在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 帶有眼字的成語(yǔ)

帶有眼字的成語(yǔ)

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇帶有眼字的成語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

帶有眼字的成語(yǔ)

帶有眼字的成語(yǔ)范文第1篇

2、豪言壯語(yǔ):指豪邁雄壯的言語(yǔ),形容充滿英雄氣概的話語(yǔ)。

3、甜言蜜語(yǔ):像蜜糖一樣甜的話語(yǔ),比喻為了騙人而說(shuō)動(dòng)聽(tīng)的話語(yǔ)。

4、流言蜚語(yǔ):原指沒(méi)有根據(jù)的話語(yǔ),現(xiàn)多指在別人背后散布的誣蔑、中傷的話語(yǔ)。

帶有眼字的成語(yǔ)范文第2篇

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯

Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.

Key words: idioms, cultural differences, idiom translation

1習(xí)語(yǔ)的含義及特點(diǎn)

1.1習(xí)語(yǔ)的含義

習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式。本文所指習(xí)語(yǔ)是就其廣義而言,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)形成于使用過(guò)程中,經(jīng)過(guò)實(shí)踐的考驗(yàn),逐漸為人們所接受,它們有著固定的結(jié)構(gòu)和濃厚的歷史色彩。習(xí)語(yǔ)同文學(xué)作品一樣是語(yǔ)言的精華:它們承載著一個(gè)民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含大量的成語(yǔ),漢、英兩種語(yǔ)言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語(yǔ)的形象、含義及用法上也大不相同(P78)。習(xí)語(yǔ)中的文化因素給翻譯帶來(lái)了困難。只有通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達(dá)意思。

1.2習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)

(1)習(xí)語(yǔ)具有固定的結(jié)構(gòu),不能任意拆開(kāi)、替換。例如:在英語(yǔ)中我們不能把“l(fā)eave no stone unturned”改為“l(fā)eave no brick unturned”,“l(fā)ive from hand to mouth (勉強(qiáng)糊口)”,不能寫(xiě)成“l(fā)ive from the hand to the mouth”,也不能寫(xiě)作“l(fā)ive from a hand to a mouth”;而在漢語(yǔ)中也不能把“七上八下”說(shuō)成“六上七下”,把“亂七八糟”說(shuō)成“亂八九糟”。

(2)由于語(yǔ)言、心理、社會(huì)和歷史的原因,成語(yǔ)的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to bring the house down”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場(chǎng)喝彩”;pull one's socks up (振作起來(lái),鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據(jù)組成這一習(xí)語(yǔ)的4個(gè)部分,把這個(gè)習(xí)語(yǔ)理解為“提起自己襪子”。漢語(yǔ)中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。其他的例子還有to cut no ice(毫無(wú)效果),a baker's dozen(格外優(yōu)待),know where the shoe pinches(知道困難所在)等。

(3)習(xí)語(yǔ)具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習(xí)語(yǔ)face the music與古代的演員有關(guān)。當(dāng)時(shí),只要音樂(lè)響起,準(zhǔn)備出場(chǎng)的演員就要立即走到臺(tái)前,在觀眾面前進(jìn)行表演,不管他是否已準(zhǔn)備好。因此,后來(lái)“face the music”指不得不去面對(duì)一些令人不快的事情。又如漢語(yǔ)中的“毛遂自薦”原指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期趙國(guó)平原君門客毛遂,見(jiàn)平原君挑選20名說(shuō)客去聯(lián)楚抗秦尚缺一人,就自薦前往的故事。后來(lái)用這個(gè)成語(yǔ)比喻自告奮勇要求擔(dān)任職務(wù)或工作。

(4)習(xí)語(yǔ)大多有鮮明的形象。語(yǔ)言是文化的一部分,而習(xí)語(yǔ)則是語(yǔ)言的精髓,因而習(xí)語(yǔ)有著豐富的文化內(nèi)涵,反映在表達(dá)方式上,就是習(xí)語(yǔ)往往采用與該文化緊密相關(guān)的事物作喻體,形象生動(dòng)地說(shuō)明事理。例如,英語(yǔ)中的“as thin as a shadow”與漢語(yǔ)中的“瘦得像猴”,“l(fā)ead a dog's life”與“過(guò)著豬狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”與“窮得像乞丐”,“fishing in the air”與“水底撈月”。

2英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!?P23)而我國(guó)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中將文化定義為:“文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和?!庇纱丝梢?jiàn),文化的涵蓋面十分廣泛。語(yǔ)言作為文化的一部分,所反映的文化現(xiàn)象也是豐富多彩的。在英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

2.1環(huán)境差異

習(xí)語(yǔ)的形成與人們的勞動(dòng)生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國(guó)人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關(guān)的成語(yǔ),如“安如泰山”,“開(kāi)門見(jiàn)山”,“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒(méi)柴燒”等。而在英語(yǔ)中則有許多有關(guān)于船和海的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入嚴(yán)重困境)”,“when one's ship comes home(當(dāng)某人發(fā)財(cái)時(shí))”,“water under the bridge(無(wú)法挽回的過(guò)去)”,“be of the first water(第一流的)”等。

而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點(diǎn),具體反映在語(yǔ)言上也有所不同。在用自然景觀或物體來(lái)作比喻時(shí),語(yǔ)言間就存在著明顯的差異。如在漢語(yǔ)中有“有眼不識(shí)泰山”、“不到黃河心不死”、“不到長(zhǎng)城非好漢”等。而在英語(yǔ)中則有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)?,此地盛產(chǎn)煤,意為多此一舉)”,“go Dutch”等(P65)。

2.2傳統(tǒng)習(xí)俗差異

在英語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個(gè)民族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念是截然不同的。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠(chéng)的伙伴,常用狗來(lái)比喻人。如,“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫無(wú)機(jī)會(huì))”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西)”等。

眾所周知,漢語(yǔ)中的“龍”與英語(yǔ)中的“dragon”在文化內(nèi)涵上有很大不同?!褒垺痹谥袊?guó)古代傳說(shuō)中,是一種能興云雨,利萬(wàn)物的神異動(dòng)物,是封建時(shí)代帝王的象征,是中華民族永遠(yuǎn)的圖騰(P46)?!褒垺痹跐h語(yǔ)成語(yǔ)中經(jīng)常和吉祥的事物用在一起。例如,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等。而“dragon”在英語(yǔ)中指一種“有翅膀和爪子,能噴火”的猛獸,它與帝王毫無(wú)關(guān)系,而且還常用作貶義,指兇悍的人。因此,“dragon”在西方的習(xí)語(yǔ)中很少見(jiàn)到。

