前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務(wù)溝通中的文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:中俄商務(wù)談判;文化差異;談判風(fēng)格
一、中俄文化特征
我國處于亞洲的東部和太平洋的西岸,是一個(gè)既有陸地又有海洋的國家,正是由于特殊的地理位置的原因,使得我們中華文化擁有一種凝聚力和包容性,具有頑強(qiáng)的生命力和應(yīng)變能力。
俄羅斯的地理位置非常獨(dú)特,跨越歐洲和亞洲兩大洲,所以使其文化既有東方魅力,又有西方的某些特征。所以俄羅斯文化既不是單純的東方文化,也不是單純的西方文化,它是東西文化雙重作用、又兼有兩者文化特征的一種獨(dú)立的文化體系。
二、中俄文化差異的表現(xiàn)
1.中俄物質(zhì)文化差異
飲食文化多樣性是中國飲食文化的一大特色。特別是用竹筷進(jìn)食,被歐美人士贊為是藝術(shù)的創(chuàng)造。中國飲食在不斷發(fā)展中形成了“十美風(fēng)格”:講究味、色、香、質(zhì)、形、序、器、境、趣的和諧統(tǒng)一。中國是茶的故鄉(xiāng),俄羅斯的茶就是從中國傳入的。
俄羅斯以吃俄式西餐為主,大多都使用刀叉用餐,也有個(gè)別人習(xí)慣用手抓飯吃。他們講究量大實(shí)惠,油大味厚,他們偏愛炸、煎、烤、炒的食物。俄羅斯主食為面包。一般上菜的順序?yàn)椋侯^盤、湯、副菜、主菜、蔬菜類菜肴、點(diǎn)心、甜品、水果、熱飲。俄羅斯人在飲食上,一般都不吃烏賊、海蜇、海參和木耳等食品。在飲料方面,俄羅斯人很是鐘愛烈酒伏特加。俄羅斯人將手放在喉部,一般表示已經(jīng)吃飽。
2.中俄行為文化的差異
農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)了中國人吃苦耐勞、勤儉持家的傳統(tǒng)美德;農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)了中國人注重實(shí)際的務(wù)實(shí)精神和酷愛和平的性格。
由于俄羅斯有太優(yōu)越的自然條件,俄羅斯人又顯得非常懶散,他們喜歡曬著太陽在大街上、公園里唱歌跳舞。但俄羅斯漫長而寒冷的冬季,磨練了俄羅斯人意志,培養(yǎng)出了吃苦耐勞的性格特征。
3.中俄精神文化的差異
中國文化的核心是中庸哲學(xué),而俄羅斯文化呈現(xiàn)出宗教性。中國文化推崇的中庸以過猶不及為核心,做人處事追求適量、守度、得當(dāng),不偏不倚,越位和缺位都不合適。中庸既不是簡單地折中,也不是庸俗的中間路線。它追求的目標(biāo)是在不同時(shí)空環(huán)境中尋找最佳方案。
俄羅斯文化是深受宗教影響的文化。"羅斯洗禮"將俄羅斯帶入基督教,不久后東正教又被奉成為國教。對真理的不懈探索、對精神自由的無限追求是俄羅斯精神的核心內(nèi)容。俄國人可以因神圣的理想而產(chǎn)生堅(jiān)強(qiáng)的意志和忘我的犧牲精神,也可能因理想的受挫而心灰意冷,懶于行動。
三、中俄文化差異對商務(wù)溝通的影響
1.霍夫斯坦德文化分析
下面根據(jù)霍夫斯坦德文化五維度系統(tǒng)、克拉克洪與斯多特貝克的價(jià)值雙向模型以及霍爾的文化分析框架,我們將文化分為十個(gè)方面:交流方式、工作方式、討論方式、商業(yè)態(tài)度、領(lǐng)導(dǎo)方式、商業(yè)關(guān)系、決策方式、決策基礎(chǔ)、時(shí)間態(tài)度、工作與生活的平衡,下面從這十個(gè)方面對比中俄的不同。
從上表可以看出,俄羅斯和中國在交流方式、討論方式、決策方式有較大差異,在決策基礎(chǔ)、時(shí)間態(tài)度、工作與生活平衡方面有小的差異,而在工作方式、商業(yè)態(tài)度、商業(yè)關(guān)系、領(lǐng)導(dǎo)方式方面很相似。
