在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 外宣翻譯論文

外宣翻譯論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇外宣翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

外宣翻譯論文

外宣翻譯論文范文第1篇

非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是類文化的重要組成部分,是人類文化晶瑩的瑰寶,是人類的創(chuàng)造力與智慧的生動體現(xiàn)。中國的“非遺”是幾千年來勞動人民勞動創(chuàng)造的結(jié)晶,是中華民族古老的生命記憶和活態(tài)基因。但是,伴隨著文化現(xiàn)代化,經(jīng)濟(jì)全球化和現(xiàn)代文明的飛速發(fā)展,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正面臨著日益增長的沖擊,許多珍貴的文化遺產(chǎn)正處在瀕臨消亡的邊緣。傳承和保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為我國政府和民間共同面臨的一個非常的緊迫的任務(wù)。加強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外宣傳的翻譯工作對于中國文化的傳播和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)起著重要的作用。本文從目的論的角度討論非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本的特點和與之對應(yīng)的翻譯策略,以期為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳和保護(hù)工作做出有益的探索。

關(guān)于目的論

20世紀(jì)70年代,德國一批學(xué)者提出了功能派翻譯理論,而其最中心的理論主張即為目的論。目的論與稍早時期奈達(dá)(Nida,E.A.)的“等值論”所不同之處在于,其強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳處理方法,保證譯文本身的可讀性。目的論首先由德國功能學(xué)派翻譯理論家H.J.弗米爾(HJ.Vermeer)提出,根據(jù)弗米爾的觀點有三大原則是所有翻譯應(yīng)該遵循的:1、目的原則(Skopos Rule),即翻譯行為的目的了決定的翻譯過程和翻譯方法與策略的選擇。2、連貫性原則(Coherence Rule),即翻譯必須與譯文接受者的交際環(huán)境保持連貫與一致。3、忠實性原則(Fidelity Rule),即翻譯必須最大程度地忠實于源語文本。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本的特點

1 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本既包含抽象的概念又具有豐富的內(nèi)涵。與有形的文化遺產(chǎn),歷史古跡,建筑和藝術(shù)等形式的不同之處在于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對象往往是活性的生命形態(tài),是無形的傳輸介質(zhì)。

2 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本內(nèi)容多為動態(tài)描述,具有多相性和流動性。如對節(jié)慶活動,舞蹈,禮儀,風(fēng)俗習(xí)慣,手工技藝等的描述。它依托于人本身而存在,以聲音、形象和技藝為表現(xiàn)手段,并以身口相傳而延續(xù)。

3 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所覆蓋的范圍十分廣泛。根據(jù)國務(wù)院《國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作申報評定暫行辦法》的規(guī)定,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的范圍包括:口頭傳統(tǒng),包括作為文化載體的語言;傳統(tǒng)表演藝術(shù);民俗活動、禮儀、節(jié)慶;有關(guān)自然界和宇宙的民間傳統(tǒng)知識和實踐;傳統(tǒng)手工藝技能;與上述表現(xiàn)形式相關(guān)的文化空間。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的策略與方法

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的目的決定了譯者應(yīng)當(dāng)盡量遵循兩條原則:以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵為取向的原則和以譯文接受者的語境為重點的原則。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的出發(fā)點在于傳播中華文化,吸引世界更多人的關(guān)注,從而達(dá)到延續(xù)保存非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的目的。這一點與獲取這些信息的譯文閱讀者的文化探索目的是不謀而合的。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中譯者應(yīng)盡量保留原文中涉及文化內(nèi)涵的信息并且可以適當(dāng)?shù)卦鎏硐嚓P(guān)的文化背景知識。以譯文接受者的語境為重點指的是在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資料時,既要忠實于原文又不能拘泥于原文,不能“以文害辭,以辭害意”,要從譯文接受者的角度出發(fā)采取靈活變通的翻譯策略和方法,讓譯文接受者輕松地了解中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵與價值,以達(dá)到對外宣傳的目的。具體說來,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的過程中,譯者可以采用以下翻譯方法來保證該目的的實現(xiàn)。

1 適當(dāng)增補文化信息

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有非常豐富的文化內(nèi)涵,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳中往往包含了大量的文化信息,如果脫離了這些文化信息,忽略了譯文接受者的文化背景,一味機械地翻譯原文,就會引起誤解甚至造成文化觀念上的沖突。因此,在翻譯過程中譯員需要充分考量英漢文化背景的差異和目的語接受者的文化心理習(xí)慣,采用文化信息增譯的方法可以解決由于文化差異而造成的語義缺省。例如關(guān)于第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“川劇變臉”的資料介紹:“變臉,這是川劇表演藝術(shù)的特殊技巧之一,觀眾非常感興趣,看過之后,無不驚嘆,它是揭示劇中人物內(nèi)心思想感情的一種浪漫主義手法。把不可見、不可感的抽象的東西變成可見、可感的具體的東西。變臉的手法大體上分為三種,它們是‘抹臉’、‘吹臉’、‘扯臉’”。如果把“變臉”“抹臉”、“吹臉”、“扯臉”等詞匯簡單的翻譯為“face-changing”“face-wiping”“face-blowing”和“face-pulling”對于不了解川劇或從未看過川劇表演的西方人來說可能會感到莫名其妙,不知所云。因此,譯者在翻譯中就必須適當(dāng)增加文化信息來進(jìn)行說明。實際上川劇變臉?biāo)傅氖谴▌⊙輪T的化妝的臉譜的更換,將“變臉”譯為“Facial Makeup changing”并適當(dāng)增補相關(guān)文化信息“a stunt in the art of Sichuan Opera,in which the performers change their facial make-ups in a blink of an eye”就能有效地達(dá)到翻譯的目的了。

