在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 水調(diào)歌頭賞析

水調(diào)歌頭賞析

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇水調(diào)歌頭賞析范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

水調(diào)歌頭賞析

水調(diào)歌頭賞析范文第1篇

全詞運用形象的描繪和浪漫主義的想象,緊緊圍繞中秋之月展開描寫、抒情和議論,從天上與人間、月與人、空間與時間這些相聯(lián)系的范疇進行思考,把自己對兄弟的感情,升華到探索人生樂觀與不幸的哲理高度,表達了作者樂觀曠達的人生態(tài)度和對生活的美好祝愿、無限熱愛。

上片表現(xiàn)詞人由超塵出世到熱愛人生的思想活動,側(cè)重寫天上。開篇“明月幾時有”一句,借用李白“青天有月來幾時?我今停杯一問之”詩意,通過向青天發(fā)問,把讀者的思緒引向廣漠太空的神仙世界?!安恢焐蠈m闕,今夕是何年”以下數(shù)句,筆勢夭矯?折,跌宕多彩。它說明作者在“出世”與“入世”,亦即“退”與“進”、“仕”與“隱”之間抉擇上深自徘徊的困惑心態(tài)。以上寫詩人把酒問月,是對明月產(chǎn)生的疑問、進行的探索,氣勢不凡,突兀挺拔。

“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”幾句,寫詞人對月宮仙境產(chǎn)生的向往和疑慮,寄寓著作者出世、入世的雙重矛盾心理?!捌鹞枧逵埃嗡圃谌碎g”,寫詞人的入世思想戰(zhàn)勝了出世思想,表現(xiàn)了詞人執(zhí)著人生、熱愛人間的感情。

水調(diào)歌頭賞析范文第2篇

關(guān)鍵詞:唐 宋詞 英譯文 賞析

Abstract: Tunes in Tang and Song Dynasty are entitled the paramount treasure of ancient Chinese classical literature; therefore it’s a must for one to grasp the profound and everlasting charm behind the lines for the purpose of tasting the essence of Chinese culture.

Key Words: Tunes in Tang and Song Dynasty, English version, appreciation, analysis and comparison

漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說都是中國古代文學(xué)史上的瑰寶和顛峰之作,它們或絢麗多姿、或委婉凄清、或想像奇特、或現(xiàn)實寫真,都從各個層面反映了當(dāng)時各個時代人們的生活、思想、文化、經(jīng)濟、政治等各方各面。想要了解中國文化,就必須對它們有一定的熟悉程度。為了讓更多的國際友人接觸、認識中國文化的精粹,近代以來一直有不少國內(nèi)外學(xué)者從事漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說的中文翻譯工作,他們?nèi)〉昧艘恍┏删停渲杏绕湟灾凶g英工作最為普及。在這篇論文中,我就以中國古詞(唐、宋詞為主)的英文譯本為主題,選擇許淵沖先生和朱純深先生的兩種譯文為討論對象,來初步探討一下唐、宋詞的英文翻譯。

(例一)

菩薩蠻 Tune “Buddhist Dancers”

李白 Li Bai

平林漠漠煙如織, Over far-flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen,

寒山一帶傷心碧。 Cold mountains stretch into a belt of sorrowful green.

暝色入高樓, The dusk invades the tower high,

有人樓上愁。 Where someone sighs a longing sigh.

玉階空佇立, On marble steps she waits in vain,

宿鳥歸飛急。 But to see birds fly back amain.

何處是歸程, Where should she gaze to find her dear?

長亭更短亭。 She sees but stations far and near.

(摘自許淵沖《最愛唐宋詞》第10頁)

這首詩描述的是作者于黃昏時分獨上高樓,看見暮色蒼茫,鳥兒匆忙飛回家園,感傷自己歸鄉(xiāng)之路的漫長無望。借景抒情,是詞人常見的表達方式。英文翻譯留意到原文的尾韻,全文對仗工整,比較真實的翻譯出原文的意思。可惜,卻未能傳神表達原文韻味,如原文最后兩句“何處是歸程,長亭更短亭?!笨梢哉f是原詞的精華所在,而譯文僅一筆帶過?!巴ぁ弊值姆g更是有待商榷,似乎“pavilion”更佳。

(例二)

浪淘沙 Tune “Ripples Sifting Sand”

李煜 Li Yu

窗外雨潺潺,春意闌珊。The curtain cannot keep out the patter or rain, Springtime is on the wane.