中國(guó)人認(rèn)為“民以食為天”,因此在漢語(yǔ)中有許多與“吃”有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“飯桶”、“吃不開(kāi)”、“吃不了兜著走”、“吃老本”、“吃軟不吃硬”、“吃閑飯”、“吃香”等。這些習(xí)語(yǔ)因?yàn)榫哂絮r明的民族特色,在英語(yǔ)中都找不到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。

2.3宗教信仰差異

中國(guó)人信奉佛教和道教,因此在漢語(yǔ)中有許多關(guān)于這兩種宗教的習(xí)語(yǔ)。與佛教有關(guān)的有:“借花獻(xiàn)佛”、“普度眾生”、“六根清凈”、“平時(shí)不燒香,急來(lái)抱佛腳”及“半路出家”等;與道教有關(guān)的有:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”等。而在英美國(guó)家,人們信奉基督教,因此有許多源于基督教的習(xí)語(yǔ),如“God help those who help themselves(上帝幫助自助之人)”、“God sends fortune to fools(傻人有傻福)”、“Go to hell(下地獄去)”及“God's mill goes slowly, but it grind well(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)”等。

2.4歷史典故差異

英國(guó)和中國(guó)都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習(xí)語(yǔ)源于歷史典故。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如,在漢語(yǔ)中有“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助長(zhǎng)”、“亡羊補(bǔ)牢”、“鷸蚌相爭(zhēng),漁人得利”等。許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點(diǎn))”、“The Trojan Horse(木馬計(jì);暗藏的危險(xiǎn);奸細(xì))”、“meet one's waterloo(一敗涂地)”、“swan song(絕唱)”、“A Pandora's box(潘多拉之盒,即災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)”等。

3英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯家們有著不同的見(jiàn)解。在中國(guó),有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存這原作的風(fēng)姿(P316)”,傅雷的“神似”以及錢鐘書(shū)的“化境”。而在西方,有Eugene A·Nida的“功能對(duì)等(functional equivalence)”原則。而翻譯理論家Alexander F. Tytler 提出了3條翻譯標(biāo)準(zhǔn):“①譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想;②譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致;③譯文應(yīng)像原文一樣流暢?!鄙鲜龈鞣N主張雖然不盡相同,但都包含著一個(gè)基本的翻譯思想,即譯文要在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)于原文。

作為語(yǔ)言的精髓,習(xí)語(yǔ)承載著豐富的文化信息。而翻譯者的任務(wù)就是尋求適當(dāng)途徑將習(xí)語(yǔ)中的文化特色以淺顯易懂的形式用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。按張培峰先生的話說(shuō),“翻譯工作者的任務(wù)就是由兩種語(yǔ)言中最富于民族個(gè)性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來(lái)”。

翻譯習(xí)語(yǔ)的方法主要有直譯法、套用法、意譯法和注釋法等。在翻譯中要根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯方法。

3.1直譯法

只要符合語(yǔ)法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語(yǔ)就可以采用直譯的方法。劉重德教授認(rèn)為,“翻譯作為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者必須實(shí)事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點(diǎn)(P14)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語(yǔ)文化,因此是最佳譯法。有些習(xí)語(yǔ)的譯文已經(jīng)進(jìn)入了目標(biāo)語(yǔ),甚至大多數(shù)人都不知道它們?cè)从趪?guó)外。例如:

一帆風(fēng)順smooth sailing

易如反掌as easy as turning one's hand

三三兩兩in twos and threes

不可理喻be impervious to reason

New wine in old bottles舊瓶裝新酒

to show one's card攤牌

clench one's teeth咬牙切齒

dark horse黑馬

3.2套用法

習(xí)語(yǔ)大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問(wèn)題。因此,在不同語(yǔ)言中能找到類似的習(xí)語(yǔ)。它們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,如果把它們用在習(xí)語(yǔ)互譯中,看起來(lái)就像是直譯一樣。例如:

隔墻有耳Walls have ears

趁熱打鐵To strike while the iron is hot

說(shuō)時(shí)容易做時(shí)難Easier said than done

福無(wú)雙至Good luck would never come in pairs.

Long hair and short wit.頭發(fā)長(zhǎng),見(jiàn)識(shí)短。

Blood is thicker than water.血濃于水

Easier said than done. 說(shuō)時(shí)容易做時(shí)難。

英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果,且能清楚地達(dá)意。如:

瘦得像猴as thin as a shadow

The foremost dog catches the hare.早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃

Putting the cart before the horse.本末倒置

When the cat is away, the mice will play山中無(wú)老虎,猴子稱大王

3.3意譯法

有些習(xí)語(yǔ)不能直譯,因?yàn)榱硪环N語(yǔ)言的讀者不了解這些習(xí)語(yǔ)的文化背景,而且在目標(biāo)語(yǔ)中也找不到與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。這時(shí),只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達(dá)意。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。

3.4注釋法

在英漢習(xí)語(yǔ)中有一些源于歷史典故。如果直譯,則很難理解;如果意譯,則不能保持原文的特色。為了解決這兩方面的問(wèn)題,給譯文加注釋是一種有效的方法。例如:可以將“司馬昭之心,路人皆知”譯為“Sima Zhao's ill intent is known to all-the villain's design is obvious”,“門可羅雀”譯為“You can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“Achilles' heel”譯為“阿喀琉斯的腳后跟——致命的弱點(diǎn)”,“Apple of discord”為“不和的金蘋果——引起仇恨爭(zhēng)吵的禍根”。

帶有眼字的成語(yǔ)范文第3篇

關(guān)鍵詞: 英漢文化意象 差異比較 翻譯

1.引言

在翻譯過(guò)程中,特別是翻譯兩種處于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言時(shí),譯者總要面對(duì)棘手的文化意象這一課題。因此,要求譯者在了解源語(yǔ)知識(shí)的前提下,盡可能地保留原文作者在原文中想要傳達(dá)給讀者的文化意圖。

翻譯理論家尤金?奈達(dá)博士曾指出:“所謂翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息?!贝颂幩缘淖钋薪⒆钭匀坏膶?duì)等語(yǔ)在很大程度必然受到文化因素的制約和影響,尤其要受到某些特定的文化意象的制約。因此,處理好翻譯中的文化差異,特別是一些已被各民族所廣泛接受的文化意象是做好翻譯的前提和關(guān)鍵,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。

2.文化意象的含義

文化意象(Culture Image)是蘊(yùn)涵文化意義的意象,它是在一定文化環(huán)境下生成的一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義和很強(qiáng)的語(yǔ)境適應(yīng)性。與文學(xué)性的“意象”概念不同的是,“文化意象”消解了“意象”原本所具有的詩(shī)意內(nèi)涵,取而代之的是具有特定意味的文化背景和文化內(nèi)涵。如果說(shuō)文學(xué)性的“意象”是指藝術(shù)典型的話,那么“文化意象”強(qiáng)調(diào)的則是這個(gè)“典型”所象征的文化區(qū)別性。文化意象在文化傳播中不但具有象征作用,而且高度濃縮著文化內(nèi)涵,所以文化意象可以比其他形式更感性、更直觀、更簡(jiǎn)潔地表達(dá)包含豐富文化內(nèi)涵的內(nèi)容。文化意象是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn)。

