在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 長恨歌原文

長恨歌原文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇長恨歌原文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

長恨歌原文范文第1篇

詩歌體現(xiàn)語言之精華所在,具有語言高度凝練、高度音樂化并蘊含極其豐富情感與美學價值的一種文學形式。“美”是詩歌的靈魂所及,是詩歌的生命所在。詩歌的唯美表現(xiàn)在其形體美、音韻美、意境美;對于一首詩,讀者首先看到的是其外在形體美,必須悅目;而后是其音韻美,讀起來悅耳動聽;再就是要動人心弦,喚起讀者的聯(lián)想和想象,讓讀者融入詩境,感受詩情,享受詩之意境美。由此看來,讀詩的過程實際上是一個欣賞美的愉悅心理過程。詩歌是文學中最唯美的體裁,語言凝練、優(yōu)美、含蓄,富于意象,其無限追求美學與藝術的結合,使得詩歌翻譯與眾不同?!皾h民族重意境、重傳神、重風骨、重凌虛的審美情趣”。(張傳彪,2005:14)中國人的思維總是跟形象、感性聯(lián)系在一起,這對詩歌的創(chuàng)作有著潛移默化的影響。在詩歌美學上,歷代中國詩人追求“意境”,講究“傳神”,崇尚“托物言志”“觸景生情”,強調形神統(tǒng)一、意象統(tǒng)一、情景統(tǒng)一。正因為如此,才有杜甫“語不驚人死不休”的美學追求,這就是漢民族詩歌美學的傳統(tǒng)。在中國古代詩歌中,白居易創(chuàng)作的《長恨歌》以長篇敘事詩的形式,通過對唐玄宗李隆基與楊玉環(huán)之間曲折生動、離奇悲切的愛情故事的細膩描繪,演繹出一部唯美的宮廷愛情悲劇,被后人奉為中國古代長篇詩歌中的一首絕唱。楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡稱“楊氏夫婦”)和許淵沖先生都是翻譯界的泰斗,他們翻譯的《長恨歌》各具特色。本文欲對比賞析兩位譯者筆下的《長恨歌》,探討詩歌翻譯如何重現(xiàn)詩詞中的“意美、音美、形美”,追求詩歌翻譯美學的至高境界。

1詩歌翻譯理論之美學觀概述

我國新文學的奠基人魯迅先生在其《漢文學史綱要》一書中曾指出:“漢語具有意美、音美、形美三大優(yōu)點?!痹S淵沖(1984)把魯迅先生關于漢語的三美擴展到中國古代詩詞的英譯與英譯研究中,他指出:“美是‘詩’的本質;似是‘譯’的本質。以‘譯’詩而論,則似是低標準,美是高標準?!边@一精辟的論斷標志著當代譯家對文學翻譯的美學認識有了突破性的進展。許淵沖(1984:60)在《翻譯的藝術》中對“美”的闡述為:“三美中,意美最重要,屬第一位;音美屬其次;形美第三。傳達原文意美是前提,在此基礎上盡可能傳達原文的音美;在傳達原文意美和音美的前提下,也需盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果不能做到全美,那么,首先可以舍棄形似,也可以舍棄音似;但無論怎樣舍棄,都要傳遞原文的意美和音美。”許鈞先生認為翻譯不僅是語言的轉換,更是意境、神韻、韻律及藝術效果的轉換。且認為檢驗譯詩質量的唯一標準是看它在譯語中能不能成其為‘詩’(轉引張傳彪,2005:22)。評判詩歌翻譯的好壞在于譯作遷移或再現(xiàn)原詩的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美和風格美的程度。(汪榕培、李正栓,2005:106)通過了解許淵沖和許鈞等人的詩歌翻譯美學理論,我們可以得出,譯詩就是在譯語中再現(xiàn)原詩的“美”。就譯者而言,首先抓住原詩的“意”,然后完善原詩的“音”和“形”,才能翻譯出好的詩歌作品。三者之中,“意”是詩歌的靈魂與精髓。“音”和“形”是詩歌的必備因素,同樣不可小視??偠灾?,就是盡最大努力爭取英譯在意、形、音三方面都盡量表現(xiàn)原詩的美。

