在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

歸化和異化統(tǒng)一和旅游文化翻譯

前言:本站為你精心整理了歸化和異化統(tǒng)一和旅游文化翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

歸化和異化統(tǒng)一和旅游文化翻譯

[摘要]異化翻譯和歸化翻譯并不是互相排斥的對(duì)抗性概念,而是互相補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法,在旅游翻譯實(shí)踐中,兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的和動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。根據(jù)旅游翻譯的目的和旅游文本的特點(diǎn),在翻譯目的論和文本功能理論的指導(dǎo)下,探索了旅游文化的翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]歸化;異化;翻譯目的;文本類型;補(bǔ)償和增添;注釋性加譯;文化類比

Abstract:Theforeignisationanddomesticationtranslationarenottheantagonismwhichmutuallyrepels.Buttheyaretranslationstrategyandmethodthatcansupplementmutually,andcomplementseachotherintourismtranslationpractice.Theunificationbetweenthetwobynomeansshareshalfway,butdemonstratesareal,concreteanddynamicunificationaccordingtotranslationgoal,differenttexttypes.Andundertheguidanceofthistheory,thispaperhasexploredtourismculturetranslationstrategy.

Keywords:foreignisation;domestication;translationgoal;texttype;compensationandadding;addingofannotations;culturalanalogies

一、引言

旅游作為重要的對(duì)外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對(duì)比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對(duì)比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊(yùn)含的深層含義,真正使翻譯活動(dòng)成為跨文化交流,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。

二、歸化和異化理論

美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(LawrenceVenuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。

所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們?cè)诼?、說、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”[2]。翻譯既然是一種交際,如果不對(duì)信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對(duì)交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。

三、異化與歸化的關(guān)系

在翻譯實(shí)踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以原語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的,只是表現(xiàn)出在處理原語文化信息時(shí)的基本傾向。過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。刻意的異化會(huì)使譯文晦澀難懂,索然無味,甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,各自以對(duì)方的存在為前提。兩者密不可分,相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。平常所說的異化與歸化,主要是就譯者的傾向性而言,即或異化為主或歸化為主。在翻譯實(shí)踐中,兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,半斤八兩,而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。

四、旅游文化翻譯對(duì)異化與歸化的動(dòng)態(tài)選擇

1.旅游翻譯目的對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響

漢斯·威密爾(HamsVermeer)從行為學(xué)的理論出發(fā)提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法?!胺g目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略?!盵3](筆者譯)因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息,讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見。

就保留源語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調(diào)”,并以之打動(dòng)目標(biāo)讀者的心,激發(fā)這些潛在外國游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標(biāo)語言常規(guī),追求一種不透明、不流暢的言語風(fēng)格,且譯本中所含源語文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國境外旅游客源的減少。

歸化翻譯則因遵循目標(biāo)語言規(guī)范并用目標(biāo)文化材料替代源語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在外國游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過分倚重目標(biāo)語言固有表達(dá)形式和文化材料,以譯語旅游文化替代源語旅游文化,容易造成我國悠久、獨(dú)特旅游文化身份的喪失甚至錯(cuò)位和扭曲。

2.旅游文本類型對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響

紐馬克(Newmark)在《翻譯問題探索》一書中,“提出針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屬于信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召喚型文本(vocativetext)的結(jié)合體,同時(shí)具有信息功能、美感功能和呼喚功能?!盵4]信息功能文本在正確傳達(dá)信息的前提下,可以適當(dāng)?shù)夭捎谩皻w化”性手段使譯文具有可讀性,以利讀者的理解和接受,求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。信息準(zhǔn)確真實(shí)、語言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標(biāo),因而這類文本更多地采用異化與歸化相結(jié)合的策略。

以呼喚功能為主的文本,其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。在翻譯過程中,譯者大多會(huì)用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法來處理這類文本,因?yàn)樽g文中“作者的身份并不重要”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。因而在翻譯過程中,為保證譯文的信息準(zhǔn)確并感染受眾,實(shí)現(xiàn)其文本的“呼喚”功能,譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文的語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。綜上所述,不同文本的特點(diǎn)在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重。信息型文本要忠實(shí)于原文的“真實(shí)性”,歸化與異化相結(jié)合;呼喚型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng),側(cè)重于歸化,但這只是一種理想形式。在實(shí)際的操作中,任何文本的翻譯都會(huì)在“異化”與“歸化”之間動(dòng)態(tài)地穿插進(jìn)行,這在翻譯實(shí)踐中已屢見不鮮。

旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認(rèn)為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能,靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點(diǎn)、風(fēng)俗等具體的介紹,由于缺乏文化對(duì)等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內(nèi)涵;而對(duì)號(hào)召型的旅游文本,如旅游景點(diǎn)、旅游廣告語等,可以使用譯入語中同樣具有文化色彩的近似詞來進(jìn)行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達(dá)到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。根據(jù)歸化和異化動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,筆者對(duì)旅游文化翻譯提出如下翻譯策略。

五、異化與歸化理論指導(dǎo)下旅游文化翻譯策略

1.文化信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添

英美讀者因文化差異和社會(huì)環(huán)境的不同,對(duì)富含文化背景的譯文往往會(huì)有理解上的困難,這時(shí)我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者(亦即傳者之一),應(yīng)添加新信息來加強(qiáng)傳播效果?!白鳛槟康恼Z讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們?cè)诎颜Z言符號(hào)轉(zhuǎn)為意義的過程中勢必受阻,從而影響到信息的有效接受?!盵5]

如:仙人洞系懸崖絕壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手巖。洞高7米,深逾14米。內(nèi)有一石制殿閣——純陽殿。殿內(nèi)立純陽(洞賓)石雕像。洞深處,有兩道泉水沿石而降,這便是《后漢書》記載的千年不竭的“一滴泉”。洞旁建有老君李聃騎牛雕像。景區(qū)內(nèi)還有石松、御碑亭、訪仙亭等景觀。區(qū)內(nèi)游步道為1452米。

譯文:Immortal’scaveisanaturalcaveinaprecipicewhichlookslikeahandofaBuddhaandsoitisalsocalledtheRockofthehandoftheBuddha.Thecaveis7metershighand14metersdeep.Inside,thereisastatueofLuDongbin.TwospringsflowdownfromthecracksoftherocksandtheyarethefamousOneDropSprings.NearbyistheLaoJunPalace,withastatueofLaoJunonthehandofanox.Inthisdistrict,youcanalsopayavisittothepineintherock,theimperialTabletPavilionandFangxianPavilion.Thepathgoingthroughthedistrictruinsaslongas1452meters.

在這段譯文中呂洞賓、老君都是中國文化中的人物,而翻譯中應(yīng)添加補(bǔ)充信息,使譯者有所了解。而且訪仙亭等景點(diǎn)的翻譯可以補(bǔ)充出“seekingtheimmortals”,這樣更好地達(dá)到交際的效果。

2.文化專有名詞的注釋性加譯

外國游客一般對(duì)于帶有濃厚中國文化色彩的專有名詞十分感興趣,像中國的學(xué)生學(xué)習(xí)語法一樣,總要打破砂鍋問到底:這個(gè)是什么,那個(gè)是什么,這個(gè)那個(gè)有什么區(qū)別。對(duì)于因文化差異產(chǎn)生的交流障礙,如果不予以適當(dāng)?shù)慕忉尵陀锌赡芤鸩槐匾恼`會(huì)。請(qǐng)看下例:

再配上左右兩邊的磚雕壁畫:“百鳥朝鳳”和“五倫全圖”,更是美妙絕倫[6]。

“百鳥朝鳳”原譯:“OneHundredBirdsWorshippingthePhoenix”擬譯:“AllBirdsPayingHomagetothePhoenix”(PhoenixinChinesedoesnotreferto“deathandresurrection”,butatraditionalsymbolofmonarch,asdragonfortheemperororking,phoenixfortheempressorqueen)

根據(jù)中國民間傳說,“百”只是概數(shù),“百鳥”指眾鳥,所以筆者認(rèn)為還是前者貼切。再者鳳凰在我國古代傳說中是百鳥之王,漢語中“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,故有“龍鳳呈祥”“鳳毛麟角”之說。然而筆者查閱了英、美、加、澳等國詞典,都發(fā)現(xiàn)在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥,每500-600年自焚,并于灰燼中重生”,當(dāng)然它也指代“極為出類拔萃或美艷的人或物,如完人,殊品等”。所以不難理解為何美國亞利桑那州的首府就叫鳳凰城,并且是有名的旅游勝地,香港也有個(gè)鳳凰衛(wèi)視中文臺(tái)。當(dāng)然為避免誤會(huì),最好仍加以簡單解釋,說明“鳳凰”在不同文化中的差異,并強(qiáng)調(diào)它在中國文化中的“尊貴吉祥”之意。

3.文化類比

類比也是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法。文化交流過程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實(shí)現(xiàn)交際和文化傳播的目的。“舟的前方架著一柄長舵,形如關(guān)云長的青龍偃月刀”[7]。其中“形如關(guān)云長的青龍偃月刀”怎么譯?試比較一下兩個(gè)譯文:

A.……isshapedliketheswordintraditionalBeijingoperausedbyGuanYu,ageneralofthestateofShuoftheThreeKingdomsperiod.B.……isshapedliketheknifeontheWesterner’sdinnertable.