文化意象由物象和意象兩部分構(gòu)成,通常是用具體的事物來(lái)表現(xiàn)抽象的概念。其中物象是一種感性經(jīng)驗(yàn),可以是一種或多種感官感知的具體物體,是信息意義的載體;而意象通常是一種抽象的思想或情感,是物象在一定文學(xué)語(yǔ)境中乃至整個(gè)文化環(huán)境中的引申,是文化意象構(gòu)成中的主觀部分。文化意象的功能是在不同的文化語(yǔ)境中以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知。文化意象通過(guò)語(yǔ)言這一文化載體來(lái)描繪事物的特征和本質(zhì)規(guī)律,體現(xiàn)特定文化的認(rèn)知方式和思維特性。

人們常用具體的東西來(lái)表達(dá)抽象的概念。但由于各個(gè)民族不同的地理環(huán)境、不同的歷史文化和迥異的人文環(huán)境,所以各自的文化意象也表達(dá)著不同的文化內(nèi)涵。對(duì)文化意象的正確理解譯文是能否忠實(shí)于原文的關(guān)鍵。

3.英漢文化意象的表現(xiàn)形式

一般說(shuō)來(lái),文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō),以及各個(gè)民族的早期圖騰崇拜有密切的關(guān)系。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。不同民族對(duì)自己民族的文化意象能心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。英漢文化意象的表現(xiàn)形式是多種多樣的,下面就從植物、動(dòng)物、數(shù)字、自然現(xiàn)象及色彩來(lái)解釋。

3.1 用植物來(lái)表達(dá)文化意象

英漢民族生活在完全不同的文化環(huán)境中,但人類社會(huì)文化背景存在著種種共性??v觀兩個(gè)民族的歷史,不難看出它們相互碰撞,不斷融合,在撞擊中,尋求文化的契合點(diǎn)。植物所表現(xiàn)的文化特征同樣也具有相同或相似的情感反映。如:rose/玫瑰,在兩大民族中,它都象征著愛(ài)情。漢民族情歌《送你一只玫瑰花》和英國(guó)著名的詩(shī)人彭斯所寫(xiě)《我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰》就是最好的例證。但是由于不同民族生活習(xí)慣、思維方式、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)等的差異性,每一個(gè)民族的心理特征表現(xiàn)的方式又不盡相同。因此,有些植物在一種文化里被賦予了豐富的文化內(nèi)涵,而在另一種文化中,卻只有字面意義,并無(wú)任何聯(lián)想意義。如漢語(yǔ)言中的“竹”,以“竹子”構(gòu)成的成語(yǔ)俯拾即是:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“勢(shì)如破竹”等。竹子常用來(lái)比喻人正直的品格,如詩(shī)人歐陽(yáng)修的“竹矣君子德,猗猗寒更綠”名句。而對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)“竹子(banboo)”只有指稱意義,沒(méi)有賦予它任何文化色彩。

和“竹”一樣,“松”在漢民族文化中具有文化內(nèi)涵。由于松樹(shù)不畏嚴(yán)寒,傲岸挺拔,在漢語(yǔ)言中常用來(lái)象征剛直不屈、高風(fēng)亮節(jié)的品格,所以歷代文人自古就有不少詠松的詩(shī)句。如唐朝陳子昂的“百尺無(wú)寸枝,一身自孤直”,以及的名詩(shī)“大雪壓青松,青松挺且直,欲知松高潔,待等雪化時(shí)”。在英美語(yǔ)言中,“松樹(shù)(pine tree)”只是一種樹(shù)木,僅此而已。

同樣,英語(yǔ)中的“daffodil(黃水仙)”在英美文化里,常被用來(lái)象征“春天、歡樂(lè)”。 如下列詩(shī)句:

For oft,when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

――William Wordsworth,The Daffodil

在上面這節(jié)詩(shī)中,“daffodil(黃水仙)”象征歡樂(lè),表現(xiàn)詩(shī)人在孤寂時(shí)從這美好的景色中得到慰藉。而黃水仙在中國(guó)的漢文化中卻無(wú)此象征意義,有時(shí)甚至可以表示為人孤傲、自戀等含義。

3.2用動(dòng)物來(lái)表達(dá)文化意象

英漢民族在動(dòng)物上也反映了不同的民俗文化。由于英漢民族在發(fā)展過(guò)程中,互相尊重和互相吸收,因此,英漢語(yǔ)在利用語(yǔ)言表達(dá)意義、聯(lián)想色彩等時(shí),有一些是大體相當(dāng)?shù)?。如fox/狐貍,兩個(gè)民族都賦予它“狡猾”的聯(lián)想意義;ass/驢象征著“愚蠢”;lamb/小羊,討人喜歡;wolf/狼,兇殘好殺;pig/豬,貪吃;deer/鹿,膽小溫順。

反映在語(yǔ)言中表現(xiàn)為:

人類的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀等方面存在差異,每一個(gè)民族的心理特征表現(xiàn)的方式就不盡相同,相同的動(dòng)物,在不同的民族文化中有不同的意蘊(yùn)。如漢民族語(yǔ)言中的龍、喜鵲、烏鴉、杜鵑,英美民族語(yǔ)言中的貓頭鷹、狗等。

“龍”在漢民族的語(yǔ)言中象征著“皇權(quán)”,代表高貴和神圣。在漢民族的古代傳說(shuō)中,“龍”能“興云降雨”,以“龍”的聯(lián)想意義搭配了許多成語(yǔ),如“龍飛鳳舞”、“龍盤虎踞”、“生龍活虎”等,而在英美民族中“龍(dragon)”卻是一個(gè)“兇殘肆虐”的怪物。

再比如“狗”在英漢文化中有不同的文化意蘊(yùn)。在漢文化中,狗大都含有貶義,如“走狗”、“喪家狗”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而在英美文化中,“狗(dog)”總是含有褒義,如“You are a lucky dog.”、“old dog”等習(xí)語(yǔ)。這反映出英美民族把狗視為人之良友。

“杜鵑”在漢民族的傳統(tǒng)文化中,是一個(gè)“啼血哀號(hào)”的愁苦形象,歷代文人墨客以它為物象,創(chuàng)作了不少流芳百世的佳作。如:

又聞子規(guī)啼夜月,愁空山――李白《蜀道難》

四月五月偏號(hào)呼,其聲哀痛口流血――杜甫《子規(guī)行》

杜鵑啼血猿哀鳴――白居易《琵琶行》

那堪江上坐,苦聽(tīng)子規(guī)聲――林散之《屈原故里》

然而“杜鵑(Cuckoo)”這一物象在英美民族文化里,既有愁苦的意義,又具有歡樂(lè)、愉快的意蘊(yùn),如下列詩(shī)句:

O Blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O cuckoo! Shall I call thee bird,

Or but a wandering Voice?