2《長恨歌》兩個英譯本賞析

“三美”是許淵沖先生譯詩的藝術追求。下面本文就從“意美”“音美”“形美”三個角度比較賞析《長恨歌》的兩個譯本:楊憲益和戴乃迭的Song of Eternal Sorrow(下文簡稱楊譯)和許淵沖的The Everlasting Regre(t下文簡稱為許譯)。(1)意美“三美”中,“意美”至上。的確,“意”是詩歌的核心成分。只有較好地傳遞“意美”才能給予譯本讀者想象的空間,提高譯詩的品味。詩的意境,是中國古典詩Tl:e727-5038381NGLISHEQUARES歌一個極為重要的美學范疇和文化核心。對于詩歌的審美與詩性特征,清初文論家葉燮作過精彩論斷:“詩之至處,妙在含蓄無垠,思致微妙,其寄托在可言、不可言之間,其指歸在可解、不可解之會,……引人于冥漠恍惚之境,……又焉能一一徵之實事乎?”(轉引張傳彪2005:17)可見詩歌含義雋永,意蘊深遠。中國古典詩歌的意境深邃,聲韻和諧,情境契合,使其在中國文學領域中大放奇光異彩,也為我們留下了無盡的精神寶藏。下面從“意美”的角度來舉例分析楊氏夫婦和許淵沖對《長恨歌》翻譯的差異。例1《. 長恨歌》楊譯:Song of Eternal Sorrow許譯:The Everlasting Regret我們首先看一下兩種譯文對《長恨歌》這一詩名的翻譯。造成譯文差異的主要原因是對“恨”字的理解。楊氏夫婦所用的“sorrow”,意為“痛苦”;許淵沖選用的“regret”意為“遺憾”。我們認為白居易雖在詩的前半部批評和諷刺唐玄宗、楊貴妃縱情聲色、耽樂誤國,但在詩的后半部卻是歌頌二人真摯的愛情。全詩由批判性記述史實轉為抒情性描寫悲恨,再到詩尾發(fā)出“此恨綿綿無絕期”的千古哀嘆,因此全詩的基調格局為傳頌唐玄宗、楊貴妃可歌可泣的愛情,惋惜因安史之亂而導致的二人愛情悲劇。這里的“恨”應理解為“遺憾”。所以許譯的“regret”更合原文之意。此外,許譯“everlasting”一詞更是用得無與倫比。首先,該詞后面的“-ing”后綴可以表示持續(xù)進行的語法意義,能表達出“長”之永遠恒、無休止的含義;再次,從音韻的角度看,“-ing”屬長鼻音,讀來有余音繞梁的感覺。“Everlasting”一詞音節(jié)較長,譯出了詩歌悠長悲切的主題思想,體現(xiàn)了“長恨歌”中“長”字的深切悲痛意境。例2. 漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊譯:Appreciatingfemininecharms,TheHanemperorsought a great beauty,Throughout his empire he searched, For many years without success.許譯:The beauty-loving monarch longed year after year,To find a beautiful lady without peer.“漢皇”指漢武帝劉徹。唐人文學創(chuàng)作常以漢稱唐。白居易為了避諱,故意錯置了詩歌中主人公生活的年代,譯者因對原文理解的不同而產生不同的譯法。實際上,原文從頭至尾都沒有點明男女主人公是唐玄宗和楊貴妃,只是靠與玄宗和楊玉環(huán)實際相符的實物描寫,如“華清池”“驪宮”“馬嵬坡”“西宮南內”“長生殿”等來暗示男女主人公的身份。因此,為了符合原文的實際,符合中國古代的文化傳統(tǒng),更是為了符合“詩貴含蓄”的風格,譯文也不應當直接點破唐皇。楊氏夫婦直譯為“TheHanemperor”,對于不熟悉中國文化背景的譯文讀者來說,恐怕會誤以為真是寫漢朝皇帝。許譯為“Themonarch”遵從了原文隱諱含蓄的表達,從詩人“以假亂真”的創(chuàng)作初衷來看,這樣的翻譯更加能反映詩人的意圖。例3. 回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。楊譯:Glancing back and smiling, she revealed a hundred charms.All the powdered ladies of the six palaces, At once seemed dull and colorless.許譯:Turning her head, she smiled so sweet and full of grace,That she outshone in six palaces the fairest face.“一”和“百”形成映襯,只“一笑”,就能生“百媚”。與楊貴妃對比,六宮所有嬪妃黯然失色、無法比擬。可見貴妃的絕色天香與萬種風情,為后文寫她受到獨寵作了鋪墊。原詩中“百媚生”的“百”不是數學上“百”的確指,而是漢語中常用的虛指。楊氏夫婦的譯文譯成了實數的“ahundredcharms”,但外國讀者也許不了解漢語虛數的特點和內涵,那他們是否會把目光停留在數字上,質疑楊貴妃的容貌為何是“ahundredcharms”而不是“athousand”或“amillion”呢?相比較而言,許的譯文“百媚生”意譯成“fullofgrace”更貼切“。粉黛”本為女性化妝用品,這里運用借代的修辭手法,指后宮其他所有嬪妃。楊氏夫婦譯為“All the powdered ladies”,按字面回譯為“涂脂抹粉的小姐們”,顯得過于生硬。許譯“That she outshone in six palaces the fairest face”中避開了“粉黛”,而且“outshine”這個動詞用得生動形象堪稱妙絕,“outshine”表示“(在優(yōu)點、美麗等方面)勝過,比……更出色”,把楊一枝獨秀、艷壓群芳的美貌描寫得活靈活現(xiàn)。而且,原詩是把楊與六宮嬪妃相比,譯文處理為把六宮中最美麗的妃子與楊貴妃對比,說其美貌使六宮最艷麗的女子也黯然失色。顯然,六宮其他佳麗更沒有資格與楊貴妃相比美了。詩歌翻譯要盡力傳遞詩歌的“三美”特色。然而“三美”的地位并非平等的,許淵沖主張意美第一,音美第二,最后求形美。意美是詩歌的“深層結構”。詩歌翻譯能否成功,主要是看能否傳譯原詩的意美。通過上文對兩篇譯文對原詩“意美”的傳達進行的比較分析,我們可以看到,許淵沖用詞斟酌,語言凝練,為再現(xiàn)原詩的“意美”的確頗下苦功。(2)音美當然,詩歌翻譯即使百分之百地傳譯了原詩的意美,但無押韻,也無對仗,也不可能保留詩歌的風格與情趣。漢字不僅是語言的符號,也是藝術的符號,從而使中國古典詩歌具有了形象、感性、充滿聯(lián)想的“意美”。同樣漢語所構成的平仄和押韻,使中國古典詩歌具有悅耳動聽的“音韻美”??梢?,詩歌既是文字情志之詩,也是聲律音樂之詩。美國詩人Edgar A. Poe對詩下的定義:“詩是美的有韻律地創(chuàng)造”(桂清揚、吳翔林等,1985:316)。

