前言:本站為你精心整理了傅東華飄歸化翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:傅東華譯《飄》中的歸化翻譯包括對(duì)人名、地名、機(jī)構(gòu)名的歸化處理,也包括對(duì)定語、狀語等句子成分?jǐn)[放位置的歸化和對(duì)某些介詞短語、-ing分詞短語等結(jié)構(gòu)的歸化。傅譯中的歸化翻譯可以從社會(huì)符號(hào)學(xué)、圖式理論、和德國(guó)功能主義中得到理論支持。
關(guān)鍵詞:歸化;社會(huì)符號(hào)學(xué);圖式;目的論
一、簡(jiǎn)介:
《飄》(GonewiththeWind)是美國(guó)著名女小說家瑪格麗特·米西爾(MargaretMitchell)的成名作,于1936年出版后第一年就銷售2000萬冊(cè),并于1937年獲普利策獎(jiǎng)。故事以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,是一部帶有感傷懷舊情緒的愛情小說。傅東華在1940年將《飄》譯成漢語。傅譯本的《飄》用詞簡(jiǎn)單平實(shí),語言流暢熟悉。傅譯本的《飄》就像中國(guó)小說,讀起來毫無生澀、泊來之感。傅譯本的這種風(fēng)格主要是由大量使用歸化翻譯手法產(chǎn)生的。本文擬總結(jié)并例示其歸化的內(nèi)容,探討其采用歸化翻譯的理論依據(jù),以期總結(jié)出一些對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究有幫助的規(guī)律。
二、傅譯中的歸化翻譯的內(nèi)容
傅譯中采用歸化翻譯的內(nèi)容從形式可以分為兩個(gè)層次,詞匯層和句法結(jié)構(gòu)層。詞匯層的歸化翻譯包括對(duì)人名、地名和機(jī)構(gòu)名的歸化。句法層的歸化翻譯包括對(duì)定語、狀語等句子成分?jǐn)[放位置的歸化和對(duì)某些介詞短語、-ing分詞短語等結(jié)構(gòu)的歸化。
一部外國(guó)小說或一個(gè)外國(guó)故事,使讀者感到陌生、并有可能影響閱讀興趣的首先是故事中的人名、地名。許多讀者在閱讀小說時(shí),有時(shí)干脆跳過那些生澀難讀,卻又毫無意義的外國(guó)人名、地名,甚至讀完之后還不知道故事中角色的姓名,不無遺憾,而且還會(huì)影響進(jìn)一步閱讀的興趣。如果采取歸化譯法,則會(huì)提高讀者興趣,拉近讀者與小說的距離。
傅東華先生在其《飄》譯本中幾乎歸化,漢化了所有的人名、地名。小說中有身份、有地位人物的姓名,特別是姓氏,幾乎都翻譯成了漢語中的常見的人名,姓氏。如郝思嘉(ScarletO’hara)、郝愛蘭(AllenO’hara)、郝嘉樂(GeraldO’hara)、湯讜謨(TomTarleton)、湯保義(BoyTarleton)、湯伯倫(BrentTarleton)、湯司徒(StuartTarleton)、衛(wèi)希禮(AshelyWilkes)、衛(wèi)英第(IndiaWilkes)、白瑞德(RhettButler)、方東義(TonyFontaine)、包利革將軍(GeneralBeauregard)。在地名翻譯中,傅譯借助了漢語中一些表地名的后綴詞,使譯名帶有中國(guó)地名氣息。如餓狼陀(Atlanta)、陶樂場(chǎng)(Tara)、肇嘉州(Georgia)、鐘氏坡(Jonesboro)、曹氏屯(Charleston)等地名中的“陀、場(chǎng)、州、坡、屯”等常用于中國(guó)地名之中。
除人名、地名之外,譯者還將一些機(jī)構(gòu)名稱按漢語中的表達(dá)方式翻譯。如例1中大學(xué)的名稱仿照中國(guó)的“北大”,“人大”等形式翻譯。(例1)“He’skindofsetongettinganeducation,andyoutwohavepulledhimoutoftheUniversityofVirginiaandAlabamaandSouthCarolinaandnowGeorgia.”[1](7)(譯文:“他向來把教育看得很認(rèn)真的。以前在佛大、亞大、南大,他們都給你拖了出來,現(xiàn)在肇大,又給你們連累得讀不成?!盵2](3))
以上人名、地名及機(jī)構(gòu)名的翻譯都是歸化翻譯在詞匯層上的反映。除此之外,在句子結(jié)構(gòu)層次上,歸化傾向也有明顯的體現(xiàn)。從以下例2至例4中可見一般。
(例2)“Sensingsomethingtheycouldnotunderstand,…thetwinsstruggledalongforawhile,andthenrosereluctantly,lookingattheirwatches.”[1](12)(譯文:“這種驟然變化的情形,他們雖然說不出所以然來,卻也已經(jīng)感覺到了。但他們還想在那里再賴一會(huì)兒,后來看看再也賴不下去了,這才垂頭喪氣地站了起來,看了一看表”[2](11))例2中,句首或句尾有作狀語的分詞短語,而句子的主干在中間,這是英語中常用的結(jié)構(gòu),但漢語中沒有分詞短語,在該句得譯文中,前面一個(gè)分詞短語譯成了一個(gè)單獨(dú)得句子,后一個(gè)分詞短語譯成了主句并列謂語之一。這種處理符合漢語的句法特征。