――William Wordsworth,To the Cuckoo

在這首詩(shī)里,華滋華斯將“杜鵑(Cuckoo)”喻為生機(jī)勃勃的春天,詩(shī)人聽(tīng)到杜鵑鳥(niǎo)的啼聲而無(wú)比歡樂(lè)和愉快。

The Cuckoo of a joyless June

Is calling out of doors.

The Cuckoo of a worse July

Is calling thro’s the dark.

――A.Tennyson,To My Brother’s Sonnets

在這首詩(shī)中,丁尼生將杜鵑的叫聲和農(nóng)婦的憂傷相提并論,可見(jiàn)杜鵑這一物象在英美文化里既有“愉快”的意蘊(yùn)又有“愁苦”的含義。

英漢文化中都有蝙蝠這種意象,在漢語(yǔ)文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,但在英語(yǔ)文化中,它并沒(méi)有給人以好感,相反,它是一個(gè)丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗?,與蝙蝠有關(guān)的大多帶有貶義,如as blind as a bat(瞎得像蝙蝠一樣,有眼無(wú)珠),as crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)等。

3.3 用數(shù)字來(lái)來(lái)表達(dá)文化意象

英漢民族時(shí)常借用某一數(shù)字來(lái)表達(dá)文化意象。例如:漢民族語(yǔ)言中的“三”是成功的數(shù)字,是《易經(jīng)》中代表天地人、日月星合一。此外,“三”與生命的“生”諧音,因而“三”又是生命和吉祥的象征。再如:歐美民族語(yǔ)言中的“七”。在英美文化中,“七”最受人推崇,認(rèn)為是最完整、最幸福、最吉利的數(shù)字:上帝創(chuàng)造萬(wàn)物是在七天內(nèi)完成的,因而一周有七天之分;圣母馬利亞有七件快樂(lè)和七件悲哀的事等。

3.4 用自然現(xiàn)象來(lái)表達(dá)文化意象

月亮、東風(fēng)、西風(fēng)在英漢民族文化里都具有豐富的文化聯(lián)想意義?!霸铝粒∕oon)”在英漢民族中都與愛(ài)情有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。英國(guó)大戲劇家莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》第二景里,有以月亮為景、抒情的精彩片斷。朱麗葉對(duì)著月亮吐露了她心中的秘密,舞臺(tái)上的月亮,暗示她和羅密歐的愛(ài)情就像漆黑天空中的月亮,突然而短暫。在漢文化里,常把青年男女談情說(shuō)愛(ài)喻為“花前月下”,把婚姻美滿喻為“花好月圓”,月亮在漢民族文化里還具有獨(dú)特的意義,如思念之義:

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)――李白《靜夜思》

西風(fēng),在漢民族文化里,常指深秋肅殺的寒風(fēng),多用來(lái)比喻凄涼、清冷。如:

古道、西風(fēng)、瘦馬――馬致遠(yuǎn)《天凈沙》

颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來(lái)――黃巢《題》

東風(fēng)在漢文化里指充滿暖意的春風(fēng),常用來(lái)形容蓬勃的生機(jī),所以有“東風(fēng)夜放花千樹(shù)”之名言,更有“春風(fēng)又綠江南岸”之佳句。

而在西方卻相反,當(dāng)西風(fēng)吹起的時(shí)候,英國(guó)正是萬(wàn)物復(fù)蘇的季節(jié)。而當(dāng)東風(fēng)吹起的時(shí)候,正是冬天凜冽的寒風(fēng)。因此,在英美文化里,西風(fēng)是希望和力量的象征。如下列詩(shī)句:

O,wild West Wind,thou breath of Autumn’s being,

Thou,from whose unseen presence the leaves dead

Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,

The trumpet of a prophecy! O,wind,

If Winter comes,can Spring be far behind?

――Shelley,Ode to The West Wind

詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》這首詩(shī)中,把西風(fēng)比喻為力量,能摧毀一切,同時(shí)又吹醒了沉睡的大地,“west wind”代表了溫暖和煦,給世界帶來(lái)新生。

3.5 用色彩來(lái)表達(dá)文化意象

中西方也會(huì)引用某一種色彩表達(dá)其文化意象。例如:漢民族語(yǔ)言中的“紅色”表示吉祥、喜慶,“綠色”表示生機(jī)勃勃、萬(wàn)物煥發(fā),“藍(lán)色”表示沉著、祥和,“黃色”表示富貴、威嚴(yán),“紫色”作為祥瑞、高貴的象征。而在英美民族中的“紅色(red)”表示殘暴、流血,“綠色(green)”表示嫉妒、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),“藍(lán)色(blue)”表示憂郁、黃色、下流,“黃色(yellow)”表示愉悅、歡慶。

4.英漢文化意象差異形成的原因及比較

英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于各自的風(fēng)俗習(xí)慣、和地理環(huán)境等諸方面因素的影響,形成了自己的民族特點(diǎn)和民族色彩,在共同的意象上打上了深深的不同民族的文化烙印。

4.1 因不同風(fēng)俗習(xí)慣而產(chǎn)生的文化意象差異

英漢語(yǔ)言是使用這兩種語(yǔ)言的社會(huì)成員不同生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物,而英漢不同的風(fēng)俗習(xí)慣必然造成英漢語(yǔ)言社會(huì)成員在認(rèn)識(shí)、觀察問(wèn)題的角度和方法、方式上存在著很大差異,從而造成同一意象在英漢文化中產(chǎn)生不同的聯(lián)想含義。例如兔子在中國(guó)人心目中是敏捷的象征。漢語(yǔ)說(shuō)“靜如處子,動(dòng)如脫兔”,但英美人卻認(rèn)為兔子是膽小的象征,所以英語(yǔ)“as timid as a hare”譯成漢語(yǔ)時(shí)要譯為“膽小如鼠”,而不應(yīng)譯為“膽小如兔”。

4.2 因不同而產(chǎn)生的文化意象差異

英國(guó)人多信基督教,老百姓常見(jiàn)的建筑物是教堂(church),由于教堂里通常沒(méi)有可供耗子吃的食物,教堂內(nèi)的耗子經(jīng)常挨餓,所以英語(yǔ)里產(chǎn)生了這樣一句習(xí)語(yǔ):“as poor as the church mouse”,相當(dāng)于漢語(yǔ)里的“窮無(wú)立錐之地”。在中國(guó),佛教比較流行,老百姓常見(jiàn)的建筑是寺廟(temple),因此,漢語(yǔ)中有不少借用寺廟、和尚、佛等作比喻的習(xí)語(yǔ),如“一個(gè)和尚挑水吃,兩上和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”、“臨時(shí)抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”等。