2 刪減冗余文化信息,避免過度翻譯

中英文語言結(jié)構(gòu)本身的差異造成了在描述相同的內(nèi)容時所使用的語言表達(dá)和結(jié)構(gòu)卻不盡相同。目的論強調(diào)疑問接受者對譯文的理解而非譯文與原文的對等。所以在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯中要盡量從接受者的文化心理出發(fā),對漢語的語言形態(tài)結(jié)構(gòu)做出調(diào)整。例如:

關(guān)于蜀繡的宣傳介紹中有這樣的描述“蜀繡作品在技藝上要求主題鮮明,構(gòu)圖簡練,形象生動,意境深邃,秀美高雅,用重彩艷而不俗,施淡彩雅而不薄,給人以柔和的美感?!狈俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)作為民族的瑰寶,出于文化驕傲的心理,宣傳者往往不遺余力地渲染描述甚至略帶夸張,因而造成許多宣傳資料中充斥著大量華美但又空洞的辭藻堆砌。如果譯員不加選擇毫無保留地將這類信息翻譯成英語,不僅難以達(dá)到宣傳的目的,反而可能適得其反。這些在中文讀者看來非常華麗的詞藻對于英文讀者而言卻含義抽象,無法理解。因此,對于此類冗余的文化信息,譯者可以刪去。以上文字可譯為:“The works of Shu embroidery are unique in its distinct themes,well-constructed composition,vivid images,thoughtful design concept,graceful technique and overall elegance,They are bright in rich colors and elegant in light colors.”

對于類似冗余文化信息的處理,譯者應(yīng)該尊重英語讀者的語言習(xí)慣,加以刪減,從而使譯文更易被英語讀者接受和理解,避免過度翻譯。

外宣翻譯論文范文第2篇

【摘要】國內(nèi)外的專家和學(xué)者對于翻譯理論的研究較多,但是對于民俗文化的翻譯研究較少。有的學(xué)者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻

>> 翻譯與民俗文化 西安旅游民俗文化翻譯問題研究 民俗文化翻譯的特點及實證研究 基于語料庫的民俗文化詞翻譯方法研究 基于“關(guān)聯(lián)理論”的民俗文化產(chǎn)品翻譯的實證研究 旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究 嶺南民俗文化研究――童謠意象 寶雞民俗文化旅游發(fā)展研究 民俗文化產(chǎn)品營銷策略研究 淺析陜西地方民俗文化的翻譯 汪曾祺《受戒》中民俗文化語言翻譯賞析 關(guān)于壯族民俗文化翻譯的幾點思考 越南民俗文化詞語的翻譯策略 民俗文化“失語” 民俗文化 中華文化“走出去”戰(zhàn)略下民俗文化的外宣翻譯定位研究 基于民俗文化視角的鄉(xiāng)村旅游文化研究 從功能翻譯理論的角度看民俗文化的外宣翻譯 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民俗文化詞項漢英翻譯微探 中國畬族民俗文化法律保護(hù)研究 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:中國 > 教育 > 民俗文化翻譯研究述評 民俗文化翻譯研究述評 雜志之家、寫作服務(wù)和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")

