前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商君書譯文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:文言文;“知”;“無以”
荀況的《勸學(xué)》一向是中學(xué)語文課本必選的教材。由此可知,其文的歷史性、現(xiàn)實(shí)性、可讀性?!秳駥W(xué)》一文樸素渾厚,詳盡嚴(yán)謹(jǐn),句式比較整齊,比喻運(yùn)用靈活。作者從唯物主義的觀點(diǎn)出發(fā),論述了學(xué)習(xí)的重要性,學(xué)習(xí)的重要作用及學(xué)習(xí)的態(tài)度和方法。從而告誡世人和后人“學(xué)不可以已”的深刻哲理。重溫佳作,仍倍感清馨。然而,參閱課下注釋,卻有幾處不敢茍同,現(xiàn)提之以淺論。
其一,“則知明而行無過矣”一句中的“知”,應(yīng)當(dāng)怎么樣理解呢?高級中學(xué)語文課本第二冊中的《勸學(xué)》一文中的課下注釋沒有談起,如是編者考慮到?jīng)]有必要注釋的話,那么,“知”到底作什么解釋呢?是做名詞用還是做動(dòng)詞用?這樣容易使讀者或?qū)W者產(chǎn)生疑問,從而造成誤解,不能準(zhǔn)確地把握詞義,也就不能很好的分析語義。要么含糊其詞,要么張冠李戴,要么產(chǎn)生歧義等,從而不能確切地表達(dá)荀子的意思,不能確切地體會(huì)文章的主旨。鼓筆者認(rèn)為有必要作以注釋說明,這對初學(xué)者是一個(gè)極大的幫助。
“知”在古漢語中有不同的釋義:
《漢語大詞典》(羅竹風(fēng),卷七,1525頁):“知”讀zhi、“智”的古字。“是幾多知,可令學(xué)經(jīng)”。(《漢書?張禹傳》);“秦始皇當(dāng)使使者遺君王玉連環(huán),曰:齊多知,而借此環(huán)不?”(《戰(zhàn)國策?齊策六》)。
《古漢語常用字典》(商務(wù)印書館)有以下注釋:
①“知道”:“不學(xué)自知,不問自曉,古今行事,未之有也”(王允《論衡?知實(shí)》)。
②“知覺”、“感覺”:“手等有痛癢之知”(范鎮(zhèn)《神滅論》)。
③“見解”、“知識”:“有獨(dú)知之慮者”(《商君書?更發(fā)》),“兩小兒笑曰:孰為汝多知乎?”(《史記?管仲傳》)
④“了解”:“知我者鮑子也”(《史記?管仲傳》)。
⑤“主持”:“子產(chǎn)其將知政矣”(《左傳?襄公二十六年》)。
⑥“知”通“智”,智慧、聰明?!爸钦咭娪谖词a”(《商君書?更發(fā)》)。
《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館):“知”(古)又同“智”。
《古文注釋》(周學(xué)禹編):“知明”,知識通達(dá)的意思,一說同“智”,即智慧通達(dá)。
由此可見,“知”在古漢語中有不同的詞性,不同的詞意。聯(lián)系《勸學(xué)》一文,“則自明而行無過矣”句中的“知”,筆者認(rèn)為和“智”通假為妥。這句話可翻譯成“那是智慧通達(dá),行為也就沒有過錯(cuò)了。”
其二:“無以至千里”,“無以成江海”兩句中的“無以”課下注釋為“沒有用來……的(辦法)。”
查《中學(xué)語文教師手冊》上冊(姚麟園):“無以”解釋為“沒有辦法用來……修飾詞或形容詞。如:“無以至千里”譯為“沒有辦法到達(dá)千里?!?/p>
《新編古代漢語》(許仰民)注釋:古漢語中,常有介詞“以”與表存的動(dòng)詞“有”、“無”連用的情況,組成“有以”、“無(所)以”來理解,那么“所以”及其以后的詞語,是名詞性詞語,自然是“有”、“無”的賓語了。但是,事實(shí)上古漢語中的這類結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率較高,況且“以”后連結(jié)的大部分是動(dòng)詞性詞組或動(dòng)詞,所以我們寧可把“有以”、“無以”看成凝固結(jié)構(gòu),表示“有可以拿來……的”、“沒有可以拿來……的”或“有條件……”、“沒有條件……”作狀語。如:
①項(xiàng)王未有以應(yīng)(《史記?項(xiàng)羽本記》)。②故推恩足以保四海,不推恩無以保妻子(《孟子?梁惠王上》)。③吾必有以重保母(《史記?淮陰侯列傳》)。
《高中文言文學(xué)習(xí)文冊》(朱聲琦)是這樣注釋的:“無以……”,沒有辦法用來到達(dá)潛力之外?!盁o”是無指定代詞,沒有辦法,“以”用來?!盁o以”是“沒有辦法用來”。而不是像課本注釋說的“沒有用來……(辦法)”,“辦法”二字旁邊的括號也不應(yīng)該有,“辦法”的語法意義,就含在“無”當(dāng)中。另外,“無以”二字不是結(jié)構(gòu),有人把“有以……”、“無以……”稱為結(jié)構(gòu)不對的,“無以成江?!弊g為“無法來匯成江?!?,而不是“無匯成江海的辦法”。
《文言文語法分析及譯注》(孟慶超)也有如下注釋:“無以”“沒有用(拿)來……的(辦法)”?!盁o以”意義上等于“無所以”,起初可能是一種省略說法,后來凝結(jié)成固定結(jié)構(gòu),但和一般的詞語省略不同?!盁o”,作動(dòng)詞,“以”,作介詞,用、拿。“無成江?!?,“以至千里”可以看成一個(gè)名詞性詞組作“無”的賓語,故有些譯文把“無以”譯作“沒有辦法”。