羅裘不耐五更寒。 In the deep of the night my quilt is not cold-proof,

夢里不知身是客, Forgetting I am under hospitable roof,

對影成三人。 With my shadow we’d make a party of three.

月既不解飲, The moon may not understand the rapture in wine,

影徒隨我身。 The shadow follows as a shadow would.

暫伴月將影, But why bother? We’re still a good company of three.

行樂須及春。 Why not enjoy the moment while spring is here?

我歌月徘徊, I sing and the moon hovers to the song,

我舞影零亂。 I dance and my shadow dashes and frolics.

醒時同交歡, When sober we can share the fun and joy,

醉后各分散。 When drunk each heads for his own destiny.

永結(jié)無情游, Ah, let’s foster an everlasting friendship,

相期邈云漢。 Until we meet again, in the world of eternity.

(摘自朱純深《古詞新意》品賞本27頁)

李白作為唐代“詩仙”,他的詩詞造詣都爐火純青,仙風(fēng)傲骨,卓爾不群。這首詞描寫的是作者月下獨飲時的感觸與奇妙想象。同樣是獨自喝酒,有人寫的非常幽怨、充滿牢騷,或者感懷時事,憂國憂民;或者嘆息自己宦海沉浮,郁郁不得志;又或者慨嘆感情世界的諸多不順。可是李白的詞卻顯得非常大氣:沒有人陪自己飲酒,那么就邀請月亮一起喝;喝到興致不錯時,歌之舞之,盡情享樂;清醒時不忘相交一場,喝醉后各奔東西!這樣的氣魄,恐怕無任能及。英文譯者很好的考慮到以上這些因素,在翻譯時并不一味強調(diào)字句一一對應(yīng),而是在理解全文基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)節(jié)語序或者結(jié)構(gòu),既保留了原文的意境,又兼顧了英語國家人們的思維理解習(xí)慣。例如:“獨酌無相親。”譯為“Alone I drink, no one to share the evening.” 又如:“我歌月徘徊,我舞影零亂?!弊g為“I sing and the moon hovers to the song, I dance and my shadow dashes and frolics.”再如:“永結(jié)無情游,相期邈云漢。”譯為“Ah, let’s foster an everlasting friendship, Until we meet again, in the world of eternity.”適當(dāng)?shù)恼{(diào)整顯得行文流暢、活潑靈動,很好的體現(xiàn)了原文的氣度非凡,值得我們在翻譯類似文體是借鑒。

(例五)

水調(diào)歌頭

蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?

我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

朱純深《古詞新意》譯文

Mid-Autumn Festival --- To the Tune of Shuidiaogetou

How often can we have such a glorious moon?

Raising my goblet, I put forward the question to heaven.

Which year is it tonight, in your celestial palace?

I wish to ride the wind, and return there, if not deterred.

By the unbearable cold that must prevail at that precarious height.

Aloof there, one could dance, but with a lonely shadow;

So why not stay on this Earth?

Hovering round my chamber,

Sliding through my window,

A witness to my sleepless night.

You must bear no grudge,

But why should you turn so full every time when somebody is away?

This is, anyway, an eternal flaw:

An uncertain world under an inconstant moon.

Nonetheless, may all of us remain

Long in the world, and share the immortal moon

Though thousands of miles apart!

許淵沖《最愛唐宋詞》譯文

Tune “Prelude to the Melody of Water”

How long will the bright moon appear?

Wine-cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of year,

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly.

Yet I fear the crystal palace would be

Far too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

The moon goes round the mansion red,

Through gauze-draped windows soft to shed.

Her light upon the sleepless bed,

Against the man she should have no spite.

Why then is she oft full and bright when people part?

Men have sorrow and joy, they part or meet again;

The moon may be bright or dim, she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

最后,以蘇軾的《水調(diào)歌頭》為例,結(jié)合朱純深和許淵沖兩種譯文版本,對比二者的得失,探討翻譯時一些值得借鑒的做法。

這首詞是北宋詞人蘇軾的代表作,全文借月亮的陰晴圓缺來類比現(xiàn)實中人們的悲歡離合。中國的三大傳統(tǒng)佳節(jié)之一就是中秋節(jié),人們賞月的習(xí)俗由來已久,圓圓的滿月往往寄托了人們種種團圓幸福美滿的良好祝愿??墒乾F(xiàn)實往往十有八九并不如人所愿,于是作者退一步,祈禱分隔千里的親人友人們,雖然不能在歡聚一起,但是卻可以同樣欣賞到美倫美奐的同樣的月光!正是這樣美好的祝愿、團圓的主題使這首詞流傳千古。那么在英文翻譯中是否得到了很好的再現(xiàn)呢?

