在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 適應作文

適應作文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇適應作文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

適應作文

適應作文范文第1篇

現(xiàn)在很多學生考學,因為成績和錄取分數(shù)線有差距,家長們就拿著錢去找人。這漸漸的已經(jīng)成為一種規(guī)則。學生的成績,本來就是對學習好壞的檢測??剂硕嗌俜郑褪悄莻€程度,就應該上那個程度的學校。而現(xiàn)在這種“用錢買理想校”的做法越來越普遍,別人這樣,我就也得這樣嗎?如果這就是適應,那我想我大概適應不了這樣的社會。

現(xiàn)在有多少乞討的人,在街邊跪坐著,磕頭作揖。很多人很冷漠的從邊上過,連看都不看一眼,有時更故意繞開。是,我承認,現(xiàn)在社會上確實存在著,把乞討當成一種職業(yè)的人。可是這里應該也不乏有是真的遇到困難需要幫助的人。如果,所有人都冷漠的對待,那他們面臨的只有死亡。這個社會變得越來越冷漠,如果,要我也變得冷漠,那我想我無法適應這樣的社會。

現(xiàn)在多少老人倒地,沒有人敢扶。很多人都會說,“萬一他額上我怎么辦?我扶她不就是給自己找事嗎?”我承認社會上存在這樣的現(xiàn)象。可是,一個老人摔倒了會額你,就代表所有的老人都這樣嗎?你有沒有想過,你的父母,你的爺爺奶奶,甚至是你老了之后,突然病倒在路上,很多人從你身邊經(jīng)過,但卻沒人敢?guī)湍悖菚r候,你一定會想,“這些人怎么這樣”??墒悄銥槭裁床幌胍幌耄隳贻p的時候曾經(jīng)跟那些人一樣。如果是這樣,我想我根本沒法適應這樣的社會。

適應作文范文第2篇

也許就是因為接觸不多才會產(chǎn)生那么多的誤解??墒俏乙郧熬尤徊恢涝瓉砩竦睦懑煄熌敲磸姶?,我們一直瞧不起的那些八卦居然可以把我們摧毀。你只是因為我們低估了對手。

在這個地方落葉紛飛,你是不是已經(jīng)找到你的希望和學校了你的?;蛟S你的身邊沒有人陪伴也沒有人可以安慰你,但是至少你要學會自己保護自己也不要讓自己受到別人的傷害。

無論怎樣后會有期。天下這么大我們以后還是會見面的。

適應作文范文第3篇

關鍵詞: 英文影視作品 翻譯實例 翻譯方法

英文影視名稱的翻譯與文本翻譯既有相同點,又有不同點。相同的是:都要遵循翻譯的“信,達,雅”,“既要忠實原文,表達主旨,又要注重翻譯的藝術和美學效果”。不同的是:片名的翻譯有時還要考慮一定的商業(yè)目的。事實證明,那些曲解、誤解甚至完全主觀臆造的翻譯則不僅成為影視作品(特別是優(yōu)秀作品)發(fā)行推廣的絆腳石,更成為誤人子弟的文化垃圾。相反,那些精準而又雅俗共賞的翻譯作品就猶如一件件藝術精品,耐人尋味。2010年美國熱映的大片“Twilight”其中文名字叫做《暮光之城》,此名稱很好地展現(xiàn)了影片的藝術魅力和主旨,在暮色時分,這段跌宕起伏的冒險故事才緩緩地拉開了帷幕。

因此,在英語影視作品名稱翻譯中,通常也可以遵循以下三種常用的翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業(yè)化的譯法。一方面,可以達到向觀眾準確地宣傳和介紹優(yōu)秀的英語影視作品的目的;另一方面,也能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉(zhuǎn)化的美感,從中欣賞中西方語言和文化的魅力。

一、直譯法

一部好的影視作品片名翻譯,首先要求翻譯工作者在看懂影視作品內(nèi)容的基礎上,忠實準確地將原片標題翻譯出來。這樣的翻譯常常能讓觀眾一目了然,欣然接受。如Robinhood(《羅賓漢》),King Arthur(《亞瑟王》),The Kiss of the Dragon(《龍之吻》),English Patient(《英國病人》),First Blood(《第一滴血》),Cold Mountain(《冷山》),True Lies(《真實的謊言》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Perfect Storm(《完美風暴》),Sahara(《撒哈拉》),Up in the Air(《在云端》)等這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,使我們很容易想到影片的內(nèi)容,也保持了影片的格調(diào)。