2.商務(wù)禁忌。商務(wù)交際中俄羅斯人也有許多忌諱,在交際時(shí)必須注意。俄羅斯人最偏愛“7 ”,認(rèn)為它是成功、美滿的預(yù)兆。對于“13” 與“星期五”,他們則十分忌諱,對某些俄羅斯人來說,OK的手勢是沒有禮貌的。他們認(rèn)為“7”意味著幸福和成功。西方人都忌諱數(shù)字13,若13日恰逢星期五,則為最不吉利,稱為黑色星期五。對俄羅斯人來說,OK手勢是沒有禮貌的。
3.商務(wù)禮品。俄羅斯商人認(rèn)為禮物不在重而在于別致,一般送些精致的小禮品即可。一般來說,可以向俄羅斯朋友贈送一些有中國特色的小工藝品,另外,也可以根據(jù)不同對象、不同情況送一些其它禮物,如應(yīng)邀到俄羅斯朋友家中做客聚餐時(shí),可以帶上白酒、香檳酒或蛋糕等。而且還要親自為對方挑選禮品,這樣表達(dá)了對對方重視的程度。在俄羅斯,被視為“光明象征”的向日葵最受人們喜愛,她被稱為“太陽花”,并被定為國花,這也是俄羅斯人最喜愛的禮物之一。然而太貴重的禮物反而使受禮方過意不去,常會誤認(rèn)為送禮者另有企圖。俄羅斯人給親朋好友送花要送奇數(shù),參加葬禮送花方可為偶數(shù),以奇偶數(shù)區(qū)分場合。中國普遍有"好事成雙"的說法,因而凡是大賀大喜之事,所送之禮,均好雙忌單。
4.商業(yè)禮儀
俄羅斯商人有著俄羅斯人特有的冷漠與熱情的兩重性。商人們初次交往時(shí),往往非常認(rèn)真、客氣,見面或道別時(shí),一般要握手或擁抱以示友好。俄羅斯商人非常看重自己的名片,一般不輕易散發(fā)自己的名片,除非確信對方的身份值得信賴才會遞上名片。在進(jìn)行商業(yè)談判時(shí),俄羅斯商人對合作方的舉止細(xì)節(jié)很在意。許多俄羅斯商人的思維方式比較古板,固執(zhí)而不易變通,所以,在談判時(shí)要保持平和寧靜,不要輕易下最后通牒,不要就想著速戰(zhàn)速決。
中國人的思維方式是綜合思維和整體優(yōu)先,即注重事物整體性、關(guān)聯(lián)性,非常注重總的指導(dǎo)原則,總是在總原則一致的情況下,再去談具體條款和細(xì)節(jié)。
四、應(yīng)對中俄文化差異的談判對策
1.談判前做好準(zhǔn)備
談判既是競爭又是合作,談判過程中是競爭的關(guān)系,而談判結(jié)果追求的是雙贏的合作。談判前一定要做好“知己知彼”。不僅要了解對手對協(xié)議的期望,更要了解對方的民族習(xí)性、談判手段和語言文化等。
2.風(fēng)俗習(xí)慣的對策
要多了解對方的文化,但不能只是一味地仿效。不了解對方風(fēng)俗習(xí)慣,會使得談判過程進(jìn)展緩慢,甚至停滯不前。商務(wù)交流和談判過程中,靈活也是很重要的。國際業(yè)務(wù)中有兩條鐵的原則:一是賣方相對較需要改變,自己往適應(yīng)買方。二是訪問人要遵守當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,也就是俗話說的“入鄉(xiāng)順?biāo)住薄?/p>
3.克服語言上的障礙
掌握一國的語言并不難,但是要知道這些詞語在一定文化中隱含的特殊意義卻很難。所以談判時(shí)要避免使用俗語和習(xí)語,同時(shí)可以使用肢體語言,比如表情、語氣、動作等。
4.加強(qiáng)中俄文化交流
文化交流、文化溝通是我們深度合作和長遠(yuǎn)合作的基礎(chǔ)。中俄兩國民間文化交流近年來明顯活躍,雙方民眾對對方國家的文化都懷有濃厚的興趣,像友城之間的交流,各種專業(yè)協(xié)會之間的交流越來越頻繁,這些都在一定程度上豐富了本國的文化舞臺。(作者單位:貴州財(cái)經(jīng)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]杜萍.中俄貿(mào)易談判中的跨文化因素研究[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010.