朱先生的譯文整體感覺流暢、一氣呵成,即使跳脫開中文原文,單純從散文角度賞析,也稱得上是一偏佳作。許先生的譯文也很好的把握了原文的背景,可是從文體結(jié)構(gòu)上看,太拘泥于原文,稍顯呆板。如標題“水調(diào)歌頭”,硬是要一一對應(yīng)翻譯為“Prelude to the Melody of Water”。這點我們在翻譯中也要盡量避免?!安恢焐蠈m闕,今夕是何年?”一句的譯文可以看出兩人的文學(xué)造詣各有深淺。朱先生譯成“Which year is it tonight, in your celestial palace?”,許先生譯為“I do not know what time of year, It would be tonight in the palace on high.”。朱先生的“in your celestial palace”用得更精確。又如:“不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?”一句,朱先生譯為“You must bear no grudge, But why should you turn so full every time when somebody is away?”,許先生譯為“Against the man she should have no spite. Why then is she oft full and bright when people part?”。許先生的譯法更加傳情,更有詩歌的趣味。從最后的傳世佳句“但愿人長久,千里共嬋娟?!钡淖g法上,我們可以看出各有千秋:無論是朱先生的“Nonetheless, may all of us remain long in the world, and share the immortal moon though thousands of miles apart!”版本,還是許先生的“So let us wish that man will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.”版本,都比較傳神的描繪出原文的味道??上?,“嬋娟”雖然意思確實是月亮,然而英文moon卻喪失了一部分它的文化蘊涵,這需要我們在今后的翻譯實踐中多多推敲,借鑒古代英文的表達,做到語體色彩的原汁原味。

如何將中國文化的經(jīng)典從中文母語譯成另外一種不同語言,盡量少的丟失原文的意境風(fēng)韻,為廣大英語為母語的讀者所接受認可、甚至奉為經(jīng)典,這是一個長期不懈的奮斗之路。希望我們大家可以一起努力!

參考文獻

[1]馮慶華?!秾嵱梅g教程》,上海外語教育出版社,2003。

[2]Mona Baker.《換言之:翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,2000。

[3]王先霈。《文學(xué)批評原理》,華中師范大學(xué)出版社,2006。

[4]許淵沖?!蹲類厶扑卧~》,中國對外翻譯公司,2006。

[5]朱純深。《古意新聲品賞本》,湖北教育出版社,2004。

作者簡介:

水調(diào)歌頭賞析范文第3篇

關(guān)鍵詞:語文作業(yè);家校合作;教育模式

作業(yè)是學(xué)生學(xué)習(xí)生活的重要組成部分之一,只有設(shè)計學(xué)生喜聞樂見的作業(yè),方能使作業(yè)成為學(xué)生快樂生活的展示平臺,從而切實提高作業(yè)的效度。我?!皞€性化作業(yè)研究”課題開題后,便對個性化作業(yè)進行了目標定位:以學(xué)生發(fā)展為本,圍繞“四維”導(dǎo)向(生師互動、師家互動、生家互動、生生互動),把引領(lǐng)學(xué)生閱讀、作業(yè)與每周的學(xué)習(xí)生活日記及綜合實踐、習(xí)作、書香家庭達標建設(shè)有機融合。走出目標單一、過程僵化、方式機械的傳統(tǒng)模式,變統(tǒng)一規(guī)定內(nèi)容為多層自選內(nèi)容;變學(xué)生做教師查為學(xué)生、教師多向交流;變批改查驗為多渠道評析欣賞;變教師單一設(shè)計為教師、學(xué)生、家長共同設(shè)計;變以鞏固知識為單一目標為發(fā)展個性、改善親子關(guān)系、促進同伴互動的多維目標。

本文以宋代詩人蘇軾的《水調(diào)歌頭 中秋》這首詞的作業(yè)設(shè)計為課例,分別從作業(yè)內(nèi)容、作業(yè)形式、作業(yè)過程、作業(yè)層次、作業(yè)的批改點評及作業(yè)的展示方式等方面進行以下初探。