但是,如果有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠,不僅給人以錯誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。比如說由蘇珊?薩蘭登主演的影片White Palace描寫不同階層之間的男女戀愛故事,劇情非常樸實,演員的表演也很自然到位。本片導演路易斯?曼杜奇在影片的前半部還是拍出了很不錯的情調(diào),對兩人對立鮮明的個性:溫文優(yōu)雅和美艷熱情也做了很好的戲劇性發(fā)揮。可是這部電影的名稱翻譯卻讓喜愛電影的朋友們大失所望?!肚樘袅禄ā愤@個譯名不僅降低了電影的水準,而且使觀眾誤以為是一部粗制濫造的言情片。后來,又譯者將之改為《人間有情》,雖然又一定的局限性,但畢竟將電影的主旨健康地表現(xiàn)了出來。所以說,在很多時候,電影翻譯工作者要本著對觀眾高度的責任態(tài)度來完成翻譯任務。

二、意譯法

同直譯法相比,意譯法在影視作品的翻譯中所占的比重比較大。對影視作品的翻譯,可以通過合理歸化的手法,將外來文化與本土文化的最佳結合點翻譯出來。既盡量按照中國的文化特點進行調(diào)整,又將片名翻譯得盡可能符合中國觀眾的文化口味和審美標準,從而最大限度地吸引觀眾。例如大嘴美女朱莉亞?羅伯茨主演的Pretty Woman(《風月俏佳人》),有些地方將它直譯為《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方卻翻譯成《烏鴉變鳳凰》,未免有些差強人意,畢竟太缺乏書面語言的美感,只讓人感到口語的粗俗。而且“烏鴉”這種動物在中國人的眼里是不吉祥的象征,所以如果以這個名字出現(xiàn),估計會嚇退很多品味高級的觀眾。還有不少根據(jù)劇情意思來翻譯的比較優(yōu)秀的作品,如:Ladykiller(《奶師殺手》),17 Again(《重回17歲》),Speed(《生死時速》),The Terminal(《幸福終點》),Born on the Fourth of July(《生逢七月四》),Vanilla Sky(《芳草天空》),Flawless(《完美無瑕》)等。

在翻譯影視作品片名時,除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以作適當?shù)奶幚?表現(xiàn)出一定的美感。比如美國影片Blood and Sand傳到中國以后,用了《碧血黃沙》這個非常具有情景味道的譯名,是觀眾很快地聯(lián)想到了西部、大漠、荒涼等與影片相關的字眼。沒有只是簡單地、直截了當?shù)胤g成《血和沙》,相信前者比后者吸引到了更多的觀眾,從而保證了影片一定的票房率。深受中國小朋友們喜愛的動畫片“Bugs Bunny”是華納公司的力作,片中的主人公是全球孩子們都熟悉的人物,這部動畫電影有兩個譯名,分別是《兔寶寶》和《兔八哥》。相比之下,后者更能體現(xiàn)出兔八哥妙語連珠、俏皮逗人的個性。

三、偏商業(yè)化的譯法

影視作品也是具備相當可觀商業(yè)價值的商品。在今天電影行業(yè)競爭異常激烈的情況下,作品名稱是否能夠吸引觀眾眼球成了影響票房率的重要因素之一。因此在片名翻譯時,譯者要考慮到一定的商業(yè)價值。特別是美國好萊塢大片,動輒斥資上億美元的巨資拍攝而成,但是如果譯者因為譯名失敗,很有可能會導致影片票房的慘淡和制片方嚴重的經(jīng)濟損失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作為一名優(yōu)秀的、負責任的翻譯工作者,在片名的翻譯時,既要考慮忠實于原片內(nèi)容,又要考慮到譯名是否會激發(fā)觀眾觀看的欲望,從而保證高額的票房回報,這是非常具有挑戰(zhàn)性的研究課題。

在2008年,有一部由導演伊桑?科恩執(zhí)導的奧斯卡獲獎影片No Country for Old Man(《老無所依》),就是憑借這個精心翻譯的片名,挑起了觀眾強烈的觀看欲望,最后在中國市場掀起了爭相觀看的熱潮。片中警長埃德?貝爾代表片名中的“Old Men”,他在對一連串的殺人事件進行調(diào)查,并努力保護Moss的安全。但是,讓Bell感到無力絕望的是,本來是維護社會制安的執(zhí)法者,現(xiàn)在卻變得束手無策,完全失去了作用,他使出渾身解數(shù)也無法追蹤到冷血殺手,Moss的生命安全也受到嚴重的威脅。老Bell一面驚異于社會的變化、人性和法制觀念的沒落,一面感嘆世界已超出他們的控制之外,懷念那曾有的公正和人性的溫暖。所以,這部片名的翻譯很有深意,它并非向觀眾想象的那樣俗套,而是真正體現(xiàn)了在這個社會上,我們所珍惜的道德標準和是非尺度已經(jīng)漸漸遠離了我們,當困難發(fā)生時,我們無所依靠,取而代之的是茫然和絕望,只有少數(shù)的人還在維護著最后的榮耀和正義,所以說,這個作品的翻譯是非常成功的。