(例3)“Butforallthemodestyofherspreadingskirts,thedemurenessofhairnettedsmoothlyintoachignonandthequietnessofsmallwhitehandsfoldedinherlap,hertrueselfwaspoorlyconcealed”[1](5)(譯文:“可是不管她那散開的長(zhǎng)裙顯得多么端莊,不管她那疏得光滑的后髻顯得多么老實(shí),也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情”[2](2))。例3中,“for”后接三個(gè)并列名詞結(jié)構(gòu),增譯成了符合漢語習(xí)慣的“不管……不管……也不管……”這樣一個(gè)并列連詞結(jié)構(gòu)。
(例4)“Nineteenyearsold,sixfeettwoinchestall,longofboneandhardofmuscle,withsunburnedfacesanddeepauburnhair,theireyesmerryandarrogant,theirbodiesclothedinidenticalbluecoatsandmustard-coloredbreeches,theywereasmuchalikeastwobollsofcotton.”[1](5)(譯文:“他們的年紀(jì)是十九歲,身材六尺二吋高,長(zhǎng)大的骨骼,堅(jiān)硬的肌肉,太陽曬黑的面皮,深金褐色的頭發(fā),眼光和樂之中帶幾分傲慢,身上穿著一模一樣的藍(lán)色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像是兩個(gè)難分彼此的棉花莢?!盵2](2))如例4所示,在英語中,形容詞短語,介詞短語以及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等無動(dòng)詞分句常常放在主句前面作定語修飾主語或作狀語修飾謂語[3](576),在翻譯時(shí),按漢語習(xí)慣,將主語放在前面,將英語中的狀語或定語成分變成謂語。
三、歸化翻譯的理據(jù)
傅譯本的歸化翻譯風(fēng)格幫助中國(guó)讀者接受了這部一千多頁的長(zhǎng)篇小說,并使它在中國(guó)流行幾十年,亙久不衰。這種歸化翻譯在實(shí)踐中已經(jīng)證明是成功有效的,在理論上也可以追尋到支持理據(jù)。這些理據(jù)主要包括社會(huì)符號(hào)學(xué)和功能對(duì)等的理論、圖式理論、德國(guó)功能主義理論。
按照社會(huì)符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn),整個(gè)世界是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)。一種社會(huì)、民族的文化是其中的一個(gè)子系統(tǒng)。語言又是文化中極其重要的一個(gè)子系統(tǒng),是一種特殊的文化,也是文化的載體,可用來解釋描述一切文化現(xiàn)象,是表達(dá)和傳播文化,促進(jìn)文化發(fā)展的重要工具。而翻譯在形式上首先是把一個(gè)子語言符號(hào)系統(tǒng)中的一些語言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一個(gè)相并列的子語言符號(hào)系統(tǒng)中的語言符號(hào)。如上所述,一種語言符號(hào)系統(tǒng)承載于其上一層的文化符號(hào)系統(tǒng)之中,并反映該文化符號(hào)系統(tǒng)的特點(diǎn),所以形式上的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換必然涉及到文化符號(hào)的轉(zhuǎn)換。不同的文化符號(hào)系統(tǒng)之所以能并存而不溶為一個(gè),是因?yàn)樗鼈冊(cè)谙碛谢竟残缘幕A(chǔ)上有各自的特性,而且每一種文化個(gè)性的存在依賴于其它文化個(gè)性的存在。既然各不相同,在轉(zhuǎn)換過程中必然有沖突,這就涉及到一個(gè)取向問題:是將源語文化強(qiáng)加給目的語文化,還是依賴它們的共性盡量用目的語文化來詮釋源語文化。于是“歸化”和“異化”就誕生了,它們之間的取向之爭(zhēng)也誕生了。歸化(adaptation)是指用譯語文化中慣用的表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換源語;異化(alienation)是要保存源語的異國(guó)情調(diào)。前者以目的語或譯文讀者為歸宿,后者則以源語或原文作者為歸宿。歸化、異化的爭(zhēng)論實(shí)質(zhì)上是直譯與意譯爭(zhēng)論的延伸和擴(kuò)展。直譯、意譯主要爭(zhēng)論的是翻譯中語言的表達(dá)方式問題,而歸化、異化主要爭(zhēng)論的是翻譯中語言所包含文化內(nèi)容的傳遞問題。
文化包括物質(zhì)、制度和心理三個(gè)層次[4](109),英語國(guó)家和漢語國(guó)家文化的不同必然在這三個(gè)層次都有體現(xiàn)。每一個(gè)語言符號(hào)只有在其所在的語言符號(hào)系統(tǒng)和文化符號(hào)系統(tǒng)中才有其相對(duì)固定的位置,從而獲得其相對(duì)固定的意義和功能。作為語言使用者的人以其所在的文化為思維,認(rèn)知世界的基礎(chǔ),并受其制約。因此,一名讀者只有對(duì)其母語才會(huì)有最準(zhǔn)確的理解。在翻譯中,按照功能對(duì)等的原則,將體現(xiàn)源文化獨(dú)特性的語言符號(hào)歸化譯為目的語符號(hào),將有助于讀者準(zhǔn)確理解。