《水調(diào)歌頭 中秋》是一首膾炙人口的具有浪漫主義色彩和超曠飄逸風(fēng)格的傳世詞篇,備受后人的贊譽和喜歡。這不僅源于詩詞本身的魅力,還有詩人自身的人格和才華魅力,眾所周知“唐宋家“之一的蘇軾學(xué)識淵博、多才多藝,在詩詞、書法、繪畫、散文各方面都有很高的造詣。后人對此進行賞析、抒情、評價、拓展的方式多種多樣。

我們在初步感知這首詞之后,設(shè)計了這樣幾種面向全體學(xué)生的“預(yù)習(xí)”類作業(yè):“創(chuàng)作背景探究作業(yè)”“釋詞明意作業(yè)”。以師生共同設(shè)計的“詩詞預(yù)習(xí)卡”的形式呈現(xiàn),包含六大版塊:作者介紹、創(chuàng)作背景、生詞解釋、句段意思、初讀思考、家長輔助與點評。

以上“文字作業(yè)”之后,學(xué)生對詞的理解進入一個新的層面,按照學(xué)生的認知規(guī)律則可以開始“畫面作業(yè)”“情境再現(xiàn)作業(yè)”。此環(huán)節(jié)需根據(jù)學(xué)生的特長愛好需要,故而只能成立個別“編、導(dǎo)、演”小組,從臺詞撰寫到表演、音樂、道具、場景等。點評主要由“編導(dǎo)”“演員”和“觀眾”分別從語言、動作、情態(tài)、心理等方面進行議論

探討。

明“意”入“境”之后,生“情”便水到渠成。由此設(shè)計了學(xué)生、老師、家長共享作業(yè)之一:“激情誦讀作業(yè)”,在“三進”活動中,誦讀方法及要領(lǐng)等早已深入人心,并制訂出一系列誦讀評價標準,例如:字正腔圓、儀態(tài)大方、抑揚頓挫、富有韻律、聲情并茂等。誦讀形式及配樂由學(xué)生自選自定,將個性誦讀與共性誦讀結(jié)合,有個別讀、分角色讀、齊讀、表演讀等。作業(yè)之二:“歌唱表演作業(yè)”,《但愿人長久》是一首耳熟能詳?shù)慕?jīng)典歌曲,學(xué)生對此興致盎然,通過各種途徑學(xué)會這首歌,有的請教音樂老師,有的上網(wǎng)收聽,還有的相互之間教學(xué),一時間掀起歌唱的熱潮。

語文理解性學(xué)習(xí)的最終目的是積累和運用,這個階段設(shè)計的作業(yè)為“詩詞薈萃作業(yè)”及“美文創(chuàng)作作業(yè)”,分別搜集有關(guān)詞牌的知識、與團圓、中秋、月亮等有關(guān)聯(lián)的經(jīng)典詩詞,撰寫讀了這首詞的感受及收獲,并模仿詞的內(nèi)容形式進行創(chuàng)作。

“三進”之“書法進課堂”在作業(yè)設(shè)計中也得到了體現(xiàn),鑒賞名家作品后,學(xué)生根據(jù)自己的愛好選擇完成“書畫作業(yè)”,以“團圓”為主題,創(chuàng)作硬筆字作品、毛筆字作品、水彩畫、水粉畫、鋼筆畫、油畫等。開展“評選小小書畫家”的活動,每個學(xué)生都是選手,都是評委,都是觀眾,并請專業(yè)人士在行款、運筆等方面進行點撥指導(dǎo),從而全方位調(diào)動每個學(xué)生寫好字的決心與信心,

為體現(xiàn)學(xué)科之間的融會貫通,最后還設(shè)計了“英文PK作業(yè)”,借助各種途徑,以向英語老師請教為主,翻譯、習(xí)得英文版的《水調(diào)歌頭 中秋》。

