前言:本站為你精心整理了通用詞匯科技論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
科技文本中有很多通用詞匯,因其特有的專業(yè)意義,變得專業(yè)化了。以此句為例:Cellsaregroupedtocell-packs.Abatteryconsistsofanumberofcell-packs,thoseaddedvoltageexpressesthebatterynodevoltage.(多個電池單體組成電池組。一個蓄電池包含多個電池組,增加的電壓即表明蓄電池節(jié)點電壓。)Cell在通用英語中為細(xì)胞,這里指電池。然而在此專業(yè)的鋰電池研發(fā)文件中,cell通常會與battery一同出現(xiàn)。因此,這里就需要辨析cell與battery的區(qū)別。筆者根據(jù)原文中三者的邏輯關(guān)系,得出三者的范圍大小是:cell→cell-packs→battery。筆者試圖將cell譯為電池單體,并在搜索引擎中輸出了這一詞組,得出電池單體這一說法果然存在,并且還出現(xiàn)于鋰電池的研究中。而后筆者又了解到單體電池是蓄電池的基本單元,因此cell譯為“電池單體”,cell-packs為“電池組”,battery為“蓄電池”。并且,這一譯法也得到了業(yè)內(nèi)專業(yè)人士的認(rèn)可。此外,通用詞匯console(撫慰、安慰),在自動測試領(lǐng)域的文本中(同下)則為“控制機(jī)、操縱臺”;flavor在通用英語中為味道、風(fēng)味,科技文本中還可為“型號”;motor在通用英語中為發(fā)動機(jī),這里為“電機(jī)”。Phase在通用英語中為階段,這里還可以指量詞“相”。如,三相電壓:“three-phasevoltage”。function(功能),這里還可指“函數(shù)”;Determination(決定),這里可指“測定”。翻譯這類具有迷惑性的詞匯時,切忌不可望文生義而將其按照通用英語的譯法來譯,而是要查閱權(quán)威性的專業(yè)詞典、工具書或多個在線翻譯詞典反復(fù)確認(rèn)后再翻,否則譯文只怕會給人徒增笑料罷了。
二、縮略語
縮略語是行業(yè)內(nèi)約定俗成的表達(dá),并且具有語言簡練、使用方便、信息量大等特點。通常為了提高閱讀和書寫效率,科技中的專有名詞大多以縮略的形式表達(dá),這類縮略語都只能在行業(yè)內(nèi)查找、詢問專家,而不能使用各類詞典硬翻。比如:SOW(software);I/O(in-put/output)。再者,由于有些縮略形式雖然能查出其大體意思,但在不同的領(lǐng)域有其具體意義即在其行業(yè)內(nèi)有約定俗成的含義。如:OEM(originalequipmentmanufacturer,原始設(shè)備制造商),在汽車自動化測試領(lǐng)域為整車級供應(yīng)商。另外,還有一些術(shù)語的縮略形式相同,但因歸屬不同領(lǐng)域,其全稱和意義都完全不同。如:HIL可以是HighIntensityLighting(高強(qiáng)度照明);在自動化測試領(lǐng)域,則為hardwareinloop(硬件在環(huán)測試)。電子、通信與自動測試領(lǐng)域及新能源方面的科技文本中還有許多縮略語,例如:ECU(electroniccontrolunit)電控單元DMS(DataManagementSystem)數(shù)據(jù)管理系統(tǒng)FIU(FaultInjectionUnit)故障注入單元CSC(cellsupervisorycontroller)電池監(jiān)控器因此,翻譯科技文本時,譯文首次出現(xiàn)某一縮略形式時,必須有該術(shù)語或名稱的全拼再在后面寫上該術(shù)語的縮略形式,這樣下文中再次出現(xiàn)該縮略形式,就清楚易懂了。最后要準(zhǔn)確翻譯科技文本中的縮略語,要做到以下兩點:第一要了解縮略語的全稱,因為同樣的縮略語,全稱可能千差萬別;第二就要了解縮略語的具體語境、歸屬領(lǐng)域,以便理解其具體意義。
三、組合詞條
組合詞條顧名思義就是組合起來的詞條所形成的短語,多用于形容所研發(fā)產(chǎn)品的新功能或配置。新的產(chǎn)品、新的功能不斷被開發(fā)出來,命名這些新產(chǎn)品新功能的最佳方式之一就是將簡單的詞語組合起來形成組合詞條,以方便人們望名知意。如“碰撞后自動降車窗”“前撞預(yù)警功能”等等??萍嘉谋镜那苍~造句往往要求簡潔凝練。如何翻譯這類組合詞條?筆者認(rèn)為,名詞化結(jié)構(gòu),疊床架屋,環(huán)環(huán)相扣,可以壓縮冗長的概念、定義等,使得概括全面簡潔。使用名詞化結(jié)構(gòu)又分為以下兩種:單純名詞疊加(“名詞+名詞”),如:傳感器采集:sensorcollec-tion,上電自檢功能:Power-onself-testfunction等等。復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu),即由一個中心名詞和形容詞、名詞、副詞、分詞及介詞短語等多個前置或后置修飾語構(gòu)成。如:車道保持功能:Lane-keepingfunction。因此,在翻譯這類組合詞條時,如果可以用單純名詞疊加的名詞化結(jié)構(gòu),就直接疊加名詞。如果詞條內(nèi)名詞短語間有明確的邏輯關(guān)系,且無法簡單疊加名詞,筆者往往找到詞條中的中心名詞,再使用復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)翻譯。如:剎車燈點亮:Lightingofbrakelight前大燈控制:controlofheadlights靜態(tài)調(diào)光功能:staticdimmingfunction坡道起步輔助功能:Hillstartingassist-function對于一些outsider無法理解也查不到的專業(yè)術(shù)語,最好的方法就是向Insider請教,這樣能得到準(zhǔn)確又地道的表達(dá)。例如:高壓回路總正開關(guān):Maincon-tactoronHighvoltagelink,“+”這里的總正開關(guān)譯為maincontactor“+”,相應(yīng)地,總負(fù)開關(guān)則為maincon-tactor“-”。
四、結(jié)語科技
文本的詞匯翻譯,看似基礎(chǔ)容易,實則極易犯“差之毫厘,謬之千里”的錯誤。對于一般的專業(yè)術(shù)語,要查閱權(quán)威性專業(yè)詞典、工具書,結(jié)合多個在線術(shù)語翻譯工具;對于專業(yè)化的通用詞匯,千萬不要望文生義,一定要先明確其具體語境、所屬領(lǐng)域,反復(fù)確認(rèn)后再翻;對于縮略語,則要明確其全稱,防止出現(xiàn)形式相同、意義不同的縮略語;而對于組合詞條,則可以參考筆者上文提出的名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法。至于無論是專業(yè)工具書、網(wǎng)絡(luò)在線資源都無法查找得到的專業(yè)術(shù)語,就只能參考相關(guān)平行文件或向業(yè)內(nèi)專家咨詢??傊萍嘉谋驹~匯的翻譯,一定要以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度弄清其含義,才能避免誤用錯譯,鬧出笑話。
作者:李倩倩高軍單位:上海理工大學(xué)