許淵沖先生曾舉過(guò)這樣一例:“Jone can be relied on. He eats no fish and plays the game.”這個(gè)句子表面上看上去很容易譯成:“約翰是可靠的。他不吃魚(yú),還玩游戲?!钡@是一句誤譯,因?yàn)樗鼪](méi)有譯出英語(yǔ)句子的文化內(nèi)涵,因而也未能正確地傳達(dá)此句句子的信息。原來(lái),英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈,舊教規(guī)定齋日(星期天)只許吃魚(yú),新教了舊教政府以后,新教徒拒絕在齋日吃魚(yú),表示忠于新教,而“不吃魚(yú)”也就轉(zhuǎn)而取得了“忠誠(chéng)”的意思,“玩游戲”需要“遵守游戲規(guī)則”,于是“玩游戲”也轉(zhuǎn)而取得了“遵守規(guī)則”的意思。故此句可譯成:“約翰是可靠的,他既忠誠(chéng)又守規(guī)則。”

4.3因不同地理環(huán)境而產(chǎn)生的文化意象差異

中國(guó)是以陸地為主的國(guó)家,中國(guó)人民自古是以農(nóng)業(yè)為主的民族,人們的生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)主要是依附在土地上,反映在語(yǔ)言上自然是以陸地上的人、事物作比喻的多。相反,英國(guó)是一個(gè)海洋國(guó)家,它的漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在語(yǔ)言表達(dá)上他們所聯(lián)想的自然是與海上有關(guān)的事物,并且他們的生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也都反映到他們的形象語(yǔ)言中。例如比喻在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能顯示出誰(shuí)是最強(qiáng)者時(shí),漢語(yǔ)成語(yǔ)為“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨薄6⒄Z(yǔ)則說(shuō)“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時(shí)看不見(jiàn)好舵手)。

5.英漢文化意象的翻譯

5.1保留法

在翻譯過(guò)程中,當(dāng)一種語(yǔ)言中文化意象的語(yǔ)用目的和另一種語(yǔ)言中同一文化意象的語(yǔ)用目的相符時(shí),譯者可以直接保留原文的文化意象達(dá)到一致的交際效用。

5.2注釋法

當(dāng)翻譯源語(yǔ)中某些特有的文化意象時(shí)借助注釋法,來(lái)幫助讀者接受正確的信息。

5.3替換法

有很多時(shí)候,兩種語(yǔ)言的文化意象卻是大相徑庭乃至截然相反的,這時(shí)原文的文化意象可以用譯文的另一個(gè)具有相同或相似寓意的意象替代。

6.結(jié)語(yǔ)

翻譯是一種跨文化交際,最終目標(biāo)是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換。滿足文化信息等值傳遞的翻譯才是有效的翻譯。

文化意象是各個(gè)民族經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物和聰明智慧的結(jié)晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統(tǒng)習(xí)俗。它是豐富的,也是生動(dòng)的。在翻譯時(shí),要靈活地運(yùn)用各種翻譯方法,真實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)中的文化意象,使讀者能同原作的讀者在客觀上產(chǎn)生同樣的感受。只有這樣,才能真正使翻譯成為不同文化之間交流的最好手段。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[3]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

[5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

帶有眼字的成語(yǔ)范文第4篇

■專家/侯文君

八字眉眼,大方口,這便是網(wǎng)上正流行的一個(gè)字-“”。這樣一個(gè)集八字眉的憂愁和大方口的開(kāi)懷于一體的字,似乎應(yīng)和了它注釋中的“兩面性”:網(wǎng)絡(luò)中被人們借用于表達(dá)郁悶、悲傷、無(wú)奈,而它的原義則為光明。

就如同這一群“勇敢”人的婚姻,他們?cè)谑浪椎闹钢更c(diǎn)點(diǎn)中選擇了與自己“不般配”的另一半,演繹了現(xiàn)代版的“美女與野獸”、“癩蛤蟆與白天鵝”。在外人看來(lái),他們的婚姻似乎充滿了“窘”態(tài),但對(duì)于他們自己來(lái)說(shuō),卻充滿了光明和美好。那些質(zhì)疑的人在一旁看好戲,等著有一天他們會(huì)清醒過(guò)來(lái),重返“門當(dāng)戶對(duì)”的世界。而他們用生活給出了最好的回答:婚姻里,只需要兩顆心、一張床,幸福如水晶般晶瑩剔透;如果中間隔著華麗的外表、顯赫的身份、萬(wàn)貫的家產(chǎn),反倒是讓人迷失了,找不到真愛(ài)的方向。

故事一

美女和“野獸”:我們過(guò)得很快樂(lè)

我決定要嫁給劉樹(shù)生時(shí),親戚朋友無(wú)不大跌眼鏡。小女子我家境優(yōu)越、外貌靚麗,而且在著名外企工作。劉樹(shù)生呢?長(zhǎng)得可以用“丑”來(lái)形容,而且個(gè)頭矮小、穿著土氣,來(lái)自偏遠(yuǎn)農(nóng)村的他在一家國(guó)企做工程師,月薪4000出頭。

我們相識(shí)于朋友的生日聚會(huì)上。雖然外貌并不起眼,但劉樹(shù)生卻一下子跳進(jìn)了我的視線里,因?yàn)樗鷦e的男人太不一樣了:不酗酒、不抽煙,不會(huì)紅著眼睛咒罵世道,更不會(huì)纏著美女打情罵俏。整個(gè)晚上,他像主人一樣忙前忙后,為大家端茶送水,一副“孺子?!钡哪?。也就是那一夜,我鬼使神差地喜歡上了這個(gè)“丑”男人。

跟劉樹(shù)生交往之后,我發(fā)現(xiàn)了他更多優(yōu)點(diǎn)。劉樹(shù)生每周日雷打不動(dòng)地給老家父母打問(wèn)候電話;他工作8年從未遲到一次,獲得的專利證書(shū)一摞摞的;朋友同事有大事小情,他再忙都會(huì)伸出援手。男人長(zhǎng)得好看有什么用?沒(méi)有內(nèi)涵,還不是個(gè)繡花枕頭!劉樹(shù)生雖然其貌不揚(yáng),但是他懂德彪西,可以和我大談莫奈,每次暢快淋漓地交流過(guò)后,我都會(huì)覺(jué)得劉樹(shù)生的“丑臉”其實(shí)很可愛(ài)。一年多的交往后,我徹底被他征服了,我們兩人步入了婚姻。

劉樹(shù)生是個(gè)有追求、有責(zé)任、有情趣、有愛(ài)心的“四有新好男人”,他對(duì)于工作堅(jiān)持不懈、認(rèn)真執(zhí)著的勁頭兒讓我著迷;對(duì)我的關(guān)愛(ài)、體貼、寬容和寵愛(ài)更讓我感到滿足。

