》)andsoforth,peoplecanseefromtheexamplesabovethatitmustuseliteraltranslationespeciallywithregardtothehistoricalfiguresandeventsorreligiousandethicalconcernswhichtheyarefamiliarwith.Peopleshouldnoticethatotherfilmtitles,whichareadaptedfromfamousbooks,alsoemploytheliteraltranslation.Forexample,“TheOldManandtheSea”(《老人與?!?,“TheGodfather”(《教父》),“AnnaKarenina”(《安娜·卡列尼娜》).Onereasonistoavoidthemisunderstandingoftheaudienceswhomaybestrangetothem,andtheotherreasonisthattheeffectoffamousbooks’titlescanattracttheeyesoftheaudiences.

AndthetranslationofChinesefilmtitleslike(《斷背山》),(《向左走,向右走》),(《新警察故事》),(《金剛》),(《成吉思汗》),(《可可西里》),(《如果·愛》),(《暖》),(《手機(jī)》),(《陽光燦爛的日子》)are“BrokebackMountain”,“Turnleft,Turnright”,“NewPoliceStory”,“KingKong”,“GenghisKhan”,“kekexili”,“If·Love”,“Nuan”,“CellPhone”,“TheDaysUndertheBrightSunshine”tobethesuccessfulliteraltranslationoffilmtitles.Andtheliteraltranslationsoffilmtitleslistedabovearemoreclosetotheoriginaltitlesintheforms,meaning,informationandsoon.Take“如果·愛”asanexample,itsliteraltranslationis“If·Love”.Thisoriginalfilmtitlewhichuseliteraltranslationitselfexpressthemostbeautifulmoodofthefilmtheme.Itindeedneednotbeconsideredanddesignedagainbythetranslators.‘If’,thisliteralmeaningofthisfilmtitlecangetthemaximumeffecttogivehypothesisandatthesametimes,itarousespeople’simagination.Theliteraltranslationofthisfilmtitlejustreachesthebestresultoftranslation.AnotherexampleoftheseChinesefilmtitlesis(《成吉思汗》)“GenghisKhan”.TheforeignpeoplearegettingtoknowmoreandmoreaboutChinesecultureandhistorywiththecommunicationoftwocountries.Andtheyhaveplentifulknowledgetounderstandtheliteralmeaningofthisfilmtitle.Itisnoneedtomakeanotetoexplainit.

Asisknowntoall,howtotranslatethefilmtitleswellhasbecomeacontroversialtopicinthefieldoftranslationforalongtime.IntranslatingaforeignlanguageintoChinese,theMainlandChina.TaiwanandHongkongalwayskeeptheirownstylesoftranslation.TheunboundedliteralapproachisadoptedbytranslatorsinHongkongandTaiwan,particularlythoseinHongkong.ThetranslatorsinHongkongaredeeplyinfluencedbythecommercialentertainmentculture.Butthetranslatorsonthemainlandshowmorerespectfortheirprofessionanddisplaylessflippancy,andthisisalsoreflectedinthetranslation.Peoplecanseetheadvantagesoftheliteraltranslationbycomparingthedifferencesintranslationamongthreedistricts.

Therearesomeexampleslinedbelowtoshowthedifferencesofthe3places:

EnglishHongkongTaiwanMainland

TheUnbearableLightness布拉格之戀布拉格之春生命中不能承受之輕

BraveHeart驚世未了情英雄本色勇敢的心

Bodyguard護(hù)花傾情終極保鏢保鏢

RagingBull狂牛蠻牛憤怒的公牛

TheRock石破天驚絕對任務(wù)勇闖奪命島

AFishcalledWanda倩女大賊神仙魚笨賊一籮筐一條名叫旺達(dá)的魚

PulpFiction危險(xiǎn)人物黑色通緝令低俗小說

PrimaryColor這個(gè)總統(tǒng)真太濫風(fēng)起云涌原色

TheevidenceisthatthetranslatorsinHongkongandTaiwanfavorthevulgarandbombasticlanguage.Theytranslatetheminaflexibleway,mainlysacrificingtheformtoachievethemeaning.Thetranslationof"AFishcalledWanda”into“倩女大賊神仙魚”revealsthecustomsofthedailylanguageofHongkong.Thefilm“PrimaryColor”aretranslatedinto“這個(gè)總統(tǒng)真太濫”,whichisalsoadoptedthisway.Theseprobablydonotmakeanysensetotheaudiencesinmainland.HereMainlandChinausetheliteraltranslation“一條名叫旺達(dá)的魚”,directlyandclearly.Itisbetterthatthe3placesshouldworktogethertostandardizethetranslationoffilmtitlesbecausedifferenttranslationswillconfusethecinemagoers.Onthebasisofthecomparison,Hongkongtranslatorstempttomakemorefuntoattractpeople.