[2]張振山.淺析俄羅斯人的禮儀與談判特點(diǎn)[J].中國科技信息,2005.
【關(guān)鍵詞】國際商務(wù);中西方文化差異;沖突;改善策略
0引言
國際商務(wù)活動是一種特殊的商務(wù)活動,它在不同的文化背景下開展,因此常會受到各國不同的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等因素的影響。每個(gè)國家存在的不同的文化理念。這些構(gòu)成了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的價(jià)值觀,從而指導(dǎo)人們的學(xué)習(xí)、工作和生活。這些文化差異也會對國際商務(wù)活動造成不必要的誤解和沖突。因此在開展國際商務(wù)活動時(shí),非常必要了解開展國家的人文文化,避免中西方文化差異對商務(wù)活動的影響,從而保障商務(wù)活動的順利開展。
1國際商務(wù)交際中西方文化差異的體現(xiàn)
1.1價(jià)值觀差異
價(jià)值觀是一個(gè)國家的文化核心組成,它在各方面影響著該國人民的行為舉止。在國際商務(wù)活動中,價(jià)值觀是一種潛在的重要影響因素。中國人更為注重道德、倫理等,因此崇尚和諧、和平之道,鼓勵團(tuán)結(jié)合作。西方人民更為注重公平競爭,具有濃烈的法律和契約意識,因此更為崇尚英雄主義、自由和個(gè)人意識。
1.2語言與非語言差異
由于東西方文化起源和傳承方式不同,導(dǎo)致中西方之間存在語言與非語言差異。中國文化源遠(yuǎn)流長,講究含蓄謙遜,因此用語一般較為含蓄。西方文化熱烈奔放,因此其語言更為直接簡短。除此之外,在各種國際商務(wù)活動中,還存在著非語言的交流,他們通過手勢和面部表情來闡釋自己的觀點(diǎn),而這些非語言的表達(dá)方式也應(yīng)文化差異而大不相同。例如一些國家用搖頭表示反對,點(diǎn)頭表示贊同,但一些西方國家的習(xí)俗卻恰好與之相反,因此常常使得商務(wù)活動溝通存在困難。
1.3思維差異
思維方式也是影響國際商務(wù)活動溝通的一個(gè)重要因素,由于文化、信仰的不同,使得不同國家的人具有不同的思維方式。中西方文化差異造成的最為顯著的思維差異在于它們對于辯證思維和邏輯思維的傾向性不同。其中,西方國家更為認(rèn)同邏輯思維,中國人民更為認(rèn)同辯證思維。在西方國家看來,世間萬物都存在關(guān)聯(lián),它們對人類造成影響,我們應(yīng)當(dāng)從科學(xué)角度進(jìn)行探索,分析事物的自然規(guī)律,因此它們更為追求事物的客觀有效性,而中方思維屬于明顯的辯證思維,更為感性和復(fù)雜。
2應(yīng)對國際商務(wù)交際中西方文化差異的策略
2.1從文化沖突到適應(yīng)新文化
文化沖突是不同國家商務(wù)合作時(shí)必然遇到的現(xiàn)象,因此從事文化工作者以及商務(wù)活動中的工作人員都應(yīng)對中西方文化沖突具有清醒的意識,避免對文化進(jìn)行優(yōu)劣劃分,從而使自己對于其他文化的了解不夠充分或存在感情沖突。應(yīng)當(dāng)清醒意識到的是,文化沖突是一種正?,F(xiàn)象,它對于商務(wù)活動并不一定全無好處。只有了解雙方的文化沖突,不斷適應(yīng)文化沖突,才能為國際商務(wù)活動的正常進(jìn)行打下基礎(chǔ)。
2.2增強(qiáng)中西方文化差異意識
許多人談到文化沖突就色變,但是作為一名合格的商務(wù)活動工作者,我們應(yīng)當(dāng)明白的是,文化差異是客觀存在的,它不會應(yīng)為我們的不適應(yīng)而消失。因此我們應(yīng)當(dāng)客觀看待文化差異。事實(shí)上,我們的文化影響并支配著我們做出的行為決定。因此當(dāng)不同文化背景的人員存在不同觀點(diǎn)屬于極其自然的F象,不應(yīng)因此而惱怒。其次,為了更好的消除文化差異帶來的影響,我們應(yīng)當(dāng)逐步培養(yǎng)自身的跨文化理解能力,避免站在自己的文化立場來考慮其他人的行為。減少對文化差異的歧視和偏見,盡量站在對方的文化角度理解和思考問題。只有彼此之間相互理解,相互學(xué)習(xí)才能克服文化差異所帶來的困難,相互進(jìn)步。同時(shí)在商務(wù)活動中應(yīng)當(dāng)學(xué)會尊重對方的同時(shí)尊重對方的人文文化,,建立文化認(rèn)識的共通性個(gè),如此才能有效的溝通,最大降低文化差異所帶來的阻礙。
2.3恰當(dāng)使用語言,提高交流效果
語言是一個(gè)國家的文化精華。它作為一種交流工具,使不同的人聯(lián)系在一起,良好的使用語言,可以使雙方的溝通事半功倍,因此我們在學(xué)習(xí)掌握一門語言時(shí)不能只單純的理解字面意思,而要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗進(jìn)行學(xué)習(xí),避免語言中隱含的特殊含義。在國際商務(wù)活動中,與會人員一定要清晰的了解當(dāng)?shù)啬男┰~語是合適使用的,哪些是不合適的,避免不合適詞語給雙方造成的誤解。同時(shí)需要以簡單、清晰但熱情的方式來表達(dá)商務(wù)活動的中心思想,避免對于語言的賣弄使得活動冗長無聊。如果活動雙方所采用的語言都不是雙方的母語,就一定要避免采用俚語、成語等,以實(shí)現(xiàn)溝通的有效性。
3結(jié)語
隨著國際商務(wù)活動的進(jìn)一步開展,人們開始清晰認(rèn)識到中西方文化差異對于商務(wù)活動開展所帶來的巨大影響。為了使國際商務(wù)活動更好的開展,我們就要盡量消除中西方文化差異對活動的影響,以取得良好的活動開展效果。
參考文獻(xiàn):
商務(wù)英語是實(shí)現(xiàn)對外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語不僅是語言表達(dá)的方式方法,還是實(shí)現(xiàn)跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實(shí)現(xiàn)對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務(wù)英語翻譯活動產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),必須要對東西方文化差異進(jìn)行了解,對翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點(diǎn)進(jìn)行掌握,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策
文化對語言產(chǎn)生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語這門語言,就必須要對對之對應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來,我國和西方國家貿(mào)易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對于商務(wù)英語翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務(wù)英語及翻譯的特征
商務(wù)英語的興起將國際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語翻譯主要用于國際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語的用詞必須精煉,語言必須準(zhǔn)確,用語必須禮貌,要求商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識,此外,還要具備很強(qiáng)的語言文化素養(yǎng)。
1、商務(wù)英語的特征