我國著名美學家朱光潛(1998)也說:“詩是一種有韻律的純文學?!痹娫~翻譯中傳達音樂美是很受譯者重視的。在汪榕培和李正栓(2005:54)《典籍英譯研究》中,一些翻譯家對于詩歌英譯中“音美”的重要性的看法——豐華瞻認為“無論漢詩或英詩,音樂美很重要”;許淵沖認為“譯詩如不傳達原詩的音美,就不能產生和原詩相似的效果,恰恰相反,用韻的音美有時反而有助于傳達原詩的意美”;呂俊則表達得更清楚:“詩歌是意韻和諧,相得益彰的,我們如果譯詩拋棄了韻,嚴格地說就是拋棄了詩?!痹S淵沖(1984:69)在《翻譯的藝術》中也強調:唐詩的“音美”,首先在押韻。因此,唐詩翻譯即使全部傳譯了原詩的“意美”,但如無押韻也不可能保留原詩的風格和情趣。押韻目的是傳遞原詩的“音美”,絕非要求和原詩“音似”。下面我們就通過例證,從“音美”的角度來賞析楊譯和許譯的《長恨歌》。原詩沒有嚴格講究對仗平仄,韻律變化也復雜多樣。楊譯沒有考慮韻腳,形式自由,是英詩中的自由詩。而許在翻譯時更“別有用心”,將原詩的前兩句的意思倒置,使譯文前兩行押韻(“year”“peer”)。而且以下各行都是每兩行押一韻,使詩讀起來充滿韻律感。雖然韻律手法與原詩不同,但是規(guī)范的韻律節(jié)奏鮮明,瑯瑯上口,更好地傳達了原詩的“音美”。例1:悠悠生死別經年楊譯:Thought she had died year before.許譯:One long, long year the dead and the living were parted.原詩疊詞“悠悠”體現(xiàn)唐玄宗思愛心切,不堪歲月的悲痛心境。楊譯用“before”以長元音[o:]結尾,音調深遠悠長,給讀者以漫長的滄桑感覺。許譯則采用與原作相同的手法,反復“l(fā)ong,long”來對應“悠悠”延緩節(jié)奏,展現(xiàn)原作的形式與音韻之美。例2:在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。楊譯:In heaven we shall he birds, Flying side by side.On earth flowering sprigs, On the same branch!許譯:On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing,On earth, two trees with branches twined from spring to spring.許譯不但用“l(fā)ovebirds”完美再現(xiàn)了蘊含在“比翼鳥”中的意象性,比楊譯的“birds”更勝一籌,創(chuàng)造性地添加了“fromspringtospring”,譯筆生花,在意義上巧妙地加入了唐玄宗、楊玉環(huán)二人愛意之樹常青、相愛生生世世的含義,也和上句“from wing to wing”在音韻上前后呼應,還構成形式上的對應,無論在意象、聲韻還是視覺效果上都產生了絕妙的審美體驗。以上兩種譯文各有千秋,楊譯文如行云流水,揮灑自如,完全按敘事詩譯,娓娓道來。許譯則嚴格按照原詩的排行,且盡量照顧了原詩的韻腳,外國讀者可感受到與中國讀者同樣強烈的節(jié)奏感。(3)形美詩亦“詩歌”。之所以稱為“歌”,在于其節(jié)奏、音韻和音樂性。兼顧節(jié)奏、旋律、音韻優(yōu)雅,使用最佳文字進行最優(yōu)排列組合,便成為詩。(張傳彪,2005:19)這里的“最優(yōu)排列組合”,強調詩歌形式美是構成詩歌藝術魅力的重要組成部分?!靶巍笔窃姼璧耐鈿ぃū憩F(xiàn)形式);“神”是詩歌的內核(精氣神韻)?!靶巍笔擒|體,“神”是靈魂;“形”是載體,“神”是思想。形之不存,神將焉附?翻譯切不可得“意”忘“形”。傳達原詩的形美,并不一定要求譯作在形式上與原詩絕對的對等而亦步亦趨地直譯,而是意境上要具有相同的感染力。從詩形上看,《長恨歌》是一首七言樂府詩,共120行。楊氏夫婦的譯文長短不一,形式自由,洋洋灑灑一共有208行。而許譯用詞簡練,形式工整,正好與原詩一樣只有120行。相比之下,許譯更能保持原詩的“身材”,在形美這點上與原詩更接近。