Asacoinhastwosides,italsohassomeadvisableplacesofthetranslationofHongkong.Theircreativitiesareundeniabletothepublic.Let’sseeanewAmericanhorrorfilmtobefirstshownonacityofMainlandChinarecently.Asaresult,thenewsaboutthisnewhorrorfilmisthattheticketofficeisnotasgoodasexpectation.Amajorinfluenceisthetranslationofthefilmtitle.Theliteraltranslationofthisfilmwouldbe(《當(dāng)樹枝折斷的時(shí)候》)“WhenBoughBreaks”.Theoriginaltranslation“第七只斷手”isconsideredbloody,butmanyaudiencestookthisnewfilmasascientificfilm.Theticketofficesarenaturallytobesufferedfromconsiderableinfluence.Thosewhowanttoseethisnewfilmfeelqueerifitisworthpayingmoneyforit.Whereas,othergroupswhoshownotinterestsinthefilmwillnoteventakeaglanceatit.Theoriginaltranslationofthisnewfilmgivespeopleahorrificfeeling.Andtheyalsogetageneralideaofthefilm.

Theexamplehereisreferredtothefreetranslation.Canpeoplejustuseliteraltranslationwhentranslatingthefilmtitlesinspiteofthecontentorothersaren’tcontainedintheliteralmeaningofthefilmtitles.

3.2FreeTranslation

Translationisn’taprocesstochangeonelanguagetotheother.Buttheoriginalfilmtitlesofwesterncountriesarealwaysconciseandimplied.Theseenhancethedifficultiesintranslation.Andpeoplewholikewesternfilmswon’tunderstandthemquicklywhentheyseethematthefirstsight.Yet,iftranslationisgoodenoughitcanhelpthemtomastertheessenceandimaginetheplotsofthefilm.Anditcanarousetheirdesiretoseethefilm.Whentranslatorssetabouttheirworks,theyarehesitanttotranslatecreatively.Theassumptionistoplaysafe,onewoulddowelltogivea‘faithful’rendering.Ifthereisnocreativenessintheadvertisements,theadvertisementsaredoomedtodie.Thatisalsosuitabletothetranslationoffilmtitles.Thepublicisbecomingserioustothequalitiesofthefilmswiththeimprovementofpeople’slife.Thefilmtitlesarespeciallytheheartoffilms.Therefore,thetranslationsoffilmtitlesneedthetranslatorstodotheirbestbecauseofthedifferentculturesofthedifferentcountries.