商務(wù)英語具有明顯的特征,商務(wù)英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因?yàn)樯虅?wù)英語的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語。其次,商務(wù)英語具有直接實(shí)用的特征。商人的時(shí)間便是其財(cái)富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實(shí)用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時(shí),商務(wù)英語還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運(yùn)用禮貌的語言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語還具有專業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過商務(wù)英語進(jìn)行溝通和交流的過程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業(yè)活動過程中,國家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對于同一個(gè)詞匯會產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務(wù)英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡潔。
2、商務(wù)英語翻譯的特征
商務(wù)英語翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類比以及反諷等,在商務(wù)英語翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語應(yīng)用文寫作的過程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個(gè)目的,往往會運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語言表達(dá)的過程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會運(yùn)用從句、長句、被動語態(tài),為了對“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書里面也會頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對權(quán)利進(jìn)行解釋,同時(shí),避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯影響
中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導(dǎo)致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進(jìn)行思維活動,通過語言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語思維表達(dá)固有的模式,在交流的時(shí)候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來排序。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點(diǎn),則會將商務(wù)活動效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動物象征認(rèn)知差異等方面?;诖耍g人員要對雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。
三、基于中西文化差異的商務(wù)英語翻譯對策
1、通過對成語的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴(kuò)大開放的時(shí)代背景之下,國內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來日趨頻繁,現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動實(shí)踐對涉外商務(wù)英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時(shí)甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語翻譯活動中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識,同時(shí)還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認(rèn)識,力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢,通過文化交流來促進(jìn)文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務(wù)英語領(lǐng)域,成語這一語言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國文化的一個(gè)重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時(shí)候可以用到“投桃報(bào)李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價(jià)格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語翻譯工作。
2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢
商務(wù)英語翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語言,而且還應(yīng)當(dāng)對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉(zhuǎn)化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實(shí)現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語的發(fā)音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標(biāo),漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務(wù)格式語句
在涉外商務(wù)貿(mào)易往來過程中,經(jīng)過長期的商務(wù)活動實(shí)踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項(xiàng)得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。
4、適當(dāng)添加注釋
有些語言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。
四、結(jié)語
綜上,商務(wù)英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,必須要忠實(shí)語義,實(shí)現(xiàn)功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因?yàn)檫@些文化差異,對商務(wù)活動翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點(diǎn),要求商務(wù)英語翻譯過程中,必須要找到該契合點(diǎn),并且對其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的影響及對策[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.