更多的例子還有,比如:Face Off(《奪面雙雄》),The Scent(《聞香識女人》),Shakespeare in Love(《莎翁情史》),Captain Corelli’s Mandolin(《戰(zhàn)地情人》),Wild at Heart(《我心狂野》)以上的翻譯充分考慮到漢語語言的特點及一定的商業(yè)目的,以吸引不觀眾的眼光,達到良好的票房效果。

四、結語

綜上所述,我們可以看出,那些優(yōu)秀的英語影視片名的翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎上,巧妙靈活通過直譯、意譯或商業(yè)化等譯法等來處理的。當然,片名的翻譯首先要能反映原片名的意思,也就是說要首先忠于原意,然后恰當?shù)赝ㄟ^文化的對等轉(zhuǎn)化意譯,或偏商業(yè)化等處理法進行巧妙的加工和潤色,這樣的片名翻譯才能贏得觀眾的認可和喜愛。

翻譯工作者在進行影視作品名稱翻譯的過程中,如果能本著為觀眾負責的態(tài)度,在影視名稱的翻譯上下功夫,那么就能為廣大的電影愛好者和英語學習者翻譯出貼切傳神的影視名稱。這樣,就不僅能夠向觀眾準確地介紹影視作品,還能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉(zhuǎn)化的美感,從中欣賞到中西方語言和文化的魅力,從而為中西方文化的交流作出應有的貢獻。同時,也希望廣大的英語愛好者能夠積極投身到這項有趣的工作中來,集思廣益,為我們的翻譯事業(yè)貢獻自己的一份力量。

參考文獻:

[1]金.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

適應作文范文第4篇

Dear Sir,    I read your ad in the newspaper yesterday, I want to be a volunteer for the 2008 Olympic. My name is Wang Gang. I am outgoing. I think it became a volunteer must hose. I like playing ping-pong. I study English for five years .now I have a good healthy and study in first Mudice School. And I had ever get No.1 for English speech competition and ping-pong game. You can call 0830-9090900 for me. Think you.

Yours truly

Wang Gang

適應作文范文第5篇

定價:35.00元

出版社:山東教育出版社

推薦理由:

《石英散文新作選》為著名作家石英近一兩年的散文新作集。全書包括《文史探幽》《昨日煙云》《鄉(xiāng)風親情》《神州紀勝》《域外履蹤》《心弦漫彈》六組作品?!段氖诽接摹氛故玖俗髡呶氖费芯康淖钚鲁晒?;《昨日煙云》回憶了作者軍旅歲月中感人至深的往事;《鄉(xiāng)風親情》記敘了作者家鄉(xiāng)淳樸的風土人情;《神州紀勝》是作者游歷祖國山水的精彩分享;《域外履蹤》是作者游歷外國的所思所感;《心弦漫彈》則包含了作者對生活的哲思和對生命的感悟。

本書收錄的作品體現(xiàn)出作者對歷史、自然與生命的獨特內(nèi)心感受,敘事抒情皆有感而發(fā),充滿生命的質(zhì)感和審美的意蘊,對散文這一體裁進行了頗具創(chuàng)造性的開掘。

佳作試讀:

從莫斯科回北京,原先的計劃仍是乘飛機的。后來我提議改乘火車,雖然時間長些,也可能更疲勞,卻能夠沿途觀賞西伯利亞的風光。這一提議對同行者產(chǎn)生了很大的吸引力,因在每個人的頭腦里,大都裝著不少有關西伯利亞的故事,當然其中也不乏詩情畫意的想象。

既然絕大多數(shù)人都不反對,于是我們便乘上了由莫斯科開赴北京的列車。

第二天清晨,天空雖有雪云,但陰得并不緊,懶洋洋的陽光從云縫間偷偷地漏下來,在車窗前一掠而過,竟然是一面下雪,一面曬陽,給我感覺好像是,連雪花也是趁天云一合一開時搶下來的。奶油般朝陽的柔光抹在鐵道旁的雪地上,把雪地調(diào)和得情味更加濃郁了。

道軌兩側各約十幾米遠近,都是濃密的白樺林。枝丫像一個個身材頎長、正在凝思的人兒抄著手,承接著多情的雪花,靜靜地,一動也不動,似乎進入了奇妙的幻境。偶然,一群覓食的麻雀飛來,剪斷了雪線,跳躍在枝丫上,白樺林中的靜謐氣氛被驚擾了,但我想林木也許并不討厭這些雀兒,過于寧靜,也需要喧囂的調(diào)節(jié),無聲固然也是一種妙境,可總是一味無聲無息畢竟缺乏些應有的樂感。

盡管我華夏同胞赴俄者逐漸增多,但我注意到,我們所乘坐的國際列車對經(jīng)過車站的當?shù)厝藖碚f,仍有比較新鮮之感。停站時,站前人們的目光大都顯得沉靜、柔和,有的還流露出難以抑制的熱情。