3結語

長恨歌原文范文第2篇

【標準發(fā)音】:xuě fū huā mào

【繁體寫法】:雪膚花貌

【雪膚花貌是什么意思】:皮膚潔白如雪,容貌美艷如花。形容女子的美麗

【雪膚花貌成語接龍】:蟬不知雪 雪膚花貌 貌不驚人

【用法分析】:作賓語、定語;用于比喻句

長恨歌原文范文第3篇

中英合作話劇《李爾王》是上海話劇藝術中心首次嘗試全方位的合作方式。不僅在制作班底上進行合作,在演員陣容上亦是中西合璧,舞臺上中英演員各占一半。中方演員中領銜主演的是著名演員周野芒,飾演李爾這一角色;在話劇《長恨歌》中成功詮釋了“王琦瑤”這一人物的青年演員張璐和德國當代話劇《皮臉》的女主角謝P分別飾演李爾王的兩個女兒;青年演員賀炬則飾演李爾的大臣肯特。另外四名演員是來自英國的大衛(wèi)?葉、丹尼爾?約克、妮娜?科沃克以及馬特?麥考埃。

在上海話劇藝術中心的舞臺上,將首次出現(xiàn)全程中英雙語同臺獻聲的情況。雖然有一些改編,但對白基本保持了莎士比亞的原文和朱生豪的原譯,中英演員的對手戲以中英兩種語言同時進行,這對雙方的演員來講都是一次不小的挑戰(zhàn)。在正式演出時,劇場內會配合中英

雙語字幕,這對于中國觀眾和英國觀眾都是一次全新的觀劇體驗。

長恨歌原文范文第4篇

論文摘要:結合旅游資料中文化信息英譯的實例,從關聯(lián)理論的角度探討旅游資料英譯的機理,提出其英譯要充分考慮外國游客的認知環(huán)境和心理期待,尊重旅游資料的文本功能特征;譯者有較大的自由度,不必對中文旅游資料亦步亦趨,可利用類比、轉譯和刪減等手法,力求達到譯本與語境問的最佳關聯(lián)。

一、引言

中國加人WTO并成功申辦奧運會和世博會,這些都給國內經濟發(fā)展帶來了良好的契機,也給旅游業(yè)尤其是人境旅游業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機遇,僅2005年一年,中國人境旅游人數就達到1.2億人次。對外國游客而言,中國悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀無不散發(fā)著獨特的東方魅力。

旅游資料是旅游業(yè)發(fā)展的產物,它通常包括旅游手冊、旅游指南、旅游畫冊、景點標示等書面資料,導游詞等口頭資料,以及在網上興起的對外宣傳旅游網站等。它為廣大游客提供了方便快捷的一手信息,涵蓋旅游景點、旅游資源、服務設施等情況的介紹,按照Peter Newmark (1988 )對文本功能的劃分,旅游資料這一文本形式集中體現(xiàn)了三大功能:信息功能(對景點交通、食宿費用、人文歷史背景等進行介紹,面向游客),審美功能(讓游客在閱讀過程中獲得美感享受)和指示功能(強調游客獲得信息后所施的行為)。旅游資料作為一種廣告宣傳,其信息功能和審美功能主要服務于指示功能,即旅游資料的終極目的是通過傳播旅游信息,從而指導旅游消費行為,激發(fā)旅游消費欲望,宣傳旅游企業(yè)形象,樹立品牌。因此筆者認為,旅游資料的英譯應以目標語讀者(即外國游客)為中心,充分考慮其認知環(huán)境和心理期待。

如今在中國的很多景點、外文書店和網站,這類對外宣傳的旅游資料隨處可見,然而,旅游資料的英譯中常常有不如人意之處,已有的研究成果包括:中式英語、用詞不當、語言累贅、文化誤解等等。

不難看出在旅游資料英譯的過程中,較難處理的是文化信息的翻譯,處理不當會導致外國游客難以理解獨特的中國文化,同時也使其對中華美景的欣賞效果大打折扣,從而對跨文化交際產生負面影響。

本文將重點結合旅游資料中文化信息英譯的實例,對其內部機理進行探討,從而力圖更好的指導翻譯實踐。

二、旅游資料中文化信息英譯的機理

Sperber和wilson提出的關聯(lián)理論最初是為認知科學提供理論基礎,其基本原理指出,話語和語境之間存在著關聯(lián)性,人們基于不同的語境假設進行推理,對話語就會有不同的理解,為了取得語境效果,就必須尋找話語和語境之間的最佳關聯(lián)。關聯(lián)理論研究交際中的認知,而翻譯也是一種交際,這使關聯(lián)理論在探索翻譯本質方面有極強的解釋力。在關聯(lián)理論的框架下,旅游資料英譯的過程可以概括為:

旅游資料英譯涉及兩輪交際過程。

在第一輪交際過程中,通過將中文旅游資料與語境相結合,翻譯人員力圖理解原文撰寫者的交際意圖。目前大多數旅游資料英譯的工作者是以中文為母語的,交際雙方互明區(qū)域大,應該說這輪交際的成功率比較高。但仍有少數翻譯工作者由于自身文化底蘊不足且欠缺認真的文化考證態(tài)度,導致了第一輪交際的失敗。如:“寒山寺”就不能譯為"Cold Hill Temple",因為“寒山”是根據唐朝詩僧“寒山”的名字而命名的,還是采用音譯“Han shan Temple" o