Manypeopleconsideredthatthetranslationsoffilmtitlesarecomplicated.Thereasonsarethattheoriginaltitlesofwesterncountriesarealwaysliterary.However,it’scursoryifwetranslatethemword-by-wordintoChinese.Let’stakesomefilmstitlesasexamples,like“Mr.Holland’sOpus”,“WalktheLine”,“LiloandStitch”,“TheIncredibles”,“ABug’sLife”,“ChickenRun”,“Garfield”,“Tarzan”,“TheWizardofOz”,“BestinShow”,aretranslatedinto(《春風(fēng)化雨》),(《一往無前》),(《星際寶貝》),(《超人特攻隊(duì)》),(《蟲蟲危機(jī)》),(《小雞快跑》),(《加菲貓》),(《人猿泰山》),(《綠野仙蹤》),(《寵物狗大賽》).TheChineseaudienceswouldn’thavethesamefeelingwiththeforeignaudienceswhentheyseetheseoriginalfilmtitles.Theykeepthisdoubtuntilthetranslationsofthefilmtitlesarediscovered.Itcomestherighttimethattheyunderstandthenamingsuddenly.Preconditionallthecontentandformofthefilms,it’sthekeypointtotranslateafilmtitle.Besides,thetranslatorhimselfmustpossessabundantculturalknowledgeandsteadylinguisticplane.[9]Sothetranslatorsoughttoelaborateaplantochangetheoriginaltitlesaccordingly.Like“Mr.Holland’sOpus”,anAmericanfilm,whichnarratesastoryaboutanordinalmusicalteacher:Mr.Holland.Mr.Hollandcontributed30years’lifetoteachhisstudents.Notformoneyandforfame.Allhisstudentsaredeeplyaffectedbyhim.Acorrectcomparisonisforhiminthefilm:theleaderofasymphonyorchestra.Andeverystudentisoneofhisnotes,hisopus.Ifweuseliteraltranslation,itmustbe(《賀蘭先生的作品》).Itlookssobadfortheawfultranslation.Butthetranslatorappliesallhiswittodeepenitsmeaningandtranslateitinto(《春風(fēng)化雨》).Thisisplentifultorevealusthedevotionofateacher.Because“春風(fēng)化雨”isusuallyaparabletothegoodeducation.Thussuccessfulexampleisn’tonlythis.FilmactedbyAmericanactorJim·Carreywhoisgoodatchanginghisfacialexpressionfreely—“TheMask”(《變相怪杰》).Everyoneguessthatthisborncomicactormighthaveacolorfulactinthisfilmaccordingtotheabsorbingfilmtitle.Buttheaudienceswouldn’tassociateitwiththehumorofJim·Carreyifthefilmtitleistranslatedinto“面具”.Thereisnodoubtthatthecommercialfactorplaysaveryimportantroleonthetranslationofthesefilmtitles.Butoncetheysuitthewholethemeofthefilms,noonewillaccusethem.AnotherCartoonfilm“ChickenRun”,whichwasknowntomanycartoonfilmgoers.Ifpeopletranslateitonlybytheliteralmeaning“小雞跑步”.Obviously,itwillbelessattractivethan“小雞快跑”.Thistranslationgivespeopleanervousandbusyatmosphere.Goodworkappealstoeveryone.Hence,therebeingasceneofpouringintothecinemasaren’toddtobystanders.Filmsaresometimesregardedasakindofliterarywork.Isn’titquiteright?Peoplewillreadthegoodworksagainandagain,andstilltreasurethem.Agoodfilmarousespeople’swilltoseethemagainandagain,too.Heresomeonemightbringforwardaquestionthatwhythesecartoonfilmsoriginallyaimedatcatchingchildren’seyesactuallyinclinedtocanvassmoregrown-ups.Afterall,thewords“cartoonfilms”areforchildrenfromtheliteralmeaning.Wealsoknowthatchildrenjustlikethecolorsandthefiguresofthecartoonfilms.Theydon’tcareaboutthetranslationofthefilmtitles.Sotherealpurposeofthetranslationistodrawthegrown-ups’attention.Wecansaythattheygocinemasorguidechildrentocinemas.

ThereareotherinstancesofChinesefilmtitles,whicharetranslatedverywell.The(《十面埋伏》)istranslatedinto“HouseofFlyingDaggers”,(《行運(yùn)超人》)into“MyLuckyStar”,(《霸王別姬》)into“FarewellmyConcubine”,(《日出前向青春告別》)into“ADayonthePlanet”,(《江湖》)into“Brother”,(《花樣年華》)into“IntheMoodforLove”,(《唐伯虎點(diǎn)秋香》)into“Flirtingscholar”,(《海上花》)into“FlowersofShanghai”,(《無間道》)“InfernalAffairs”.Wecanseethatfreetranslationofthesefilmtitlestobeencouraged.

Youwouldn’thopetoseeafilmwhichismindlesstobecalled,“Allmenarebrothers:bloodoftheleopard”(《四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血》)isinfact(《水滸傳》).Youcouldn’tbelievesuchagracefulandhistoricaltitleisspoiltdeadly.Howfunitis!Forinstance,thefollowingfilmtitles“AshesofTimes”(《時(shí)間的灰燼》,《東邪西毒》),“ThirdSisterLiu”(《第三個(gè)姐姐劉》,《劉三姐》),“RoyalTramp”(《皇家流浪漢》,《鹿鼎記》).Peoplecanseethatfreetranslationsofthesefilmtitlesarebetterthanthefirstones,whichusetheliteraltranslation.Theformeronesoftheseexamplesaresofunnytothepublic.Takethetranslationof“ThirdSisterLiu”asanexample.TheforeigntranslatorsarenotfamiliarwiththishistoricalfigureinChina.Sotheynaturallytranslateitintoliteraltranslation.Noonelikestheuglythings,whichtheyescapethemjustlikegettingridoftheplague.Somakingtheuglythingsbeautifulissavingpeople’sspirits.