在鄂木斯克車站停車時,我們下來散步,一位五十多歲、工人模樣的高個男子,見到我們顯得異常興奮,摘下頭上的皮帽子揮舞著,加強著他所要表達的語意??上У氖撬莆盏臐h語詞匯太少,我只聽出他說在五十年代后期還是個小孩時隨作為蘇聯(lián)專家的父母到過哈爾濱。我們中俄語極好的諸君問他為什么不舊地重游呢?現(xiàn)在到中國旅游是很方便的。他沒有回答。然而,當我們上車后,他還是向我們流露出孩子般的真誠的笑;車開動后,他卻扭過臉去,

好像在掩飾著什么,原來他流淚了。

雪線把詩行拉得更長了。當列車開動后,盡管車內(nèi)的溫度計仍是二十三度,但外面的雪看上去下得更緊了,而且暮色好像暗暗地籠了上來,也許是雪云更厚了的緣故。

列車在新西伯利亞車站??繒r,我們都下了車。雖說雪中的月臺很滑,也沒有使急于活動腿腳的旅人們望而生畏。起風后的雪片已不那么溫柔,抽在腮幫上,麻辣辣的。這時,一個剛剛下車的女孩子有些好奇地瞧著我們,想接近又有些不好意思。諸君以長者的口吻同她敘話。她很羞澀,就像隱在叢林中的山桃,紅得靦腆;那藍色的眼仁深蓄著兩泓澄純的晶液,在暮色中也未閉攏她心靈的窗戶。她說她還差一年就中學畢業(yè)了,此番是來看她外祖母的。果然,不大會兒,一位胖似樹墩行動卻很利落的老婦人過來了,那女孩子搶過去,挽起她的胳膊,舉步登上天橋。從她們的背影望去,晚風撩起這祖孫兩人的頭巾,巾角廝接在一起,抖碎了翻滾著的雪團。

列車再次開動時,風雪也來得更暴了,空中的云更不時被撕成碎塊,卻茫然不見星月,只見一大團雪球劈空而下,仿佛還透著亮光。我的幻覺是雪擁抱著月亮一同滾落下來,跌進林邊未凍結實的河床里。不然為什么那冰面好像迸射出幾道銀光而天空卻星月全無?

我躺下來,還在想著:白天看到的路旁村落里那些木板墻鐵皮頂?shù)姆课荩恢懿荒馨踩珶o恙地經(jīng)受住這風雪?那板墻從外面看是有縫隙的,如果內(nèi)壁不貼厚氈,想必是會漏風的吧?

列車在伊爾庫茨克車站停的時間較長,全車的人幾乎都來到候車室。在這里,有位中年女售貨員正在賣油煎包子,就跟當年看蘇聯(lián)電影《戰(zhàn)地浪漫曲》中賣的那種相似,只是不像電影里的女主角那樣扯著嗓子叫賣。食品攤前排了一串人,不長,我也入鄉(xiāng)隨俗,排隊買了四個包子,遞給她一個盧布,找了我一些戈比。還好,車還沒開。我把包子拿到車上嘗了嘗,除了多少帶點奶油味不大適應外,總的來說還算好吃。不知怎么,《戰(zhàn)地浪漫曲》中那個在雪地上跺著腳、總帶著一種玩味的笑的女主角的形象又浮現(xiàn)在我面前,她賣的油煎包子想必也是這種味道吧?

一夜在車上只顧酣睡,沒有覺察已抵貝加爾湖岸畔,直到天亮時才看到她的容顏??墒橇熊囉肿吡舜蟀胩?,還是沒有離開她的一側。原來這路軌就像一條長長彎彎的鐵索,兜住了她的半截身子;也許為貪戀她的美,不忍瞬息而別?這雪后的天穹還是相當陰晦,莫不是被這湖面偷換了半天碧藍?它無愧是世界上最深的湖,給人那種深湛的感覺使我想到年輕時在什么地方看到的一雙飽含深情的眼睛。

相關期刊更多

國際漢語教育

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國教育部

大連海事大學學報

北大期刊 審核時間1-3個月

中華人民共和國交通運輸部

電聲技術

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中國電子科技集團有限公司

尚志市| 崇明县| 乐昌市| 会昌县| 永川市| 札达县| 武夷山市| 同江市| 萨迦县| 河源市| 腾冲县| 雷州市| 柘荣县| 衡山县| 通州市| 阿勒泰市| 深水埗区| 柘城县| 凌海市| 青海省| 信丰县| 汪清县| 邳州市| 卢龙县| 丽水市| 北辰区| 宜春市| 泸水县| 乌审旗| 永州市| 大化| 丰县| 肃北| 张北县| 江山市| 花垣县| 开远市| 互助| 平山县| 饶阳县| 博野县|