在第二輪交際過程中,翻譯人員要對外國游客的期望與認知環(huán)境加以考慮,這樣他們所發(fā)出第二輪明示刺激才能既最佳傳達原文意圖又能達到外國游客的期望值。從圖中我們可以看到,中文旅游資料撰寫者與外國游客之間的交際是間接的,翻譯人員在第一輪交際中是聽話人而在第二輪交際中是說話人,他們對明示1做出的推理1以及產生的明示2對整個交際過程是否成功起著重要作用。

本文研究的是中文旅游資料英譯,所以筆者將注意力集中在第二輪交際上,試從交際雙方—外國游客和翻譯人員,以及語境特征幾方面探討其英譯機理。

游客的認知環(huán)境和心理期望:

外國游客所熟悉的本國旅游資料的模式可概括為:重在地理環(huán)境、服務設施、優(yōu)勢與不足諸方面的純信息傳遞,而風光景色的描述性篇幅則著筆不多。Gutt (2001)談到:從交際角度看,頌歌、摘要、小說等等這些類型名稱可服務于一個重要目的:幫助協(xié)調說話者的意圖和聽者的期望。比如,當說話者表明她將作個“報告”,與說話者表明她要發(fā)表“諷刺”或展示“簡歷”,兩者激發(fā)聽者產生的期望是截然不同的。(筆者譯)也就是說,旅游資料這一類型名稱激活了外國游客已有的認知環(huán)境,使得他們拿到中文旅游資料的英譯本時,自然而然地期待看到自己熟悉的模式,得到所需的信息。

而漢語深受儒家哲學和美學的影響,中文旅游資料大多著重景物描寫,文字優(yōu)美,詞藻凝練,合仄押韻,善于營造意境,因為“意境創(chuàng)造的極至就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。因此中國游客在旅游時,期待從旅游資料中了解古詩名句,歷史典故,從而體會情景交融的樂趣。

寫實與寫意,理性與浪漫,外國游客與中國游客對旅游資料的不同期望造成兩種語言下風格迥異的旅游文本,也對譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。

譯者角色:

在關聯(lián)理論的框架下,翻譯是一種交際行為。作為譯者,充當了第一輪交際中的聽者,同時又擔任了第二輪交際中的說話者,雙重角色賦予譯者更多的挑戰(zhàn)和表現(xiàn)空間。研究旅游資料英譯時,我們主要關注譯者說話者的角色。正如Sperber和wi11son (1986/1995: 43)指出“交際是非對稱過程”,說話者擔負更多的責任,要充分考慮到聽者的認知環(huán)境和心理期待,而說話者發(fā)出的明示刺激的關聯(lián)性是與其能力和喜好相關的。

旅游資料英譯的語境特征:

與純文字的文學作品不同,旅游資料往往圖文并茂,對于親臨景點的游客而言,圖片和眼前的實景更為手頭的文字提供了絕佳的語境,如何增加譯本和這一語境的關聯(lián)性,提高交際效果?這一責任責無旁貸的落在譯者肩頭。

三、實例分析

本文將著重分析旅游資料中古詩詞、歷史年代與人物這兩類文化信息的翻譯。

(1)古詩詞

法國語言學家葛蘭言(Granet)曾這樣評價漢語:“中國人所用的語言,是特別為‘描繪’而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別情感,為詩人或懷古家所設計的語言,而不是為了下定義或判斷而設計的語言?!敝袊慰偷桥R岳陽樓會烯噓感懷“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”;登臨黃山會抒發(fā)“黃山歸來不看岳”的感慨,根據這一認知期待,中文旅游資料中古詩詞的引用率很高,目前譯界同仁對其處理手法可歸納為以下幾類:

以詩譯詩

例一:華清池內有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌,中有:“春寒踢浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。

Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kueifei .The famous poet Pai chu一I of the Tang dynasty wrote `The Ballad of Endless Woe’ which contains the following verses:

`T was in the chilly springtime They bathed in Huaching lake. and in the tepid waters The crusted winter slack.’fill

可以看出譯者力圖保留原中文詩句的音韻特征,將七言基本譯為每句七音節(jié),以lake和slack押韻,也是費了番心思的。但仔細考證后可以發(fā)現(xiàn),中文旅游資料考慮到國人的審美期待,引用詩文激活其認知環(huán)境中有關《長恨歌》的儲備,從而進一步使其聯(lián)想到楊貴妃“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的嬌美之態(tài)。但其英譯本在外國游客看來只傳遞了她曾在此沐浴的信息,而這一信息在前文介紹中已經出現(xiàn)過了。一方面譯本未能帶來新信息,滿足游客心理期待,另一方面,譯文對幾處信息的處理不夠準確,如“凝脂”指凝凍了的油脂,比喻光潔白潤的皮膚,譯文卻譯為winter slack,明顯誤導了游客,導致其無法在這輪交際中獲得期待的美感享受。