Butthefactisn’tneglectedthatsomefilmtitlesusefreetranslationtohavetheoppositeeffect.Afilmcalled“MoulinRouge”,whichwasshownontheyear2001.Itistranslatedinfreetranslation(《夢斷花都》)whenitwasintroducedtoChina.Thetranslationofthisfilmtitlediscardsthemeaningoftheoriginalfilmtitlethatisseentodisrespecttheforeignculture.Atthesametime,thetranslatorswhotranslatedthisfilmunderestimatetheaudiences’planeofunderstandingtheforeignculture.Weshouldtranslateitintoliterary(《紅磨坊》),thussuitthedemandsofpeoplewhowanttofurtherknowaboutthebackgroundofthisfilm.Thefreetranslation(《夢斷花都》)maketheChineseaudiencesfeelatsea.

Thelastexamplehererelatedtotheliteraltranslation.Canpeoplejustusefreetranslationwhentranslatingthefilmtitlesandignoringtheliteralmeaningoffilmtitles,whichmighttransmittheinformationoforiginalmeaning?

4.Discussionontheliteralandfreetranslationoffilmtitle

Theauthorusesalotofexamplestoshowthecharacteristicsoftheliteraltranslationandfreetranslation,justwanttosaythattheliteraltranslationandthefreetranslationhastheirownadvantages.Buttheauthoralsogivesanexampleatlastparagraphofeachcharacteristictoputforwardaquestion,“Canpeoplejustuseliteralorfreetranslationintheprocessofthetranslationoffilmtitles?”Ifpeoplewanttosolvethisproblem,itisnecessaryforthemtokeepabalancebetweenliteraltranslationandfreetranslation.Sotheliteraltranslationandthefreetranslationoughttosupplementandcomplementeachother.

Theliteraltranslationcombinesandkeepssomeelementsoftheoriginaltitles,addingthesummarizationofthecontentofthefilms.Thetranslatorsusuallyadoptedthismethodtotranslateforits‘faithfulness’.Butthismethodisalwaysconsideredunwiselyinthefieldoftranslationifnotconsidersthepracticeontranslatingafilmtitle.Hence,themethodsofcombiningtheliteraltranslationandthefreetranslationappropriatelydeservecommendation.Forinstance,“Mrs.Doubtfire”isaboutamanwhodisguisedhimselfasanoldfatladytoserveathisformerwife’shouse.Hejustwantstoseehischildreneveryday.Thisfilmtitleistranslatedinto(《肥媽先生》).Mrs.embodiestheman’sgenderoppositewhichistranslatedintoliteraryinthisfilm,whileDoubtfireisn’tjusttranslatedintoliterary‘道伯特菲爾德’.Thetranslatorwassoclevertoembodyhischaracteristicinthisfilmandtranslateditintofreetranslation.Thisperfectcombinationgivesusadeepimpressiontothisfilm.Itisagoodexampleofthecombinationoftheliteralandfreetranslation.Thereareothersuccessfulcombiningtranslationsoffilmtitles,suchas“E·T”istranslatedinto(《E·T外星人》),“ShotFirst”into(《先發(fā)制人》),“TheOppositeofSex”into(《異性不相吸》),“TheThreeMusketeers”into(《豪俠三劍客》),“SheisSoLovely”into(《可人兒》).ThetranslationofthesefilmtitleswerechangedwhichbasedontheadjustmentoftheordersoftheoriginaltitleswhentheyweretranslatedintoChinese,like“TheOppositeofSex”into(《異性不相吸》).OrthetranslatorsaddsomewordsaccordingtothedesireoftheChineseaudiences,like“E·T”(《E·T外星人》),adding‘外星人’init.Peoplecanseizethecontentofthefilmisaboutthe‘外星人’.Ortheyreducesomewordstocatchthemainideaoftheoriginaltitles,like“SheisSoLovely”(《可人兒》).Thischangepreventsthetranslationoffilmtitlesaretooplaintoberemembered.

5.Somenotionsonthetranslationoffilmtitles

Afilmtitleisofthesameimportancetothefilmasthefacetoaperson.Ifthefaceyouseeisbeautifulthatyourimpressionofhimorherwillbegood,too.Sothedesignersofthefilmtitles—thetranslatorsbearaloadtosatisfydifferentlayersofdifferentaudiences.Goodtranslationisaculture,whichiscertainlyanenjoymenttopeople.[10]Whereas,theaudiencesasthereceiversofthefilmtitleswillbecometherightrespondtothetranslationsofthefilmtitles.Bothofthemareimportanttothetranslationsofthefilmtitles.