關(guān)鍵詞:英語翻譯 文化差異 契合點(diǎn) 解決對策
經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展,信息化程度的高度普及,全球化程度不斷加深,世界各國的聯(lián)系逐漸增強(qiáng),整個(gè)社會將成為一個(gè)不可分割的整體。當(dāng)然,每個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各方面發(fā)展不平衡和差異性的客觀存在導(dǎo)致相互之間的交流存在一定的困擾。不同國家、不同民族他們的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化背景的差異,這就導(dǎo)致了跨文化交際的產(chǎn)生。英語翻譯就是跨文化交際的一種,也是在全球化背景中的一種共通語言。英語翻譯具有很強(qiáng)的復(fù)雜性、多樣性和特殊性,也大量包含了理論知識和各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語言特點(diǎn)以及各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法,所以我們在進(jìn)行文化信息傳遞的過程中要注重文化差異,包括風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化背景等方面,在掌握國家文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行對外翻譯,準(zhǔn)確切合的找準(zhǔn)語匯和詞語,那么就會很好處理翻譯中出現(xiàn)的問題,達(dá)到交流、溝通的順暢。
一、文化差異的影響因素
1.對事物的認(rèn)識不同。對事物的不同認(rèn)識會導(dǎo)致翻譯上的很大差異?!褒垺保谥腥A文化中是天子的象征,“龍”在中國文化備受矚目,代表職高神圣的帝王形象,象征著吉祥,比如有“真龍?zhí)熳印?、“龍投大海,虎奔高山”的說法。在西方則決然不同,龍成了邪惡的化身,在某些西方國家還有“潑婦’的意思。從這些就可以看出由不同地域文化導(dǎo)致的差異,單在龍字的翻譯上就要特別注意,否則會引起溝通交流的不和諧局面。另外比較突出的,在西方,“13”是不祥的數(shù)字,原因是在圣經(jīng)中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣,因此在西方人看來,“13”就盡量避免,就如同中國“4”字的忌諱一樣,4諧音“死”,是不吉利的說法,而“8”就是“發(fā)”,這個(gè)數(shù)字就非常吉利,被大家所爭搶,在新聞報(bào)道中,經(jīng)常會聽見,某個(gè)帶“8”字的車牌,電話號等吉利號為眾人高價(jià)哄搶。但是像這樣的做法在西方卻沒有,他們的儀式觀念里沒有這樣的說法。
2.語言表達(dá)的差異性。不同語言之間并沒有嚴(yán)格的對應(yīng)關(guān)系,每一種語言有著自身的詞匯和語匯體系,同時(shí)表達(dá)習(xí)慣也不盡相同。英語中有一個(gè)詞語,叫做Chinglish,中式英語。我睡得很好,我們經(jīng)常會翻譯到,I slept very well,這就是明顯的中式英語;地道的英語說法是I had a good sleep.漢語口語習(xí)慣使用動詞時(shí),地道英語口語更習(xí)慣使用少數(shù)動詞加名詞。
3.民族心理和風(fēng)俗習(xí)慣的差異。中外國家文化交流受到了民族心理和風(fēng)俗習(xí)慣的差異的影響。不同國家、不同民族他們的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化背景的差異,這就導(dǎo)致了跨文化交際的產(chǎn)生。他們在顏色的認(rèn)知上相同,但是感覺會有所不同或者是大相徑庭。比如說,“紅色”中國紅色預(yù)示著喜慶在英語國家視為殘暴、不吉利,紅色象征著流血。中國傳統(tǒng)結(jié)婚時(shí)要穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”,剪彩,就是剪紅色的彩帶?!凹t利”、“紅包”等帶紅字的詞兒都是大吉大利的意思;在西方國家紅則完全沒有此類意思,反而恰恰相反,是不吉利的象征。而“白色”在中國是不吉利的象征,只是會在人去世的時(shí)候,才會現(xiàn)白;在西方結(jié)婚的禮服婚紗就是純潔的白色,白色在西方人眼中象征著純潔美好之意。