讓我們轉而看看交際的另一方一聽者(外國游客)對這些譯本的反映。

高存,張允閉針對旅游翻譯目前存在的問題設計問卷,通過電子郵件和傳真對國外的英美朋友進行調查。從收回的有效答卷中發(fā)現(xiàn):接近70%的外國游客認為在旅游推廣宣傳文體中,沒有必要引用詩詞,否則會阻斷文章的連貫性。

古詩詞的翻譯本來就是文學翻譯中的難點,一方面音韻形式難以保全,更重要的是詩詞中引經據典,翻譯時難以用支紙片言解釋清楚,表達其神思意蘊就更是難上加難。因此筆者認為以詩譯詩未嘗不可,但譯本的關聯(lián)性深受譯者能力的制約,翻譯時應多從文化考證的態(tài)度出發(fā),切忌一詞一句的死譯。

轉譯

例二:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”

the West Lake was compared by Su Dongpo,a celebrated poet of the Song Dynasty(960-1121),to a beauty "who is always charming in either light or heavy makeup.;fi3l

譯者在翻譯蘇軾的名詩《飲湖上初晴后雨》時,放棄了原詩合仄押韻的形式,轉譯為解釋說明性文字,放棄了西施這一文化信息,使游客不必花大量時間和精力去探究中國四大美女是誰,西施又有哪些傳奇故事,換以beauty(美人)譯之,激活游客有關自然美與人物美聯(lián)系的已有認知,在有限空間和時間內,游客付出的交際努力和語境效果取得了最佳關聯(lián),譯本成功的傳達了詩人心目中西湖的靈秀之氣,讓游客獲得了美感享受。

刪減

例三:……右為碑刻“關帝詩竹畫”,畫面用竹葉組成“不謝東君意,丹青獨留名,莫嫌孤葉淡,終究不凋零”一首五絕詩。

On the right is a tablet with a picture一。pended Gated to‘Guan Yu the Emperor,’a four一line poem with five characters to each line. As the strokes of the characters are shaped like bamboo leaves, the whole poem, unless viewed at close range,appears to be a painting of the bamboo.

本例中譯者徹底放棄原文中五言絕句的翻譯,轉而將重點放在解釋竹葉與漢字筆畫的關系上。譯本充分考慮到大部分外國游客并不認識漢字的認知實際,沒有用大量的加注解釋讓游客暈頭轉向,而是抓住這幅“關帝詩竹畫”獨具匠心之處,利用旅游資料圖文并茂的語境特征,讓外國游客自己體會竹葉竟然也可以組成漢語詩句,感受中國藝術的神奇,從而達到譯本和語境的最佳關聯(lián)。

總體而言,旅游資料的目的是為游客提供休閑娛樂和美感享受,并非學術考察,因此筆者認為譯者應充分考慮到游客的期待,利用轉譯或刪減的方法,在交際中爭取最佳關聯(lián)。

(2)歷史年代與人物

歷史年代與人物的英譯與前面所講古詩詞的處理有很多相似之處。

例四:(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復于解放后,大規(guī)模修復開發(fā)于1990。

It was first built in the Jin Dynasty ( 256-439^.D),began to take shape in the Tang Dynasty(618一907),flourished in the Song Dynasty ( 960一1279),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1271一1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasty(1368-1911),it was almost abandoned in the times of Republic of China(1912 1949).The recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990. [’s]

這個譯本充分考慮了歷史朝代與外國游客認知環(huán)境的差異,以公元紀年為標注,增大關聯(lián)性,但閱讀大量的年代數字后游客獲得的信息卻僅僅是桃花源幾經興衰,付出的交際努力和獲得的關聯(lián)性不成比例,改譯如下:

It was first built in the Jin Dynasty ( 256- 439 A .D),several decades before the fall of Western Roman Empire .It experienced its ups and downs in the following dynasties .The recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.

下例來自廣東省一個旅游景點—郁蔭山房的旅游畫冊:

例五:在珍貴的紫搜木雄屏上刻有清代名家的書法作品,其中有晚清三大才子劉山舟、張船山、翁方綱等人的詩句,還有乾隆時期的大學士劉墉的書法手跡。這里還有一件珍奇的雄刻“松鼠菩提”木刻,從正面看足一只松鼠,從背面看又是另一只松鼠。這叫雙面雄刻,制作工藝十分精巧,令人嘆為觀止。

On the wood一carved screen made of rose wood are the handwritings of famous ancient scholars. The rare double一sided woodcarving was named "Squirrel&Bodhi".

紫檀木雕屏和松鼠菩提木刻是參觀亮點,所以中文旅游資料中的一些歷史人物以famous ancient scholars一筆譯過,減少了游客不必要的交際努力,激活其認知環(huán)境中名人題字與珍品的聯(lián)系,增大了關聯(lián)性。對于重要信息—雙面雕刻的解釋則充分利用游客手中的圖片或眼前的實物,以two一sided為提示,指示游客去關注雕刻兩面的不同,游客雖付出努力但得到的關聯(lián)性反而增大了許多,感受到異國發(fā)現(xiàn)之旅的樂趣,獲得東方藝術的審美體驗。

在處理旅游資料中歷史年代與人物時,要充分利用類比的手法,尋找游客認知環(huán)境中熟悉的事件和人物,增大關聯(lián)性,對于一些不必要的信息可以大膽刪減,以符合旅游資料的廣告特征。