有時(shí)候去參加同學(xué)聚會(huì),自詡“野獸派”的劉樹(shù)生總跟我半開(kāi)玩笑半認(rèn)真地說(shuō):“我這個(gè)野獸就不去了,免得嚇壞你那幫同學(xué)?!钡覅s堅(jiān)決要帶他去,為什么不帶呢?我可不怕那些驚異的目光。幾次下來(lái),同學(xué)們頻頻夸我有眼光。

如今我和劉樹(shù)生結(jié)婚已經(jīng)4年了,依然幸福如初。我們今年的任務(wù)就是要迎接一個(gè)新生命的到來(lái),無(wú)論他是個(gè)小美女,還是個(gè)“小野獸”,都將是我們最美、最珍貴的寶貝。

專家點(diǎn)評(píng)

與個(gè)人的魅力不同,婚姻的魅力有著獨(dú)特的含義,它無(wú)法被劃為單純的美麗、才華、財(cái)富、家勢(shì),它的魅力在于和諧與匹配。就像文中的妻子,美麗、才華、驕傲她都有了,而丈夫雖沒(méi)有那些華麗外衣,但他的淳樸、平實(shí)、智慧以及點(diǎn)滴的幽默都成了兩人婚姻大餐中最終提味的那一兩粒鹽。于是穿透視覺(jué),妻子可以說(shuō)是真正的“識(shí)貨人”,她了解婚姻中兩個(gè)人的和諧與契合是最重要的。共同的話題讓他們能夠傾心相談,妻子的優(yōu)越與丈夫甘之如飴的“牛” 態(tài)結(jié)合在一起,恰恰營(yíng)造出和平共處的家庭生活。比起王子,這樣的”野獸“更可愛(ài)

溫馨小提示

任何事情都有兩面性。雖然有“?!狈蛟谏砼?,但美人們也不要忽略了家庭責(zé)任,該做的事,自己也要盡量親力親為;而“?!狈騻円惨3峙c妻子精神上的溝通,不要以為讓妻子十指不沾陽(yáng)春水就萬(wàn)事OK了。

故事二

白天鵝和“癩蛤蟆”:家是心靈的歸宿

很多人都不明白,事業(yè)有成的我為什么會(huì)在眾多追求者中選擇“三無(wú)”(無(wú)才、無(wú)錢、無(wú)權(quán))的阿東當(dāng)老公。

我是公司的銷售總代表,他只是公司后勤部門的一名普通員工。我們本無(wú)交集,是一次他負(fù)責(zé)給我維修電腦,我才知道了這個(gè)人。從那以后,每次我加班到很晚,他也會(huì)加班到很晚,而且總會(huì)準(zhǔn)時(shí)和我一起離開(kāi)。于是,他有了借口,說(shuō)要護(hù)送我安全到家。也許是寂寞,也許真是有些害怕,我便允許他陪我打車回家。

說(shuō)實(shí)話,在商圈里工作了這么多年,有不少青年俊才向我示好。而在我僅有的兩次戀愛(ài)中,總是交往沒(méi)過(guò)半年,男友就會(huì)暗示:女人太出色會(huì)給男人很大的壓力。最終,我并沒(méi)有為了小心眼的男人而放棄自我。

一天,阿東邀請(qǐng)我去他家,嘗嘗他的手藝。當(dāng)熱氣騰騰的飯菜端上來(lái)時(shí),我的眼睛有些濕潤(rùn)了。到北京打拼的這五六年,我很少有機(jī)會(huì)像這樣吃一次“家”里的飯。拿起筷子,我開(kāi)玩笑地說(shuō):“別以為一頓粗茶淡飯我就愛(ài)上你啊!我可是吃慣了鮑魚(yú)魚(yú)翅的!”阿東聽(tīng)后,認(rèn)真地說(shuō):“我覺(jué)得你不是那種膚淺的女人,你知道自己想要的是什么?!蹦且凰查g,我突然感到,我們兩個(gè)是一類人。

工作之余,我和阿東會(huì)去植物園、游樂(lè)場(chǎng),甚至還有福利院。阿東毫不掩飾他對(duì)孩子的喜愛(ài),每次去福利院看著他親熱地和孩子們擁抱、做游戲,我有一種久違的幸福感。我終于明白自己需要的是什么:是一個(gè)有真性情真愛(ài)心的男人,而不是靠追逐金錢權(quán)力帶來(lái)的男人。

我毫不猶豫地嫁給了阿東,從此有了自己的家。我和阿東一起把家收拾得整潔、舒適、漂亮。無(wú)論出差回來(lái)多么疲憊,只要看到窗戶里溫馨的燈光,我就知道,阿東正在那兒等著我。朋友都不解,我怎么找了個(gè)職位低我好幾級(jí)的平庸男子??僧?dāng)不上經(jīng)理、主管又能怎樣?我深深了解,阿東的內(nèi)心是如何的平靜、豐富、廣闊,有他在我身邊,我就會(huì)覺(jué)得很踏實(shí)、很安全,遇到再大的困難我都會(huì)覺(jué)得有力量。而在阿東眼里,我是個(gè)出色的妻子,工作上成績(jī)突出,在家務(wù)方面,我也越來(lái)越嫻熟。

不管你在外面是“董事長(zhǎng)”還是“小職員”,回到家后,只有一個(gè)男人和一個(gè)女人,也只有這個(gè)世界才是最真實(shí)、最值得付出、最能給人以幸福和滿足感的。

專家點(diǎn)評(píng)

事實(shí)證明,癩蛤蟆想吃天鵝肉,并非癡心妄想。當(dāng)然,天鵝并不是一開(kāi)始就屬意癩蛤蟆的,就像文中的她,也曾經(jīng)按照自己的條件尋找過(guò)愛(ài)人,然而青年才俊們要么受不了她的才高氣傲,要么不滿意她不能像一般妻子照顧家庭,這樣的結(jié)合似乎總是要以她放棄自我為代價(jià)。

俗語(yǔ)說(shuō)“一山不容二虎”,婚姻中也恰恰遵循這一原則。她直到遇到了可以完全奉獻(xiàn)自我的阿東,才算看到了一點(diǎn)兒幸福的影子。阿東雖然貌不驚人、才華平平、個(gè)性溫吞,然而,這樣的他卻可以包容她最本色的一切。而且阿東的身上帶有濃厚的情感味道,這使得常年在外打拼、看似光鮮其實(shí)免不了心中疲倦的她真正找到了歸宿。高處不勝寒,要知道天鵝飛久了也需要一處夠安全、夠溫馨的港灣。