申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 【摘要】國內(nèi)外的專家和學(xué)者對于翻譯理論的研究較多,但是對于民俗文化的翻譯研究較少。有的學(xué)者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻譯的原則和方法;有的則把翻譯放在文化大背景下去研究。在寥若晨星的研究中,民俗文化翻譯的理論原則只是偶爾提及或者不成體系,這也許是我們未來的一個研究方向?!娟P(guān)鍵詞】翻譯民俗文化理論原則一、翻譯理論概述如何進(jìn)行有效的民俗文化產(chǎn)品翻譯,應(yīng)該采用什么樣的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),一直是一個值得思考的問題。在國外翻譯理論原則中可借鑒的流派比較多,可以說欣欣向榮,風(fēng)格各異。其中主要可以指導(dǎo)翻譯的理論學(xué)派有:語言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、建構(gòu)學(xué)派和學(xué)派等。這些學(xué)派從認(rèn)知語言學(xué)的不同視角對翻譯進(jìn)行了解釋。語言學(xué)派從語言生成和發(fā)展的規(guī)律角度對翻譯的過程進(jìn)行了解讀;闡釋學(xué)派主要從語言表達(dá)的內(nèi)容試圖解釋翻譯現(xiàn)象;功能學(xué)派主要來源于韓禮德的功能語言學(xué),從語言的功能角度闡釋如何進(jìn)行有效地翻譯;文化學(xué)派則注重語言和文化的關(guān)系,挖掘語言背后的深刻文化內(nèi)涵,從跨文化的角度解釋翻譯的過程;建構(gòu)學(xué)派則來源于語言學(xué)中的建構(gòu)主義,注重從語言的多方復(fù)雜因素解釋翻譯過程。然而,國內(nèi)的翻譯理論原則大多沿襲國外的成果,只有少數(shù)專家和學(xué)者試圖對其有所發(fā)展。在翻譯的指導(dǎo)原則上整體遵循著信、達(dá)、雅;至于對翻譯材料進(jìn)行分門別類,對性質(zhì)不同的材料根據(jù)不同的翻譯理論進(jìn)行翻譯的研究提及較少。二、國內(nèi)民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀國內(nèi)對于民俗文化翻譯方向的研究論文能夠查找到,但對于民俗文化翻譯指導(dǎo)原則的研究鳳毛麟角。查閱中國知網(wǎng),輸入“文化翻譯研究”幾個字,能夠查到的文章只有10篇,其中5篇為期刊,5篇為博、碩士論文。通過檢索“民俗文化翻譯研究”幾個字,能夠查到的文章只有3篇。福建漳州師范學(xué)院的蔣紅紅老師認(rèn)為“民俗是文化的一部分,因此民俗翻譯應(yīng)置于文化翻譯研究的大語境之下。民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中有意識地避免文化移植,保持文化身份的清晰度。由于民俗鮮明的文化個性和濃厚的民族特性,翻譯中應(yīng)通過語言符號——表層結(jié)構(gòu),挖掘展現(xiàn)文化內(nèi)涵——深層結(jié)構(gòu),并且力求在譯文中保留其口語化、非正式的文體特征?!?[1] 安徽工大的楊東方從民俗文化負(fù)載詞匯的角度指出“文化負(fù)載詞匯翻譯應(yīng)遵循的原則:1)原語詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);2)選詞必須考慮原語詞匯所處的語境;3)原語詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義?!?[2]在翻譯方法方面,楊東方認(rèn)為“用‘移植’、‘文化替換’以及‘交際翻譯法’來翻譯民俗文化詞匯,對于跨文化交流以及語言的融合具有獨特之處。”[3] 杭州電子科技大學(xué)的姜智慧老師談到了對浙江民俗文化翻譯時應(yīng)該運用的理論為“歸化與異化”;因為“異化”翻譯主張以源語文化為歸宿,在翻譯的過程中把源語的詞匯、句式及文化等特點原封不動地引入目的語中,保留源語在語言和文化上的差異,加強民俗文化的對外傳播,從而更好地促進(jìn)跨文化交流。[4] 中南大學(xué)的碩士劉連芳提出旅游文化的翻譯的指導(dǎo)原則應(yīng)該是在歸化與異化之間做動態(tài)的選擇。所謂“歸化”翻譯是指以目的語文化為歸宿,在翻譯的過程中改造源語的詞匯、句式和文化特點,使其符合目的語文化讀者的期待,從而使特殊的文化現(xiàn)象能夠為目的語讀者所接受和悅納。合肥工大的碩士楊勇提出在文化翻譯中應(yīng)該適用認(rèn)知語言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論。三、民俗文化翻譯研究的不足與建議所有上述研究,要么集中于對文化大類的翻譯理論研究,僅僅提出了原則性的指導(dǎo),要么提出了對民俗文化的翻譯研究,但是對于應(yīng)該適用什么樣的理論原則,并未提及。蔣紅紅從實證的角度介紹了民俗翻譯的方法,但在理論原則歸結(jié)方面卻并未明確指出,只強調(diào)了源語與目的語文化方面的差異性。楊東方從詞匯的文化負(fù)載角度談了翻譯,整體上是從微觀角度入手,在字里行間中能夠體會一些民俗文化翻譯的指導(dǎo)原則,但太過零散、缺乏系統(tǒng)性。姜智慧談到了在民俗文化翻譯中應(yīng)該使用的指導(dǎo)原則,但該論文在翻譯的實證方面研究較少,給人的印象是撥開了云霧,但還未見到太陽。筆者認(rèn)為民俗文化產(chǎn)品的翻譯與普通翻譯不同,民俗文化產(chǎn)品的翻譯既要翻譯出民俗文化的典型特征,又要根據(jù)語言認(rèn)知的一般原理能夠讓譯文讀者比較輕松的悅納。從實用性和有效性方面來看,筆者同意楊勇的觀點暨運用認(rèn)知語言學(xué)中的“關(guān)聯(lián)理論”去指導(dǎo)民俗文化產(chǎn)品的翻譯最為合適不過。參考文獻(xiàn)[1]蔣紅紅, 民俗文化翻譯探索,[J] 國外外語教學(xué) 2007(3)[2] [3]楊東方,民俗文化負(fù)載詞匯翻譯探索,[J] 科技創(chuàng)新導(dǎo)報 2009(14)[4] 姜智慧,從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究,[J] 中國科技翻譯 2010(2)

外宣翻譯論文范文第3篇

1.數(shù)學(xué)建模簡介

1985年,數(shù)學(xué)建模競賽首先在美國舉辦,并在高等院校廣泛開設(shè)相關(guān)課程。我國在1992年成功舉辦了首屆大學(xué)生數(shù)學(xué)競賽,并從1994年起,國家教委正式將其列為全國大學(xué)生的四項競賽之一。數(shù)學(xué)建模是分為國內(nèi)和國外競賽兩種,每年舉行一次。三人為一隊,成員各司其職:一個有扎實的數(shù)學(xué)功底,再者精于算法的實踐,最后一個是擁有較好的文采。數(shù)學(xué)建模是運用數(shù)學(xué)的語言和工具,對實際問題的相關(guān)信息(現(xiàn)象、數(shù)據(jù)等)加以翻譯、歸納的產(chǎn)物。數(shù)學(xué)模型經(jīng)過演繹、求解和推斷,運用數(shù)學(xué)知識去分析、預(yù)測、控制,再通過翻譯和解釋,返回到實際問題中[1]。數(shù)學(xué)建模培養(yǎng)了學(xué)生運用所學(xué)知識處理實際問題的能力,競賽期間,對指導(dǎo)教師的綜合能力提出了更高的要求。