長恨歌原文范文第5篇

摘要:白居易,字樂天,號香山居士、醉吟先生。在日本平安時代,白居易是日本人心目中最偉大的中國唐代詩人,當其所著《白氏文集》和《白氏長慶集》傳入日本之后,白居易平易流暢的詩風受到了日本人們的很大歡迎和推崇,各個領域的作家都從自己的角度分別對其進行了接受。本文試從白詩對日本平安朝文學著作、漢詩文、和歌等產生和發(fā)展中的重要性,探討白居易詩歌對日本平安朝文學的影響及日本平安朝文學對白居易詩歌的接受。

關鍵詞:白居易;日本平安文學;白氏文集

白居易是新樂府運動的倡導者,提倡“文章合為時而著,歌詩合為事而作",同時白居易是一名多產的詩人,其文集《白氏文集》共收錄詩文近4000篇。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,他將自己的詩作分為閑適、感傷、諷諭、雜律四類。日本人對白詩的喜愛主要體現(xiàn)在他的閑適感傷詩上,并且在平安朝的文學作品中經常被引用。

一、日本人廣泛接受白居易的原因

第一,白詩的通俗性、平民性和現(xiàn)實性決定了它易于理解。白居易善于吸收民間語言,其詩詞通俗易懂。漢語對日本人來說在理解運用上有一定難度,但通俗易懂的白詩易于日本人理解,成為日本文人模仿的對象是非常合理的?!独潺S夜話》中曾經提到白居易作詩后都要請老嫗來聽,并根據老嫗的理解程度來對文章進行修改,直到老嫗能夠理解為止。這種說法雖還不足為憑,但白詩的通俗易懂卻是不爭的事實。

第二,白詩產生的時代背景和日本的平安時代非常相似。在日本的平安朝,天皇的權力逐漸減弱而武士開始登上歷史舞臺,到了其末期,王朝貴族從興盛走向衰亡,素來沉溺于榮華的上層貴族產生了失落感,社會動蕩與白居易所處的安史之亂的社會有著極其相似之處。于是,白詩中體現(xiàn)出的“閑適 ”、“感傷 ”的佛道思想和審美情趣就會引起文人的共鳴。

第三,白居易的性格與平安時代典型日本人的性格相似,白詩的審美意識也與平安時代的審美意識有相通之處。白居易的作品中,閑適?感傷詩所占比例很大,在這些詩中,體現(xiàn)出一種追求心物一體、與自然融合的精神,對季節(jié)的變遷把握細膩,充滿了憂郁傷感的情調。這與重視自然美,纖細地感知事物,追究“幽玄”的平安文人的個性相符,也和“物哀”,“風雅”這些平安時代的審美情趣十分契合,因此被平安時代的文人廣泛接受和模仿。

第四,《白氏文集》是一部大型的文學辭典。當時的日本文壇極其尊崇漢詩文,《白氏文集》的取材范圍基本涵蓋了唐朝社會生活的各個方面,且與他們當時的文化背景相似,當時的日本文壇尊崇漢詩文,對于初學者來說,沒有參考資料,很難寫出優(yōu)秀的作品。在這種情況下,流傳到《白氏文集》,因而成為模仿的范本是很自然的事。

二、白氏文集的影響

自白居易詩歌開始進入日本,便在當時社會引起強烈的反響。岡田正之在《日本漢文學史》曾說過:“詩人文士,靡然鳳向,棄齊梁文選之舊,趨清新潑刺之風。”日本著名詩人具平親王也曾作詩稱贊道:“古今詞客得名多,白氏拔群足詠歌。思任天然沈極底,心從造化動同波?!卑拙右椎淖髌凡粌H在日本的評價極高,而且還引領了日本人學習白詩的熱潮。

白氏文集對日本平安時代的影響最應該提及的就是漢詩文。因為在平安時代初期,日本文學是以漢詩文的繁榮為標志。特別是在嵯峨天皇時,漢詩文迎來了最盛期。文人集會時,經常通過做漢詩來展示自己的才華。平安朝的漢詩人吸取最多的,就是白居易的詩歌。最早進行白詩排律模仿的詩人算是菅原道真,他的《寒早十首》就與白居易的《春深二十首》非常相似。在這一時期問世的《枕草子 》、《源氏物語 》等作品中,也處處可見對白詩的靈活運用。從漢詩的表現(xiàn)手法可知它從白詩中吸取的精華“意象”,“意象”是詩人進行思考與察覺的一種方式,是詩中形象活躍的體現(xiàn)。無論是在形式上還是內容上白居易的詩都對平安時代的漢詩產生了很大影響。

其次影響深遠的當屬和歌了?!昂透琛弊鳛樽钅鼙憩F(xiàn)日本民族心聲的藝術樣式,也孕育了一大批歌人。在以在小野小町、原業(yè)平、文屋康秀等為代表的優(yōu)秀歌人中也將以白詩為主體的中國唐詩的意境和美學加入到和歌創(chuàng)作中。唐詩與和歌結合的代表產物就是“句題和歌”。它是以一句唐詩佳句為題,然后將該句的內容化為和歌。最著名的是大江千里所作的《句題和歌》,在其 所作的句題和歌中,絕大部分以白居易的詩句為題的。可見唐詩為和歌的發(fā)展也作出一定貢獻。