溫馨小提示

在追求天鵝的過(guò)程中,有些“癩蛤蟆”是帶著自卑的,這樣的情況下,“癩蛤蟆”婚后就想挺直腰桿秋后算賬,家庭沖突往往是這種心理作祟。因此,“天鵝”不要太過(guò)自我,也要關(guān)注對(duì)方的需求;而“癩蛤蟆”拋開(kāi)自卑就會(huì)變成青蛙王子,應(yīng)該相信:聰明的“天鵝”既然選擇了自己,就已經(jīng)證明了自己的價(jià)值。

故事三

王子和灰姑娘:溫暖的婚姻味道

從大學(xué)到畢業(yè)開(kāi)公司,沒(méi)人否認(rèn)我的優(yōu)秀。最初找女友的時(shí)候,我總是挑選外在條件出眾的女孩,于是經(jīng)常能聽(tīng)到別人艷羨的贊嘆,說(shuō)我們是“天造地設(shè)”的一對(duì)。然而戀情每次都短暫如風(fēng),因?yàn)槲覀兊膫€(gè)性都太強(qiáng),在一起更像是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,互相比較誰(shuí)更優(yōu)秀,爭(zhēng)執(zhí)在所難免。最終,這幾場(chǎng)戀愛(ài)都成了空,而我也在其中漸漸疲憊,畢竟愛(ài)情不是戰(zhàn)爭(zhēng)。

大學(xué)畢業(yè)后的第五年,我娶了曉年做妻子?;槎Y上,第一次見(jiàn)到曉年的親朋都詫異于她的平凡。是的,曉年相貌普通,身材也不窈窕,只是一家小公司里的文員。有人讓我形容一下曉年,我想了想,說(shuō):“她很‘女人’,溫柔、細(xì)膩、感性、懂我、懂愛(ài)?!彪m然別人不理解,但我卻很清晰地知道,我要的并不是一個(gè)僅供他人評(píng)判的虛假華麗婚姻,而是一個(gè)愛(ài)我的妻子、一個(gè)舒適溫暖的家。

我的工作很忙,而曉年的工作則相對(duì)輕松一些。每天下班之后,曉年總會(huì)做好飯等我回來(lái)。她從不認(rèn)為廚房是“解放女性的障礙”,而是樂(lè)在其中。她非常喜歡我購(gòu)置的整體廚房和各種最新款灶具、家電,她最大的樂(lè)趣就是用它們做出好吃的飯菜。每次我?guī)е簧砥>胱哌M(jìn)家門,曉年就會(huì)像一只歡快的小燕子撲進(jìn)我的懷里,然后甜甜地說(shuō):“老公,回來(lái)了,好想你啊!”而我也會(huì)摟住曉年,溫暖在我們的身體間傳遞,那樣的溫暖是我們?cè)诩姺钡娜穗H關(guān)系中無(wú)法體味到的。

我知道曉年不喜歡我抽煙,但壓力大的時(shí)候,我也會(huì)拿出幾根煙,在點(diǎn)點(diǎn)星火中看煙霧繚繞。這時(shí),曉年并不會(huì)厲聲呵斥,而是靜靜走到我的身邊替我點(diǎn)煙,然后輕輕地跟我說(shuō):“想什么呢?跟我說(shuō)說(shuō)吧?!比缓笏龝?huì)坐在我的身旁很隨意地跟我聊天,甚至還會(huì)給我講笑話,逗得我哈哈大笑。有時(shí)候笑著笑著,我就會(huì)覺(jué)得感動(dòng),感動(dòng)曉年為自己所做的一切。家應(yīng)該是一個(gè)人感覺(jué)最溫暖、最放松、狀態(tài)最自然的地方,這一切我都感受到了。我感謝曉年,也感謝上天讓自己娶到曉年這樣一個(gè)賢惠的女子。

工作一忙起來(lái),我常常會(huì)忘了去看望父母,而孝順的曉年常常會(huì)去看望他們。父母吹不慣空調(diào),今年夏天,他們用了幾年的風(fēng)扇壞了,第二天曉年就給他們買來(lái)一臺(tái)嶄新的風(fēng)扇??粗改冈陲L(fēng)扇前享受絲絲涼意,一旁的曉年高興地笑了,我也高興地笑了。

婚姻的味道只有兩個(gè)人最清楚,就如我和曉年的幸福。

專家點(diǎn)評(píng)

成功、優(yōu)秀的丈夫選擇了平凡、普通的妻子,這樣的婚姻是鐵包金的遺憾,還是金鑲玉的天作之合?就如同一件價(jià)值昂貴的古玩,似乎不能隨意和醬油瓶子擺在一起,人們總是有一種被固化了的思維模式:門當(dāng)戶對(duì),配偶也夠分量才不委屈自己的優(yōu)秀。其實(shí),婚姻中需要的到底是耀眼的華彩,還是山泉般的溫潤(rùn)知心呢?

無(wú)論是妻子或丈夫,事業(yè)與家庭永遠(yuǎn)是一道選擇題,能兼顧嗎?可以,但很難。任何方面的成功總是需要付出代價(jià)的,尤其是在處處充滿挑戰(zhàn)的今天。生活不是挑戰(zhàn)極限,而幸福是建立在聰明的選擇之上的。什么樣的選擇才是聰明的選擇呢?跳出傳統(tǒng)的價(jià)值觀,仔細(xì)聆聽(tīng)內(nèi)心的聲音,如案例中的妻子,雖然并不出色,卻能在他煩惱時(shí)給予貼心的溫暖。布鞋雖然價(jià)廉,穿在腳上卻柔軟舒適。家庭里從來(lái)沒(méi)有彼此的輕重貴賤之分,而只是角色不同而已,無(wú)論內(nèi)外,每個(gè)人都是在全力以赴地付出,也只有結(jié)合在一起才是一個(gè)完整的圓。家務(wù)活雖看似簡(jiǎn)單,可營(yíng)造一個(gè)舒適的港灣卻任務(wù)重大,每一餐飯的斟酌都傾注了她對(duì)他的心思與情愛(ài)。

溫馨小提示

事業(yè)帶給人的是快速的成長(zhǎng),家庭則看似相對(duì)穩(wěn)定、缺乏變化,因此,避免夫妻間形成不可跨越的差距,在心理上彼此保持同步非常重要。彼此都要保持努力了解對(duì)方的想法和感受,賺錢養(yǎng)家和照顧好對(duì)方衣食住行同等重要!

本刊觀點(diǎn)

擇偶,了解自己的需要

無(wú)論是看似和諧的,還是外人無(wú)法理解的,每個(gè)婚姻都有自己的軌跡和道理。拋開(kāi)虛華的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),怎樣的擇偶觀才是好的擇偶觀?