2.數(shù)學(xué)建??萍颊撐淖珜憣W(xué)生個人能力成長的幫助

2.1.提供給學(xué)生主動學(xué)習(xí)的空間

在當(dāng)今知識經(jīng)濟(jì)時代,知識的傳播和更新速度飛快,推行素質(zhì)教育是根本目標(biāo),授人與魚不如授人與漁。學(xué)生掌握自學(xué)能力,能有效的彌補在課堂上學(xué)得的有限知識的不足。數(shù)學(xué)建模所涉及到的知識面廣,除問題相關(guān)領(lǐng)域知識外,還要求學(xué)生掌握如數(shù)理統(tǒng)計、最優(yōu)化、圖論、微分方程、計算方法、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、層次分析法、模糊數(shù)學(xué)、數(shù)學(xué)軟件包的使用等。多元的學(xué)科領(lǐng)域、靈活多變的技能方法是學(xué)生從未接觸過的,并且也不可能在短時間內(nèi)由老師一一的講解清楚,勢必會促使學(xué)生通過自學(xué)、探討的方式來將其研懂。給出問題,讓學(xué)生針對問題去廣泛搜集資料,并將其中與問題有關(guān)的信息加以消化,化為己用,解決問題。這樣的能力將對學(xué)生在今后的工作和科研受益匪淺[2]。

在培訓(xùn)期間,大部分學(xué)生會以為老師將把數(shù)學(xué)建模比賽所涉及到的知識全部傳授給學(xué)生,學(xué)生只要在那里坐著聽老師講就能參加比賽拿到名次了。但是當(dāng)?shù)弥傎愔饕蓪W(xué)生自學(xué)完成,老師只是起引導(dǎo)作用時,有部分學(xué)生選擇了放棄。堅持下來的學(xué)生,他們感謝學(xué)校給與他們這樣能夠培養(yǎng)個人能力的機會,對他們今后受用匪淺!

2.2.體驗撰寫綜合運用知識和方法解決實際問題這一系列論文的過程

學(xué)生在撰寫數(shù)學(xué)建??萍颊撐牡臅r候,不光要求學(xué)生具備一定的數(shù)學(xué)功底、有良好的計算機應(yīng)用能力、還要求學(xué)生具備相關(guān)領(lǐng)域知識,從實際問題中提煉出關(guān)鍵信息,并運用所學(xué)知識對這些關(guān)鍵信息加以抽象、建立模型。這也是教師一直倡導(dǎo)學(xué)生對所學(xué)知識不光要記住,而且要會運用。千萬不要讀死書,死讀書,讀書死。

2.3.培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新意識和實踐能力

在撰寫過程中潛移默化的培養(yǎng)了學(xué)生獲取新知識、新技術(shù)、新方法的能力,并在解決實際問題的過程中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識和實踐能力。有別于其他競賽活動,數(shù)學(xué)建模競賽培養(yǎng)學(xué)生運用所學(xué)知識將實際問題數(shù)字化的能力,學(xué)生要有良好的洞察力,具有從現(xiàn)象抓本質(zhì)的能力。給出的實際問題,沒有唯一的解決方案,要求學(xué)生大膽假設(shè),運用所學(xué)知識將問題由最簡單、最直接的科學(xué)方法求解出來[3]。

2.4.團(tuán)隊精神的培養(yǎng)。

數(shù)學(xué)建模競賽是由三人組隊參加比賽的集體項目。三個人必須要配合默契,團(tuán)結(jié)協(xié)作,發(fā)揮各自的優(yōu)勢,深刻理解了由三人組隊的規(guī)則,充分發(fā)揮團(tuán)隊精神;不能夸大個人能力,不能自大驕傲,要本著整體高于個人的原則,積極合作。競賽所提倡的團(tuán)隊精神,將會培養(yǎng)學(xué)生尊重他人,具有合作意識,,取長補短,團(tuán)結(jié)協(xié)作,患難與共的集體主義優(yōu)良品格[4]。

有些隊伍在組隊前期,由于每個人的性格迥異,再加上年齡小,經(jīng)常會因瑣碎小事起爭端。比如看待問題、解決問題的思路不統(tǒng)一;生活習(xí)慣造成其他人的反感;說話處事不能圓滿表達(dá),致使產(chǎn)生矛盾等。經(jīng)過一年的團(tuán)隊磨合,學(xué)生看問題不會從自我出發(fā),面對問題時,會先聆聽他人的想法,然后再闡述自己的觀點;生活習(xí)慣也趨于常理化,不會特立獨行;為人處世不會有那么多棱角,會選擇以讓人能夠接受的方式表達(dá)出來。

2.5.誠信。

比賽期間,每支參賽隊伍都會以誠信為原則,絕不會去竊取他人作品,實事求是。作為學(xué)生的指導(dǎo)教師更是以身作則,要求學(xué)生自己獨立完成,要脫離教師的指導(dǎo),并且會在全程進(jìn)行監(jiān)督。

外宣翻譯論文范文第4篇

【關(guān)鍵詞】中國英語 陜西民俗文化 外宣翻譯

基金項目:陜西省教育廳項目(項目編號:15JK1299);西安工程大學(xué)“校社哲項目”(2016ZXSK43)。

引言

“中國英語”(China English,以下稱中國英語)的研究始于上世紀(jì)80年代,此話題頗受國內(nèi)外學(xué)者和公眾關(guān)注。從社會語言學(xué)的角度來看,中國英語應(yīng)該是眾多世界英語變體中的一種,如同印度英語、南非英語、新加坡英語一樣,是一個普遍的但又存在爭議的語言變體現(xiàn)象,非常值得研究。但筆者在資料收集中卻發(fā)現(xiàn),關(guān)于中國英語系統(tǒng)全面的研究論文和專著并不多,相關(guān)的研究成果也并不深入。