4.心理特點(diǎn)的差異。中西方文化的差異會導(dǎo)致人們的心理特點(diǎn)呈現(xiàn)不同,在西方人們忌諱被問到收入和年齡,特別是女性被問到年齡會是件十分反感的事情,在我國人們的日常談?wù)摱紩婕斑@樣的問題,放的很開。這樣的差異在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中必須要重視,以免溝通失誤。所以,在從事商務(wù)英語翻譯或商務(wù)活動都需要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環(huán)境下的差異,在這個(gè)基礎(chǔ)降低商務(wù)交往中的失誤,獲得最大化效益。
二、了解文化差異,找到解決對策
英語翻譯就是跨文化交際的一種,也是在全球化背景中的一種共通語言。英語翻譯具有很強(qiáng)的復(fù)雜性、多樣性和特殊性,它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更包含不同商業(yè)文化之間的溝通。因此我們在進(jìn)行文化信息傳遞的過程中要注重文化差異,遵循功能對等原則,準(zhǔn)確切合的找準(zhǔn)語匯和詞語,較好處理翻譯中出現(xiàn)的問題。奈達(dá)先生他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,達(dá)到交流、溝通的順暢,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。
1.中英文詞語理解要夠深入,不能只浮在表層,要深入內(nèi)涵,不能只知其一,不知其二,在領(lǐng)悟詞語的含義后要進(jìn)行恰如其分的修飾后譯出。
2.翻譯追求原汁原味,體現(xiàn)文化的表達(dá),這就需要了解文化背景與審美觀念,文化差異的形成是長期積淀的成果,并非一蹴而就,這就需要翻譯者找到雙方文化的契合,從這個(gè)切合點(diǎn)人手,降到最低由于文化差異所造成的翻譯失誤。
3.豐富自身文化涵養(yǎng)和文化常識。文化是長期的積淀,不同文化有著不同的特征,文化包含了社會生活各個(gè)方面,也反應(yīng)了社會屬性。文化特性決定翻譯不能直接翻譯,需要不斷豐富自身文化涵養(yǎng)和文化常識,更好的解決跨文化商務(wù)翻譯出現(xiàn)的問題。
4.正確掌握和運(yùn)用翻譯理論和技巧。翻譯是對兩種不同文化間進(jìn)行的傳播,但是不同于簡單的文化交流,在翻譯過程中,它產(chǎn)生了文化換碼。所以在對外翻譯過程中正確掌握和運(yùn)用翻譯理論和技巧真正沖破跨文化翻譯的沖突。
三、總結(jié)
英語翻譯具有很強(qiáng)的復(fù)雜性、多樣性和特殊性,它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更包含不同商業(yè)文化之間的溝通。所以我們在進(jìn)行文化信息傳遞的過程中要注重文化差異,在掌握國家文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行對外翻譯,準(zhǔn)確切合的找準(zhǔn)語匯和詞語,達(dá)到交流、溝通的順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣曉華,意識形態(tài)對翻譯的影響,闡發(fā)與新思考[J],中國翻譯2003(05)
(一)文化的含義
作為一個(gè)人們長期生產(chǎn)生活過程中形成的社會物質(zhì)和精神文化綜合體,可以將文化界定為:由人類創(chuàng)造的,經(jīng)過歷史檢驗(yàn)沉淀下來的物質(zhì)和精神財(cái)富。文化的形成受社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等諸多因素影響,是一個(gè)長期的積累過程。由于在特定的生活區(qū)域內(nèi),影響文化形成的因素存在差異,也導(dǎo)致了不同地方的人群有著不同于其他區(qū)域的文化特征和思維方式以及觀察世界的方式。