5.1Translatorasadispenserroleonthetranslationoffilmtitles

Thetranslationisn’tcomedownwithoutthetranslators’hardworking.Forthisreason,onthetranslationoffilmtitles,translatorssimplifythetranslationtoachievebriefandtothepoint.Itisalsoakindofcreatingwhilethetranslatorsaredoingthetranslationworks.Thesamefilmtitlewillhavedifferenttranslationsowingtothedifferenttranslator’s.Everyonehashisownidea,experienceandknowledge.Theytranslatethetitlesaccordingtotheirownunderstanding.Sothat’sthereasonwhywesaythatthetranslatorsbearaloadtosatisfydifferentlayersofdifferentaudiences.

Duetothesereasons,itissurethatthesetranslatorshaveachancetosittogetheranddiscussthefuturedevelopmentofthefilmtitles.Nowtherearen’tpeoplewhogetawholesystemastheprinciplesofthefilmtitles’translation.

5.2Audienceasanacceptantroleonthetranslationoffilmtitles

Filmtitlesarerestrictedbytheoriginaltitles.Sincetheyareshotfortheaudiences,itisnecessarytomotivatetheaudiences’interests.However,oncetheaudiencesdonotpossessanyhistoricalknowledgeorliterarycultivation,thetranslationsofthesefilmtitleswilllosetheirvalueofexist.

Thetranslationsofthefilmtitlesarebettertobebothrefinedandpopulartastes.Andit’salsoimportantthattheaudienceswouldbeactivetoaccepttheforeignculture.Intheviewsoftheaudiences,thetranslationsofthefilmtitlesappearthattherearen’tanyprinciplestoobey.

6.Conclusion

Thetranslationofthefilmtitlesisaspecialprocessofre-creation.Itisn’tsimpletoobeythecontentandtheformsoftheoriginaltitles,butahardexplorationtothefilmthemes,socialproblems,theethnicassociationandnationalcondition.Sofindingthebalancebetweenliteraltranslationandfreetranslationisrationaltothetranslationoffilmtitles.Owingtothediversitiesofthewestandtheeast,thewesterners’opinionstowardsthetranslationarenaturallydifferentfromtheeasterners.Wewouldn’tonlyseeapartofthefilmandrushintotranslatingitintoliteraltranslationorfreetranslation.Thisactisirresponsible.Translationisalsoaprocessofculturalcommunicationowingtothedifferencesoftheprinciplesofthetranslation,thelinguisticcustomsoftheforeigncountriesandthecharacteristicsofthefilmtitles.Thatisnotonlytotheaudiences,butalsotothetranslatorsthemselves.Translatorsshouldmakeeveryeffortswithcarenesstobenefittheentertainmentcultureofthepublicandthustobenefitthetranslationsoffilmtitles.Afterall,thepurposeofthefilmistosatisfytheaudiences,thefilmsbusinessmenandtogetmaximumincome.

Differentfilmtitlesrequiredifferenttranslationmethods.Peopleshouldtakeallfactorsintoconsideration.

Inall,therearemanychallengesforustotranslatethefilmtitles,thusweshouldcombinewiththepracticeofthetranslation.Ifwemasterthetrickofthetranslationoffilmtitles,everythingbecomeseasy.

Bibliography

[1]全春陽.論歐美影片譯名的意境美[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào),2005,1.P103

[2]方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,4.P116

[3]張發(fā)勇.TranslationofMovieTitles—fromafunctionalperspective[J].廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào),2002,4.P48

[4]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,1.P58

[5]馬娟.電影片名的翻譯技巧[J].湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3.P312

[6]錢紹昌.影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2002,1.P61

[7]李顏.從文化觀的角度談?dòng)耙暦g[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2005,3.P82

[8]寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯,1997,1.P59

[9]黃曦.英美電影片名的翻譯方法及漢譯謬誤分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)2005,3.P66

[10]龐偉.外國影片名在翻譯過程中信息和美感功能的再創(chuàng)造[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,5.P25

喀喇| 金坛市| 内江市| 右玉县| 双辽市| 汉阴县| 岳池县| 抚顺县| 新野县| 邢台市| 响水县| 嘉善县| 乌兰察布市| 三江| 讷河市| 余姚市| 沙田区| 镇安县| 尖扎县| 天等县| 岐山县| 福州市| 成安县| 黄山市| 武清区| 环江| 禹州市| 东莞市| 黄浦区| 桐梓县| 工布江达县| 神木县| 新乡市| 浪卡子县| 阳曲县| 巴楚县| 荆州市| 余江县| 三台县| 蓬溪县| 巢湖市|