目前,對于中國英語這一概念的定義學(xué)術(shù)界意見分歧,沒有一致的看法,對它的評價也是褒貶不一。但學(xué)術(shù)界公認(rèn)的,這一概念最早是1980年由葛傳誠壬在《漫談由漢譯英問題》一文中提出的(葛傳常1980),并對中國英語(China English)和中式英語(Chinglish)進(jìn)行了區(qū)分。黃金祺區(qū)分了漢化英語(Chinese English)與中式英語(Chinglish)(黃金祺,1988)。賈德霖提出受到漢語影響的“漢式英語”(Sinicized English)(賈德霖,1990)。汪榕培則將中國英語定義為 “中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語”(汪榕培,1991)。而李文中卻認(rèn)為,中國英語不是僅限于在中國使用,而且英語中有一定數(shù)量的詞源于中文,并已經(jīng)成為英語的一部分(李文中,1993)。謝之君并不贊同李文中的觀點,他認(rèn)為中國英語是一種干擾性英語變體(Interferential English Variety),中國英語和中式英語之間沒有根本的差別(謝之君,1995)。賈冠杰、向明友分析了中國英語的存在和現(xiàn)狀(賈冠杰、向明友,1997)。國外的學(xué)者們也關(guān)注了中國英語的客觀存在,而他們普遍采用Chinese English這一表示方法。1986年,Todd從音系學(xué)、詞匯學(xué)和語法學(xué)三個方面對中國英語進(jìn)行了研究, Bolton(2003)詳細(xì)地追溯中國英語從17世紀(jì)開始直至當(dāng)今的發(fā)展歷程。但是,他們都未對中國英語和中式英語加以區(qū)分。本人認(rèn)為中國英語和中式英語是存在差異的,因為中國英語作為一種英語變體,是在世界范圍內(nèi)使用的,它在遵守英語語言語法規(guī)則的前提下,傳達(dá)了中國的文化傳統(tǒng)、語言和思維方式。

民俗文化是一個城市的文化符號和精神特質(zhì)。民俗文化是對民間民眾的風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。據(jù)《2013年-2017年中國民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)程與投資戰(zhàn)略分析報告》顯示,盡管國內(nèi)采取了一系列的措施保護(hù)民俗文化,但仍主要集中于非物質(zhì)文化保護(hù)制度的確立與學(xué)術(shù)界發(fā)起的“救亡圖存”式的田野調(diào)查工作,而對于民俗文化的翻譯一直都存在問題,嚴(yán)重影響了民俗文化的傳播。筆者通過相關(guān)文獻(xiàn)和前期研究發(fā)現(xiàn),陜西省內(nèi)的廣告宣傳標(biāo)示語、旅游景點翻譯以及當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕g等都存在諸多問題。而且關(guān)于陜西民俗文化翻譯,目前的研究僅僅是從翻譯方法入手,而未能真正從語言文化本身出發(fā)。

本研究在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點建設(shè)的契機下,從陜西民俗文化對外宣傳翻譯的角度出發(fā),進(jìn)行中國英語研究。探討如何用既能符合源語言語法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,同時又最能準(zhǔn)確表達(dá)中國文化的中國英語來進(jìn)行陜西民俗文化對外宣傳翻譯,真正做到推動陜西民俗文化從絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點傳播出去,增強我們與世界各國人民的跨文化交流,正確地用英語來表達(dá)我們當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情、文化風(fēng)貌、美食美景,傳播陜西地區(qū)文化,推進(jìn)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

中國英語與陜西民俗文化外宣翻譯

筆者在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點建設(shè)的契機下,從陜西民俗文化對外宣傳翻譯的角度出發(fā),進(jìn)行中國英語研究。探討如何用既能符合源語言語法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,同時又最能準(zhǔn)確表達(dá)中國文化的中國英語來進(jìn)行陜西民俗文化對外宣傳翻譯。

1.中國英語與中式英語

中國英語包含以下特征:第一,作為一種英語變體,中國英語是遵守英語語言語法規(guī)則的;第二,它的適用范圍與其他的英語變體一樣,不只是局限于中國國內(nèi),而是世界范圍,是傳達(dá)中國文化、傳統(tǒng)、語言和思維方式的一種媒介;第三,由于遵從了中國的文化、傳統(tǒng)、語言和思維方式,中國英語體現(xiàn)中國的文化、語言和思維的獨特性,而不是一味地迎合他國和民族的文化、傳統(tǒng)、語言和思維方式。

中式英語則是遵從中文的語言語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,將漢語的思維方式和語言規(guī)則運用到英語之中,而說出或?qū)懗霾环嫌⒄Z語言表達(dá)習(xí)慣的畸形英語。

2.陜西民俗文化外宣翻譯對陜西地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響

在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,陜西民俗文化的正確翻譯能有效地促進(jìn)中國的對外交流和對外宣傳,樹立中國的正面國際形象,使中國文化走出去;有助于陜西民俗文化的對外宣傳,在外國受眾心中樹立正確客觀的中國形象,弘揚和傳達(dá)我省悠久的歷史和文化傳統(tǒng),推動陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