綜上所述,個性化作業(yè)在內(nèi)容和形式上是豐富多樣的,可以包含閱讀作業(yè)、藝術(shù)作業(yè)、操作作業(yè)、課題作業(yè)、問題作業(yè)、家政作業(yè)、購物作業(yè)、心情作業(yè)等。作業(yè)過程的涉及面是廣泛的,從設(shè)計到完成到點評雖然都以學(xué)生為主體,但處處有家長、老師、同伴等共同參與的印跡,過程不僅曲折而且生動。作業(yè)的層次主要體現(xiàn)在根據(jù)個人喜好設(shè)計的個性化作業(yè)上,包括“必做”“選做”和“自設(shè)”等幾部分,規(guī)定完成的時間也根據(jù)各人特點各有不同。作業(yè)的批改點評展示方式是和“設(shè)計”齊頭并進的重要環(huán)節(jié),除了同樣融入家庭、學(xué)校、社會三大元素,更要注重從實際效果出發(fā),以等級加星級制、臉譜標志與等級結(jié)合、心語放送、情感交流、自薦與他薦結(jié)合、評選展覽等多種方式呈現(xiàn),盡最大可能挖掘?qū)W生的內(nèi)在潛力。

作業(yè)是學(xué)生對知識進行復(fù)習(xí)鞏固和練習(xí)的必備方式,是教師對學(xué)生學(xué)習(xí)情況進行檢測評定的途徑之一。相信在不斷的探索和實踐中,一定能使語文作業(yè)充滿情趣,讓學(xué)生體驗設(shè)計、參與、欣賞、評價的愉悅,培養(yǎng)自主創(chuàng)新精神、提高實踐能力、提升學(xué)生、教師和家長的人文素養(yǎng)。

水調(diào)歌頭賞析范文第4篇

[關(guān)鍵詞]初中語文;詩歌賞析;詩眼;意象;意境

[中圖分類號] G633.3 [文獻標識碼] A [文章編號] 16746058(2017)19002701

詩歌賞析是語文教W的一個重點,也是中學(xué)語文考試的一個必考考點。我們的學(xué)生對于詩歌并不陌生,可是普遍對詩歌賞析的方法和技巧知之甚少。下面筆者就初中語文詩歌賞析教學(xué)談?wù)勛约旱囊恍┙?jīng)驗和做法。

一、通過找尋詩眼來進行詩歌教學(xué)

在一些試卷或作業(yè)上經(jīng)常會有詩歌賞析類的題,我們經(jīng)常會見到這樣的題目:在某句詩中,這個字能不能被另外一個字替代,若不能,請說明理由。比如:杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》,題目當(dāng)中的“破”字能不能改為“吹”字,為什么?這類題目其實就是在暗示我們,這個字、這個詞(有時候是一句詩)非常關(guān)鍵,這種字詞我們常常稱之為“詩眼”。那么如何通過尋找詩歌的詩眼來提升學(xué)生對詩歌的賞析能力呢?

一般來說,詩詞中最重要的那個字詞就是詩眼,例如用作動詞的形容詞和名詞?!安菽咀兯バ袆ν猓筛曜杞^老江邊?!保ǘ鸥Α逗迍e》)“老”字是形容詞用作動詞,一個“老”字充分表達了這種濃厚的情感。找到詩眼后,再根據(jù)詩句前后認真揣摩詩眼的真正含義,以及作者想表達的思想情懷,這樣理解起來就要準確省事很多。

有些詩歌是通過一句詩來揭示詩的主旨,這是全詩的詩眼。如《望岳》中的“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,此句既具有象征意義又蘊含著哲理,這種真切的感受正是詩人杜甫當(dāng)時的所感、所悟,容易引發(fā)讀者的共鳴。

我們在詩歌教學(xué)過程中,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生找尋詩眼的意識和習(xí)慣,讓學(xué)生以詩眼為突破口,通過詩眼來走入詩歌,進一步理解詩歌。

二、在詩歌中找尋意象,通過意象感知詩歌情感

我們可以從詩眼入手,讓學(xué)生把視野放得開闊一些,找詩歌中的客觀景物,也就是我們所說的意象。借景抒情是詩人寫詩慣用的技法,詩人在寫詩的過程中,是借助于客觀物象,來表達自己內(nèi)心的思想情感。而這個客觀物象,我們習(xí)慣上稱之為意象。因而我們要走進詩歌,理解詩歌,就要找尋意象。只有找尋到了意象,才能準確地把握詩歌的情感。