(二)文化差異的表現(xiàn)
文化差異主要表現(xiàn)在客觀和主觀兩個(gè)大的方面??陀^差異主要表現(xiàn)為自然地理因素的差異。所謂自然地理因素,是指所有能夠影響人類社會發(fā)展的自然地理要素,如地形、氣候、河流和湖泊、土壤、動物和植物等,這些因素在各個(gè)地域的分布存在很大差異,進(jìn)而影響到文化形成上的差異。文化差異的主觀表現(xiàn)則是人文歷史的差異。所謂人文歷史上的差異,主要是指人類自身長期在社會生產(chǎn)和生活實(shí)踐中所形成的民族、語言、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟(jì)和法律等因素。
從國際商務(wù)實(shí)踐來看,文化主觀差異是影響國際商務(wù)開展的主要因素。本文對于文化差異也主要著眼于主觀差異分析。國際商務(wù)中的文化主觀差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.文化差異在政策和法律觀念上的表現(xiàn)。在國際商務(wù)開展過程中,活動雙方由于對對方國家政治、經(jīng)濟(jì)、法律以及社會文化環(huán)境等因素缺乏足夠的信息和了解,這往往導(dǎo)致彼此會慣性地按照本民族、本國家的文化習(xí)俗和觀念對商務(wù)伙伴的資料進(jìn)行分析判斷,從而忽視文化差異而導(dǎo)致交易過程中文化上的沖突。此外,由于每個(gè)國家歷史傳統(tǒng)、先行的政治制度不同,由此而形成的價(jià)值觀念也存在很大的差異。因此,企業(yè)在向他國銷售其產(chǎn)品時(shí),在某種程度上很可能會因?yàn)榕c意識觀念相沖突而遭到抵制。
2.文化差異在價(jià)值觀念差異上的表現(xiàn)。對于不同國家和區(qū)域的企業(yè),其成員文化背景千差萬別、錯(cuò)綜復(fù)雜。因此,對關(guān)于“人和自然”、“人和社會”的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)各不相同,即價(jià)值觀念差異,由此產(chǎn)生文化差異。
3.文化差異在對信息理解的不同上的表現(xiàn)。良好有序的文化溝通是社會群體、個(gè)體之間進(jìn)行交流合作以及傳遞信息的重要途徑和橋梁。但是,在國際商務(wù)活動中,各個(gè)國家有著不同的文化觀念和理解方式。因此,企業(yè)在開展國際商貿(mào)活動中,交易雙方不可避免地會產(chǎn)生就同一信息出現(xiàn)不同的認(rèn)知,從而形成溝通上的誤會。
4.文化差異在對文化符號的不同理解上的表現(xiàn)。在文化交流和傳播過程中,文化符號作為一個(gè)企業(yè)、一個(gè)地域、一個(gè)民族或一個(gè)國家獨(dú)特文化的抽象體現(xiàn),是表現(xiàn)文化內(nèi)涵的一個(gè)重要媒介和形式。在現(xiàn)實(shí)生活,人們經(jīng)常使用各種各樣的符號來傳遞文化信息。但是很多時(shí)候,在不同國家、不同文化背景的人們,對于同一符號所表達(dá)出來的內(nèi)涵理解是迥然不同的。比如,紅色在中國被認(rèn)為是吉祥,而在泰國它被看作是不吉利的顏色。
5.文化差異在風(fēng)俗習(xí)慣上的不同表現(xiàn)。風(fēng)俗習(xí)慣是指特定文化區(qū)域內(nèi)的社會群體在長期歷史演變中所形成的對其群體成員能夠發(fā)揮較強(qiáng)的約束和制約作用的、能夠?yàn)樯鐣蓡T所共同遵守的行為規(guī)范。世界各個(gè)國家、各個(gè)地區(qū)文化不盡相同,風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別,這種差異也影響著企業(yè)的商務(wù)活動和行為。
商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)工作計(jì)劃 商務(wù)英語 商務(wù)談判論文 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)統(tǒng)計(jì)論文 商務(wù)教育 商務(wù)英語教學(xué) 商務(wù)交際論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