3.中國英語在英語教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用

中國英語教學(xué)一直倡導(dǎo)在真實的語言環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,但只是片面地強調(diào)目的語,卻忽略了中國自己的文化因素,導(dǎo)致英Z學(xué)習(xí)者學(xué)了多年英語卻無法正確地,甚至不知道如何正確地表達(dá)自己民族的文化。我國近年來的教學(xué)改革,更加強調(diào)中國文化的學(xué)習(xí),而中國英語的研究則為這一改革提供了較為全面且更加正確的教學(xué)材料。當(dāng)下的英語教材和課堂中應(yīng)該不僅僅局限于英語國家的文化內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加中國元素。從而在英語輸入的前提下,也能實現(xiàn)英語輸出,更好地體現(xiàn)語言、文化、思維模式等方面的交流,加強學(xué)生的愛國意識,克服中國文化失語癥,促進(jìn)對外宣傳和交流,遵守國家的語言政策。同時也是一種事半功倍的思想教育和講政治的有力手段,從而能夠培養(yǎng)更多優(yōu)秀的、具備廣博的中國文化知識及熟練英語技能的英語學(xué)習(xí)者。

中國英語在陜西民俗文化外宣翻譯中的實踐

關(guān)于中國英語的研究大多局限于定性研究,實證定量的研究不多。我們從語料庫語言學(xué)的角度出發(fā),基于中國英語語料庫,從而使中國英語的研究更具科學(xué)性、客觀性和可解釋性。本研究擬采用:文獻(xiàn)檢索分析、問卷和教學(xué)實驗等方法。研究分為兩個階段進(jìn)行。第一階段進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,綜合國內(nèi)外文獻(xiàn),包括國內(nèi)文獻(xiàn)(涉及陜西民俗文化的書籍、報刊、廣告標(biāo)識語、旅游景點、餐廳等地方的翻譯)以及國外文獻(xiàn)(涉及陜西民俗文化的書籍、報刊等)進(jìn)行綜合、對比分析;第二階段進(jìn)行問卷調(diào)查及教學(xué)試驗:運用不同方法(采用中國英語或其他方法)翻譯陜西民俗文化,分別請本國人和外國人選擇最能夠理解和接受的譯文。并在傳統(tǒng)課程教學(xué)中滲透中國英語的學(xué)習(xí),用實驗論證不同教學(xué)方式下的課堂教學(xué)效果,從而得出中國英語在英語教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)中的作用。充分肯定中國英語在陜西民俗文化外宣翻譯中的文化傳播功能。并探討正確使用英語來表達(dá)我們當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情、文化風(fēng)貌、美食美景,對陜西地區(qū)文化的傳播和陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到推進(jìn)作用。

結(jié)束語

本文從語言文化角度出發(fā),充分肯定中國英語的文化傳播功能,將中國英語研究應(yīng)用于陜西民俗文化的外宣翻譯之中,真實地傳達(dá)本地民俗文化,在樹立良好的民族形象和增進(jìn)他國人民對陜西及其文化的了解的同時,帶動陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,推動陜西地方文化從絲路經(jīng)濟(jì)帶新起點“走出去”。同時,應(yīng)用于高校英語教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)方面,中國英語的研究可以為同行研究者提供研究參考。

參考文獻(xiàn):

[1]Bolton,Kingsley:Chinese Englishes: A Sociolinguistic History,(Cambridge: Cambridge University Press),2003.

[2]葛傳常骸堵談由英譯漢問題》,《翻譯通訊》1980年第2期。

[3]黃金祺:《當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面――兼論“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展》,《中國翻譯》1988年第1期。

[4]汪榕培:《中國英語是客觀存在》,《外語學(xué)院學(xué)報》1991年第2期。

[5]李文中:《中國英語與中國式英語》,《外語教學(xué)與研究》1993年第4期。

[6]杜瑞清、姜亞軍:《近二十年“中國英語”研究述評》,《外語教學(xué)與研究》 2001年第1期。

[7]高一虹、許宏晨:《英語變w態(tài)度研究綜述》,《外語教學(xué)與研究》 2015年第6期。

外宣翻譯論文范文第5篇

關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網(wǎng) 異化 歸化

一、引言

諸家對新詞中“新”的時間節(jié)點認(rèn)識不同,有的把時間節(jié)點定在改革開放后,有的定在21世紀(jì)后,有的把未收入《現(xiàn)代漢語大辭典》的詞作為新詞。本文認(rèn)為新詞是現(xiàn)有的詞匯中,沒有的詞語及產(chǎn)生了新義的舊詞。新詞往往來源于新造的詞語、附有新義的舊詞、本土化了的外來詞、使用區(qū)域擴大化的方言詞、泛化使用的行業(yè)用詞。

關(guān)于漢語新詞日譯,中日兩國已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網(wǎng)上辭典。相對于詞典翻譯、編撰,關(guān)于新詞日譯的論著、論文相對偏少,目前國內(nèi)只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對新詞作了界定,根據(jù)新詞的來源作了分類研究。關(guān)于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領(lǐng)域,漢譯日的相關(guān)研究還極為鮮見。

近年來,網(wǎng)絡(luò)新聞以其迅速、便利的優(yōu)點在對日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發(fā)出中國的聲音卻仍然是一個問題。據(jù)日本非營利組織“言論NPO”和《中國日報》共同實施的輿論調(diào)查結(jié)果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國人對對方國家“印象不好”,日中兩國從國內(nèi)媒體獲取對方國家的相關(guān)信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認(rèn)為日本媒體客觀公正地報道了中日關(guān)系(人民網(wǎng),2013年8月6日)。那么,日本人如果能經(jīng)??吹较瘛叭嗣窬W(wǎng)”那樣的日文版中國媒體,就可能改變對中國的印象。本文認(rèn)為只有站在受眾的立場去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國媒體的信息,從而實現(xiàn)有效交際。