那么什么是意象呢?簡單地說,意象就是寓“意”之“象”,就是用來寄托主觀情思的客觀物象。要在學(xué)生大腦的知識體系中加上意象這個節(jié)點,要讓學(xué)生明白它理解它。例如古詩中經(jīng)常出現(xiàn)“月亮”這個意象,它通常代表著思念。如李白的《靜夜思》:“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”蘇軾的詞《水調(diào)歌頭》:“明月幾時有,把酒問青天。”還有王建的《十五夜望月》:“今夜月明人盡望,不知秋思落誰家?”再者如“夕陽”這個意象,在詩中也是經(jīng)常見到的,它通常代表著凄涼失落。如王維的《使至塞上》:“大漠孤煙直,長河落日圓。”馬致遠的《天凈沙?秋思》:“夕陽西下,斷腸人在天涯?!贝送膺€有楊柳代表惜別,落葉代表失意,春風(fēng)代表得意等等。

在平常的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中,可以給學(xué)生進行這方面的滲透。在講解詩詞時,可以有意識地讓學(xué)生去尋找這些意象,通過意象去體味詩歌所要傳達的情感以及詩歌的意境??梢哉f,在詩歌中找尋意象,也是賞析詩歌的有效途徑。

三、通過詩眼、意象,體味詩歌的意境

當(dāng)學(xué)生在自己欣賞詩歌時,腦海里能夠主動浮現(xiàn)詩眼、意象的概念時,我們的教學(xué)就要試著從詩眼、意象的樊籠中跳出來,將學(xué)生引向另外的一個概念,那就是意境。那么意象和意境是什么關(guān)系呢?

所謂詩歌的意境,就是詩人強烈的思想感情(意)和生動的客觀事物(境)相契合,在藝術(shù)表現(xiàn)中所創(chuàng)造的那種既不同于生活真實,又可感可信,并且情景交融、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)境界。

我們的學(xué)生在初一就已經(jīng)學(xué)過描寫秋天的名篇,被譽為寫秋之鼻祖――馬致遠的《天凈沙?秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!痹谶@首膾炙人口的小令當(dāng)中,馬致遠以其高超的妙筆,運用白描手法選取了一系列的意象(枯藤、老樹、昏鴉、古道、西風(fēng)、瘦馬、西下的夕陽、游子等),為我們渲染了一種深秋寂寥、蕭索的氛圍。透過這些景物,就自然理解了那個游子的寂寞以及思鄉(xiāng)的無限惆悵,喚起天涯倦客的無限感動。這里的“境”就是所選取的意象,“意”就是游子的情懷。

水調(diào)歌頭賞析范文第5篇

一、注意標題的信息

標題是文章的眼睛。有些詩歌,題目就交待了很多信息:或概括了該詩詞的主要內(nèi)容,或暗示了它的感情基調(diào)。如果抓住題目,注意思考,很容易把握該詩的思想內(nèi)容和情感脈絡(luò)。例如《楓橋夜泊》:題目中的“楓橋”交代了地點,“夜”交代了時間,從此可推知詩歌描繪的為楓橋的夜晚景象,“泊”字可知詩歌表現(xiàn)的是一種羈旅情懷。又如杜甫《聞官軍收復(fù)河南河北》,曾被譽為老杜“生命第一首快詩也”,而標題就奠定了全詩的基調(diào)。安史之亂以后,杜甫飽嘗漂泊之苦,如今聽到“官軍收復(fù)河南河北”,其驚喜之情,溢于全詩。

二、注意作者的經(jīng)歷

“文如其人”,“詩言志”。任何一個詩人都有自己獨特的人生經(jīng)歷,作者人生經(jīng)歷不同,他們通過詩詞表現(xiàn)出來的思想傾向也就不同,每首詩的問世都是作者情感的流露,都和作者當(dāng)時所處時代的背景和作者的性格密切相關(guān)。因此,要注意從作者的時代背景、生活經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等方面來鑒賞詩的思想內(nèi)容。例如,杜甫主要生活在安史之亂時期,關(guān)心民生疾苦是他創(chuàng)作的主要內(nèi)容,而李白主要生活于唐朝鼎盛時期,他的詩歌多富有浪漫氣息。再如岳飛、陸游、辛棄疾、文天祥,他們都生活在“積貧積弱”的南宋,金人南侵,中原淪喪,朝廷昏聵,一腔抗金抱負,卻報國無門,詞中于是迸發(fā)出“忠憤”――一種壯志難酬的情懷。解讀詩歌,就要求我們了解作者的人生經(jīng)歷,真正讀懂這首詩究竟寫了什么,理解作者寫詩的目的,表達了作者怎樣的感受。