圖式理論基于格式塔心理學(xué)。圖式理論的倡導(dǎo)者認(rèn)為人的知識(shí)是以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存于記憶中的,很多的圖式連接在一起構(gòu)成巨大的,立體的圖式框架。[5](255-2391)人的神經(jīng)系統(tǒng)接受信息時(shí),存貯在圖式框架中的大量知識(shí)就被激活,如果某一圖式知識(shí)與新信息相合,它就會(huì)映射在大腦里,并盡力為新信息提供解釋。人們理解話語與信息的過程就是找出適當(dāng)?shù)膱D式,并藉此提供合理解釋的過程。
由圖式理論,我們可以推論讀者的理解依賴于其思想中的圖式知識(shí),即生活、社會(huì)、文化、科學(xué)等方面的知識(shí)。讀者的圖式知識(shí)越豐富,他的認(rèn)知、理解能力就越強(qiáng),他理解新信息就越容易、越快。一位讀者離不開他所在的社會(huì)、文化,他的圖式框架必然是以他所在的社會(huì)和文化為基礎(chǔ)建立起來的,因而他理解一部文學(xué)作品也必然以他所熟悉的社會(huì)、文化的各方面為基礎(chǔ)。歸化的翻譯正是將一種陌生的文化轉(zhuǎn)化為熟悉的文化。它必然有助于讀者的理解,提高讀者的閱讀速度。
德國(guó)功能派翻譯理論出現(xiàn)于本世紀(jì)七十年代,其中,目的論(skopostheory)是功能派理論中最重要的理論。翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論論者認(rèn)為翻譯是有目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的,互動(dòng)的人類交際活動(dòng)。其中,意圖是指翻譯活動(dòng)的參與者認(rèn)為或解釋為有意圖。該意圖與譯者或與翻譯活動(dòng)的發(fā)起者有關(guān),它可能與原作者的意圖相近,也可能不同。
翻譯目的論有三條基本規(guī)則[6]。首要的是目的規(guī)則(skoposrule).目的規(guī)則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的(skopos).該目的由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出翻譯要求,并和譯者協(xié)商決定。其次是連貫規(guī)則(coherenceruleorintra-textualcoherence).它指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者理解。再次是忠實(shí)規(guī)則(fidelityruleorinter-textualrule),它指譯文忠實(shí)于原文,但與原文的忠實(shí)程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。
《飄》是一部流行愛情小說。傅先生也是將其作為一部流行小說翻譯、介紹給中國(guó)讀者的。這一點(diǎn)從其《譯序》中“跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系……刪節(jié)”一句可看出。傅先生翻譯的目的是將這部深受外國(guó)人喜歡的愛情小說介紹給中國(guó)讀者,以供茶余飯后消遣。為了使國(guó)人愿意閱讀、接受甚至喜歡它,翻譯就不能生硬,不能使讀者感到故事和自己很遙遠(yuǎn)、很陌生,而是應(yīng)該以平實(shí)的、讀者熟悉的語言將故事講出來。同時(shí),作為一部長(zhǎng)篇小說,讀者最大的期望是盡好、盡快地了解故事情節(jié),這與歸化翻譯所能提供的“準(zhǔn)確理解”和“快速”相一致,同時(shí)也是翻譯目的的要求。
四、結(jié)論
傅譯版《飄》中的歸化翻譯在實(shí)際上證明是成功可行的,理論上也有支撐理據(jù)。在現(xiàn)在實(shí)際上強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化蠶食鯨吞、社會(huì)倡導(dǎo)文化多元化,鼓勵(lì)弘揚(yáng)民族文化的社會(huì)歷史背景下,在外國(guó)文學(xué)作品的漢譯中,雖然不應(yīng)完全拒絕異化的翻譯方法,但應(yīng)該提倡多采用歸化的翻譯方法。這樣,中華民族的文化之花才能在世界文化的花壇中盛開。
參考文獻(xiàn):
[1]Mitchell,Margaret.GONEWITHTHEWIND[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.
[2]傅東華.飄[Z].杭州:浙江人民出版社,1979.
[3]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]Anderson,R.C&P.D.Pearson.ASchema-TheoreticViewofbasicProcessesinReadingComprehension[A].InP.D.Pearson(Ed.).HandbookofReadingResearch[C].NewYork:Longman.1984.
[6]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):47-49