第一,需求至上主義

過(guò)日子不是過(guò)給別人看,而是絕對(duì)的冷暖自知。因此,不是說(shuō)博士非得找個(gè)博士,而家境優(yōu)越的就不能和出自農(nóng)家的結(jié)合。一個(gè)人餓的時(shí)候,他需要的不是金銀,而是熱騰騰的飯菜。面對(duì)婚姻,我們也決不可盲目挑剔,而是先要問(wèn)問(wèn)自己:我需要什么樣的婚姻生活?這種生活需要我找到一個(gè)怎樣的配偶?這樣的擇偶心態(tài),才能最終過(guò)上符合自己心意的生活。

第二,做生活的“勇者”

世界上有兩種勇者,一種是向前進(jìn)一步的勇者,一種是向后退一步的勇者。而最可怕的恰恰是那種無(wú)力做抉擇,困頓在原地折磨自己也折磨他人的人。因此,不要被事業(yè)成功與否、家庭里誰(shuí)在養(yǎng)誰(shuí)、誰(shuí)的文化程度高、誰(shuí)社會(huì)地位顯赫等這些固化的評(píng)價(jià)羈絆,一定要做一個(gè)“需求至上主義者”,做生活中的“勇者”,是進(jìn)是退都有勇氣選擇、有力量堅(jiān)持,這樣才是對(duì)自己負(fù)責(zé),也是對(duì)對(duì)方負(fù)責(zé)。

小測(cè)試

在擇偶的路上,了解自己和了解異性都是非常重要的,俗話說(shuō)“什么鍋配什么蓋兒”,婚姻中我們可以用“什么花配什么蟲(chóng)”來(lái)做比喻。這個(gè)小測(cè)試無(wú)論男女都可以來(lái)試試。

步驟:在心中想象自己來(lái)到一片以前從沒(méi)有到過(guò)的魔法花園,花園里有一朵花和一只昆蟲(chóng),仔細(xì)地觀察他們,包括顏色、大小等等,最重要的是觀察他們彼此的關(guān)系和對(duì)對(duì)方的感受??梢試L試著讓他們?cè)谙胂笾辛牧奶?,這樣有助于搞清楚他們的相處模式。想象中的花一般代表女性,昆蟲(chóng)代表男性。

解釋:當(dāng)然每個(gè)人想象出來(lái)的場(chǎng)景肯定都是不同的,有的人能想象出現(xiàn)實(shí)中存在的花或昆蟲(chóng),有的人甚至能想象出現(xiàn)實(shí)中沒(méi)有的形象,這都是正常的。而不同的形象都會(huì)展現(xiàn)出內(nèi)心不同的內(nèi)涵。在選擇配偶的時(shí)候可以兩個(gè)人一起做,如果女方想象中的昆蟲(chóng)是蜜蜂,而男方想象中的昆蟲(chóng)是蝴蝶,那么顯然雙方的兩性關(guān)系模式就存在差異。這樣不是說(shuō)就不能結(jié)合,而是提示當(dāng)事人需要做出一些調(diào)整和注意。并不存在什么花與什么昆蟲(chóng)是最佳配對(duì),而要看每個(gè)人自身的想象與需求。

下面就提供幾種最常見(jiàn)的花和昆蟲(chóng),以及他們的心理意義,供作參考。

四種常見(jiàn)花:

1.紅玫瑰:紅色是成熟的女性氣質(zhì)顏色,玫瑰是充滿自信的花。紅玫瑰非常出眾,惹人眼球,在異性面前很少自卑。但如果花的紅色中摻有黑色,即紅色偏暗,一般表示本已成熟的女性氣質(zhì),由于各種原因在公眾面前會(huì)有所收斂或壓抑。

2.白百合:白色是象征純潔的顏色。非常柔和,充滿了清純的氣質(zhì),同時(shí),對(duì)異性是膽小羞澀的,需要被呵護(hù)。但如果30歲以上的女性仍然有此想象,心理與生理顯然不匹配了,建議加速成熟,大膽一點(diǎn)去嘗試情愛(ài)吧!

3.空谷幽蘭:這種花著意在一個(gè)“幽”字,不食人間煙火,身上充滿了空靈的氣質(zhì),極具個(gè)性,內(nèi)心更追求精神層面的體驗(yàn)和交流,和她們戀愛(ài)千萬(wàn)不要談太多柴米油鹽。

4.小雛菊:這種花充滿了生命力,非常陽(yáng)光,雖然沒(méi)有驚世駭俗的艷麗,但往往耐人尋味,生活能力強(qiáng),是個(gè)好伴侶。

四種常見(jiàn)昆蟲(chóng):

1.蜜蜂:非常陽(yáng)光的昆蟲(chóng),有男子漢氣概,勇于拼搏,有能力有擔(dān)當(dāng),但也有脾氣,可以成為成功的男士,卻不一定是貼心的丈夫。有指點(diǎn)江山的氣概,可能會(huì)少些細(xì)致溫柔。

2.蝴蝶:多情的昆蟲(chóng),情感細(xì)膩,往往更注重精神生活,對(duì)世界有獨(dú)特的看法。不過(guò),他們往往無(wú)法專注于一段情感,過(guò)度發(fā)達(dá)的審美能力和對(duì)美的內(nèi)心追求,讓他們更容易成為“花蝴蝶”式的女性殺手。

3.蜻蜓:頗具個(gè)性的昆蟲(chóng),不太重視情愛(ài)。有句成語(yǔ)叫“蜻蜓點(diǎn)水”,蜻蜓式的男性給予情感的精力相對(duì)較少,其他事物更能引起他們的興趣。他們不擅長(zhǎng)保持一段持久的關(guān)系。

4.螞蟻:性格非常樸實(shí)勤勞,踏實(shí)肯干。是非常務(wù)實(shí)的男性,在婚姻觀上也非常實(shí)在,他們既能夠照顧家庭,也能夠承擔(dān)風(fēng)雨。唯一的缺點(diǎn)是有些自卑傾向,需要給自己更多的勇氣,用自己的優(yōu)點(diǎn)來(lái)獲得異性認(rèn)可。

相關(guān)期刊更多

工程數(shù)學(xué)學(xué)報(bào)

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中華人民共和國(guó)教育部

經(jīng)濟(jì)數(shù)學(xué)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)家教育部

河池學(xué)院學(xué)報(bào)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河池學(xué)院

湖北省| 玉林市| 旌德县| 十堰市| 平山县| 固始县| 德兴市| 乌拉特中旗| 县级市| 丰城市| 秦皇岛市| 望谟县| 金阳县| 沂南县| 乌海市| 台南县| 广河县| 义马市| 旅游| 福清市| 孝感市| 司法| 商河县| 全椒县| 富民县| 张家界市| 太保市| 循化| 黑山县| 大洼县| 湘阴县| 若尔盖县| 崇明县| 兖州市| 新津县| 锡林郭勒盟| 大埔县| 红原县| 盐池县| 石景山区| 介休市|