譯文A運(yùn)用解釋性增譯,文字累贅,沒看過或不了解有關(guān)關(guān)羽的京劇情節(jié)的外國游客根本不知所云;譯文B將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們的餐具聯(lián)系在一起,處理努力(Processingefforts)弱化了,語境效果(Contextualeffects)增大了,找到了最佳關(guān)聯(lián),照顧了游客心境,達(dá)到“導(dǎo)”的效果。如下例:

(南岳的)祝融殿theHallofZhurong,theChinesePrometheus;炎帝神農(nóng)氏EmperorYandi,theChineseSaturn

上述兩例翻譯,抓住中國火神祝融與古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點(diǎn),照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出,譯文的語用語言等效達(dá)到了,也有利于民族文化的對(duì)外傳播。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時(shí),因蘇州位于大運(yùn)河與長江合流之太湖旁,由20多個(gè)湖泊環(huán)抱而成,可以稱之為“VeniceofChina”。

4.適當(dāng)刪改漢語特色文化信息

在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時(shí)是十分必要的。應(yīng)該刪改的是多余的對(duì)譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。中西文化的差異難免會(huì)造成文化沖突,一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受,甚至適得其反,導(dǎo)致跨文化交際失敗。因此在處理旅游文化翻譯時(shí)必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語的邏輯結(jié)構(gòu),對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語式分析,根據(jù)目的語思維習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下,譯者要考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息,從而軟化僵硬呆板的宣傳語氣。如:

江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒?。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜?舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面[8]。

譯文:High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts′content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.

原文過度修飾,言辭華麗,若直譯則使譯文累贅冗長,令人厭讀。為有效傳達(dá)其中文化信息,譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異,將原文兩句改譯為三句,調(diào)整了句子長度;刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗薄ⅰ帮L(fēng)采奕奕”、“威面八風(fēng)”等詞句,通過“gailydecorated”和displayingtheirindividualcharmstotheirhearts''''content,以簡潔明快的語句,表達(dá)原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采。通過改譯后的譯文既符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,又保持了原作的韻味。

五、結(jié)語

中國要實(shí)現(xiàn)其旅游強(qiáng)國的目標(biāo),應(yīng)該重視旅游宣傳的作用。旅游資源獨(dú)特的文化意識(shí)要求旅游翻譯在盡量滿足潛在游客的審美心理和文化習(xí)慣同時(shí),更應(yīng)充分發(fā)揮民族文化的優(yōu)勢,盡量發(fā)揚(yáng)光大中華傳統(tǒng)文化。旅游文化翻譯最理想的境界應(yīng)是將異化和歸化翻譯策略融合并用,使歸化和異化達(dá)到動(dòng)態(tài)統(tǒng)一。而要達(dá)到這一境界首先需要譯者具備跨文化意識(shí),其次需要用翻譯理論指導(dǎo)自己的實(shí)踐,最后還需要深厚的雙語能力及文化功底。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Venuti,Laurence.TheTranslator’sInvisibility[M].LondonandNewYork:Routledge,1995:32.

[2]EUGENEANINA.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991:156-159.

[3]Nord,Christiane.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:102-104.

[4]NEWMARK,PETER.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:86-88.

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000:123.

[6]國家旅游局.走遍中國——中國優(yōu)秀導(dǎo)游詞精選,綜合篇[M].北京:中國旅游出版社,2000:89.

[7]賈文波.應(yīng)用翻譯的功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯公司出版社,2004:132-136.

梧州市| 江北区| 浦江县| 靖江市| 江门市| 鄂托克旗| 石景山区| 介休市| 阿尔山市| 苏尼特左旗| 乐安县| 漯河市| 广宁县| 荥经县| 黄平县| 四川省| 丁青县| 城口县| 垦利县| 乐安县| 博野县| 通渭县| 武城县| 辉南县| 山阳县| 得荣县| 崇州市| 寿阳县| 德钦县| 富宁县| 平邑县| 天长市| 舟曲县| 汉川市| 云龙县| 利津县| 邻水| 家居| 上栗县| 银川市| 霍林郭勒市|