三、注意意象的內(nèi)涵

為了更好地表情達意,詩人往往將自己的情感寄托在一些意象上,久而久之,有許多意象就有了共通的審美意義,寄寓了約定俗成的審美習(xí)慣,往往帶有一定的象征意義。意象蘊含豐富的意旨、深刻的哲理,承載著詩人強烈的主觀色彩,只有抓住作品的意象,才是理解詩人思想感情的關(guān)鍵。對于把握意象,不僅應(yīng)該做到心中有數(shù),而且應(yīng)該學(xué)會分類、對應(yīng),例如:酒與愁,月與離,羈旅與思鄉(xiāng),戰(zhàn)亂與憂國憂民,離別與親情、愛情、友情,懷古與滄桑變遷、懷才不遇,名山大川、田園寺廟與仕途失意、超凡歸隱,草木枯榮、花謝春去與人生易老、變化無常等等,都是具體的典型的人、事、物與作者所表達的思想情感的一般對應(yīng)關(guān)系。心中有了這些對應(yīng)關(guān)系,再去鑒賞詩詞,差不多就可以明確詩詞的主旨。例如:柳永的《雨霖鈴》,詞的起筆就以“寒蟬”、“長亭”、“驟雨”等意象組合一體,不僅暗示了送別的地點,也點染出送別的氣氛,離情的凄楚也就躍然紙上。之所以“楊柳岸曉風(fēng)殘月”成為千古傳誦的名句,也緣于詞人把“楊柳”、“曉風(fēng)”、“殘月”這三樣最能觸動人們離緒的意象,合成一幅凄清意味十分鮮明的畫,也寫滿了詞的別離之情。

四、注意意境的“情韻”

意境是文學(xué)作品所描繪的客觀圖景與詩表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。古代詩詞中,詩人就是借助某些語句描寫的景致來抒發(fā)感情,感染讀者?!熬场迸c“情”彼此依靠,相互滲透?;蛴|景生情,緣情寫景,或借景抒情,寄情于景。如韋應(yīng)物《滁州西澗》:“獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫”。這是詩人春游滁州西澗見到的情景,詩人的描繪創(chuàng)造出澗邊幽草、水急舟橫的清幽意境,傳達出一種悠閑恬淡的情懷。再如杜甫《登高》的頷聯(lián):“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來?!痹娙巳谇橛诰埃浴笆捠挕睌M落木簌簌之聲,用“滾滾”繪長江洶涌之狀,無形中也傳達出韶光易逝、壯志難酬的悲愴。

五、注意蘊含的哲理

有些詩句常常富含哲理,雖歷時長久,但仍鮮活有生命力,成為千古名句。賞析時,要注意從詩的本意出發(fā),結(jié)合語境,再根據(jù)它隱含的深意來理解。如王安石的《登飛來峰》中“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層”一句,作者說不害怕任何東西遮住自己遠望的視線,只因為自己站在最高的地方。即表明作者不懼怕任何反對勢力的阻撓,大膽改革的決心,又說明了只有站得高,才能望的遠的道理。這和杜甫《登高》中的“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”有異曲同工之妙。再如蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月幾時有》中,“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”一句,人世間常有悲歡離合之時,這種事自古以來都難以兩全。此句即表明了作者豁達的襟懷,也說明人生不可能一帆風(fēng)順,要樂觀地看待的道理。

六、注意典故的意蘊

相關(guān)期刊更多

南水北調(diào)與水利科技

北大期刊 審核時間1-3個月

河北省水利廳

河南水利與南水北調(diào)

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

河南省水利廳;河南省南水北調(diào)辦公室

制冷空調(diào)與電力機械

部級期刊 審核時間1-3個月

中國華電集團公司

饶平县| 宜春市| 弥渡县| 十堰市| 博客| 新泰市| 陆河县| 鄢陵县| 延川县| 额济纳旗| 金门县| 东平县| 黎城县| 新安县| 高陵县| 兴和县| 日照市| 泸州市| 新巴尔虎左旗| 陆河县| 乌审旗| 滨海县| 屯留县| 五华县| 晋州市| 衡水市| 奉贤区| 平陆县| 元朗区| 诸城市| 巨鹿县| 丰原市| 瑞丽市| 晋江市| 衡水市| 南雄市| 霞浦县| 鄂尔多斯市| 乡城县| 宾川县| 色达县|