我國對日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)、人民中國、中國畫報、北京周報、國際廣播電臺、東方網(wǎng)、大使館主頁、政府門戶網(wǎng)站及企業(yè)網(wǎng)站等。作為本文分析對象的“人民網(wǎng)”是人民日報社于1998年12月1日開設(shè)的、較有影響力的新聞網(wǎng)。從上述調(diào)查數(shù)據(jù)可知,日本人從中國的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識出發(fā),使網(wǎng)站信息符合日本人的閱讀習(xí)慣,達(dá)到外宣目的。

功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代后期在德國形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導(dǎo)向的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐宰g文文本(Target Text=TT)為導(dǎo)向的翻譯理論研究,從“等價”轉(zhuǎn)向“功能”,從語碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向跨文化交際,強調(diào)翻譯的目的和功能。功能學(xué)派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語篇。后來諾德(Nord,2005)發(fā)展了翻譯類型學(xué)理論,提出“功能加忠誠”的原則。他們在翻譯的類型學(xué)、方法、策略、功能、倫理學(xué)上提出了比較完善的理論。

本文選取“人民網(wǎng)”(日語版)日語報道中的新詞翻譯作為研究對象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現(xiàn)的翻譯目的、功能問題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現(xiàn)。

二、異化翻譯

“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術(shù)語。韋努蒂認(rèn)為異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化翻譯時,譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語言文化特色,給譯入語讀者帶來具有異國情調(diào)的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。

(一)移植

“移植”本是植物學(xué)中的概念,指整株植物的異地栽培;后來為醫(yī)學(xué)借用,如“臟器移植”。在翻譯實踐中,如果ST中的一些文化負(fù)載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來翻譯。漢語中大量存在的“壽司、刺身、便當(dāng)、人氣、賣萌、寫真、宅男宅女”等都是從日語中移植過來的;日語中的漢字基本上都是日本人從中國移植的。這里說的“文化負(fù)載詞”是指蘊含社會文化意義的詞語,社會賦予了它以引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會變革等密切相關(guān)。在譯入語中無對應(yīng)的文化負(fù)載詞時,可使用移植法。如:

(1)中秋の名月に當(dāng)たる中國の的行事「中秋(舊8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中國の通大手「淘寶(タオバオ)の月ギフト券?月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500萬元(43750萬)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中國 「人民日本版2012-09-20)

這是“人民網(wǎng)”從《羊城晚報》上翻譯過來的報道,譯文中對具有中國文化、社會背景的詞“中秋節(jié)、月餅、淘寶”采用了移植法來翻譯,以實現(xiàn)翻譯的等價原則。雖然“中秋節(jié)”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語,在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。

(二)音譯、外來詞

漢譯日時,音譯是用與漢字音近似的日語片假名來標(biāo)記地名、專用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語可用音譯日語外來詞翻譯。例如:

(2)中國國院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中國工?情化部のチフエンジニアである朱宏任?道官は、「微博(ウェイボ?ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中國と國が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)

在“人民網(wǎng)”的日語版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中國版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等?!叭嗣窬W(wǎng)”對“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號注釋,有的是在“微信”前加說明性的短語,有以下幾種譯法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能攜)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat?中國版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……

新詞的翻譯在譯入語中很難找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時間所翻譯的新詞也不一樣。網(wǎng)站管理者或者翻譯工作者協(xié)會、中央編譯局等組織也不可能馬上對新詞做出規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。這樣,一個新詞就會導(dǎo)致上述多種譯詞出現(xiàn)的現(xiàn)象。隨著時間的推移,譯學(xué)界會自然而然地趨向于使用統(tǒng)一的譯詞。

(三)借用

“借用翻譯法”指譯者借用目的語中相似的習(xí)語來套譯源語中的習(xí)語的方法。中日兩國在翻譯西方語言中的抽象概念時都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語來表達(dá)新含義,如:“自由、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、電腦”等曾經(jīng)都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語。通過借用翻譯法傳入現(xiàn)代漢語中的詞語有:hot line熱線、hot dog熱狗、yellow pages黃頁、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手冊、watermark水印、Microsoft微軟、bluetooth藍(lán)牙、keyboard鍵盤等。這種借用翻譯法在“人民網(wǎng)”的日語版中也得到充分了體現(xiàn)。如:

(3)在の體制改革の深化は、トップダウンと全體畫を重する他、政府體制?獨占界?所得分配?金融體制?政および稅制體制などの重點分野の改革を著に推する必要がある。(會がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)

“頂層設(shè)計”是系統(tǒng)工程學(xué)中的概念,本義為“自高端開始的總體構(gòu)想”,是指介于價值理念與操作實踐之間的藍(lán)圖。這一概念運用到社會改革領(lǐng)域,就是要加強對改革全局的整體戰(zhàn)略謀劃?!叭嗣窬W(wǎng)”在2010~2011年時把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時譯作“(國家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時譯作“トップダウン”,這是英語“Top-down Design”的借用,強調(diào)自上而下的設(shè)計,有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設(shè)計”,并無“民間參與”的意思。

(四)逐字譯

逐字譯是不顧譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣,翻譯時以詞為單位進(jìn)行思考,追求譯文與原文每個詞的對應(yīng)。

(4)ST:房奴、卡奴、車奴、孩奴與節(jié)奴,少不了壓力。

TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中國人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)

這里基本上采用了原文的語序來翻譯,最后加了個日語動詞。這種逐字譯可以說是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現(xiàn)于佛經(jīng)、古典著作、漢詩的日譯中。

譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達(dá)到交際目的的同時不失漢語文化的特性,可以體現(xiàn)文化的多樣性。在語言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負(fù)載詞時,譯者常采用異化翻譯法。

三、歸化翻譯

歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。

(一)意譯

意譯是相對于直譯、音譯而言的,指根據(jù)原文的大意來翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關(guān)注的是語言文字,而歸化關(guān)注的是文化。

(5)ST:現(xiàn)場聊到為何現(xiàn)在越來越多的“女漢子”以及范爺是否覺得自己是女漢子時,一向強勢的范爺表示其實自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。

TT:會ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は戀において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映畫「一夜喜は、8月9日から中國全國でロドショ予定?!溉嗣袢毡景?013-07-24)

這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的會時范冰冰與李治廷的談話。范冰冰素有“范爺”之稱,這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。

“女漢子”通常用來形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點是:不拘小節(jié);什么都能干;總認(rèn)為自己是最棒的;不容易認(rèn)輸,卻常犯些小錯誤;說話直率,大大咧咧……。漢語中的“女漢子”強調(diào)女子的男性化,而日語的“おやじ女子”在強調(diào)女子的“大叔化”,語感稍有不同。

日語的「おやじ義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關(guān)系親密者的對話中?!侗鞭o郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイト?スポット中的言語,指像大叔一樣行動的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發(fā)稀少、長有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續(xù)劇《ラスト?シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語。

(二)省略

省略翻譯法指在不同語言的轉(zhuǎn)換過程中,刪去一些有累贅的詞語或違背譯文語言習(xí)慣的詞語。

(6)ST:不少“血拼”達(dá)人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。

TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到來か?「人民日本版2010-06-24)

“血拼”“達(dá)人”“淘寶”都是新詞,但這則日語譯文采用了意譯法,省略了這三個新詞?!把础笔怯⒄Z“shopping”的音譯,日語有對應(yīng)詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢購物后心疼的意思,錢包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購物的含義。這個音義結(jié)合的詞語,即使用日語對應(yīng)詞“ショッピング”來翻譯,也譯不出其背后的社會文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒有原文那么生動形象。

(三)加譯

為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息內(nèi)容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語言表達(dá)出來。加譯不能隨意增減原文的信息內(nèi)容。

(7)ST:近年來我國屢次發(fā)生涉及瘦肉精的食品安全事件。

TT:中國では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)

例(7)是注釋性加譯,因為日本讀者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋,把譯文寫在后面的括號內(nèi),這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國情調(diào),反映了中國的食品安全問題,又便于讀者便于理解。

(四)解釋

新詞往往反映最新的社會文化事件,它們往往不存在于譯入語中。由于原文與譯入語之間存在一些異質(zhì)性的社會文化差異,所以,譯者在無法找到合適的對應(yīng)詞時,只能采用解釋翻譯法來闡釋原文,使文化背景不同的譯入語讀者能夠更好地理解譯文,達(dá)到跨文化交際的目的。

(8)ST:在剛剛結(jié)束的“雙11”促銷中,優(yōu)衣庫的5000張優(yōu)惠券在半小時內(nèi)被一搶而空。

TT:11月11日(獨身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分內(nèi)にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中國での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)

11月11日這一天有四個形似光棍的“1”,所以叫光棍節(jié)。這種流傳于中國年輕人中間的娛樂性節(jié)日并沒有傳到日本,因為日語中并沒有“1棍子光棍(單身)”的隱喻聯(lián)想。所以,譯者在譯文中用括號加了注釋。

從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開的,不是矛盾的,兩者往往同時存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經(jīng)驗、譯文讀者的文化背景等來決定。

四、結(jié)語

通過以上分析,可以得出以下結(jié)論:在實際翻譯中,異化和歸化是互為補充的。譯文難免會帶有濃厚的異國情調(diào),這就要采用異化翻譯法;同時譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時譯文也要通便,歸化翻譯時也要盡量保留原文的韻味??偟膩碚f,為了實現(xiàn)有效交際,以達(dá)到外宣目的,應(yīng)盡量用歸化的策略處理語言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關(guān)系較遠(yuǎn)的新詞,為了便于理解,應(yīng)多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]吳侃.漢語新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,

2013.

[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].

TEXTconTEXT,1996.

[3]張美芳.諾德譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北

京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A

History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず

房,2007.

相關(guān)期刊更多

經(jīng)紀(jì)人

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中國民用航空總局

中國分子心臟病學(xué)

統(tǒng)計源期刊 審核時間1-3個月

中華人民共和國國家衛(wèi)生健康委員會

聲屏世界

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

江西廣播電視臺

若羌县| 娄底市| 潜山县| 安仁县| 定陶县| 泸水县| 思茅市| 乌什县| 浠水县| 洛隆县| 南丹县| 亳州市| 辽宁省| 和硕县| 南昌县| 蒙自县| 汾阳市| 尼勒克县| 万盛区| 桐梓县| 灌云县| 繁昌县| 霞浦县| 井研县| 奎屯市| 乐至县| 子洲县| 安福县| 赤峰市| 嘉黎县| 临城县| 江山市| 邵武市| 文成县| 临清市| 永和县| 普兰县| 潍坊市| 富川| 土默特左旗| 登封市|