三、白詩與平安時代詩人及其巨著

平安時代作為日本受漢文學影響最深的時期,也產生了出日本古典巨著。最為著名的有清少納言的《枕草子》和紫式部的《源氏物語》。

清少納言(約966~約1025)是平安時代著名的歌人、作家,中古三十六歌仙之一,與紫式部、和泉式部并稱為平安時代的三大才女,曾任一條天皇皇后藤原定子身邊之女官。 一條帝時,仕于皇后定子,甚受眷遇。雪后皇后顧左右曰:“香爐峰之雪當如何?”少納言即起搴簾,大家都很佩服她的敏捷。這種看似機制警敏的對話其實是建立在日本貴族階級對白居易詩歌的推崇和熟知的基礎上的,其依據便是白居易的《香爐峰下新卜山居》中的詩句“遺愛寺鐘欹枕聽,香爐蜂雪撥簾看”。她的著作《枕草子》內容不僅涉及山川草木、人物活動,還有京都的特定的自然環(huán)境在一年四季之中的變化,抒發(fā)胸臆,綴成感想。

紫式部,自幼熟悉漢文,遍讀中國典籍,對白居易十分推崇,其所著的《源氏物語》與白居易詩歌的關系非常密切,,《源氏物語》深受白詩的啟發(fā),寫了眾多女性的悲慘命運,并借以向社會提出血淚控訴,據統(tǒng)計全書僅引用白居易一人的詩句就達108處之多,除了白詩之外范圍還非常廣泛,涉及到中國古典名著《史記》、《莊子》、《詩經》、《昭明文選》等。在《源氏物語》全書有近100萬字,分54回,以主人公光源氏50余年的仕途道路上的興衰和置身情海的放蕩生活為經線,以數十個與其相連且命運各異的貴族婦女的情感糾葛為緯線,很形象的展現(xiàn)了日本平安王朝時期貴族的生活。紫式部開篇題為《桐壺》,敏銳地覺察時代的真實本質,通過借用白居易《長恨歌》的情節(jié)作為全文的開端,引用“安祿山之亂”,曰:“‘唐朝就為了有此等事,弄得天下大亂’……消息漸漸傳遍全國,民間怨聲載道,認為此乃十分可憂之事,將來難免闖出楊貴妃那樣的滔天大禍呢”,用桐壺帝的專寵桐壺更衣來反映專寵必然引出禍事,設下懸念,紫式部就憑自己對于白詩的自由運用為我們成功塑造了桐壺帝這一癡情帝王的形象。

四、白詩與漢詩、和歌

桓武時,為了重建律令制度,在政治、文化等各方面學習唐朝的制度,唐風文化受到極為尊崇。到嵯峨天皇時,漢詩文迎來了其盛期時期。很多文人經常通過做漢詩來展示自己的才華,因此,很多白詩的句子被運用到日本漢詩中。下面分別是白居易和島田中臣的詩:

危亭絕頂四無鄰,見盡三千世界春。

但覺虛空無障礙,不知高下幾由旬?

回看官路三條線,卻望都城一片塵。

賓客暫游無半日,王侯不到便終身。

始知天造空閑境,不為忙人富貴人。――白居易《春日題干元寺上方最高峰亭》

不是山家是釋家,危望遠眼光斜。

今朝無限風輪動,吹綻三千世界花。――島田中臣《春日雄山寺上方遠望》

脛耩手杖漢難收,得上臺山最絕頂。

惆悵貴人無到日,只今猶合傲王侯。――島田中臣《臺山絕頂》

上面的白詩和島詩分別對應,非常有韻律。島田把白詩中的若干“意象”進行分解再重新組合,溶入到自己的詩中,構成新的“意象”。這種新的“意象”與原詩的語句并不完全一致,在遣詞韻律方面有所調整。由此可見,白詩在內容和形式上都對平安時代的漢詩產生了深遠影響。日本的漢詩詩人不僅直接模仿白詩的形式,而且能巧妙地運用白詩的內容進行創(chuàng)作構思,通過模仿白詩的形式來創(chuàng)作漢詩。在日本,早宮神社上社祭祀的神明――菅原道真,他既是詩人,又是大學寮以及管家廊下的指導者、文學博士,可以說是平安時代無人可與之匹敵的大學儒,更重要的是他是最早模仿白詩排律的詩人。下面這兩首詩分別是白居易和菅原道真的著作。

何處春深好,春深富貴家。

馬為中路鳥,妓作花

何處春深好,春深貧賤家。

荒涼三徑草,冷落四鄰花。――白居易《春深?二十首》

何人寒氣早,寒早走還人。

案戶無新口,尋名占舊身

何人寒氣早,寒早賣鹽人。

煮海雖隨手,沖煙不顧身 。――菅原道真《寒早?十首》

由此可見白詩在漢詩形成和發(fā)展過程中起著舉足輕重的作用,可算得上漢詩的源泉所在。

和歌是日本的一種詩歌體,這種日本詩是對漢詩而言的,日本最初的詩使用漢字寫成的,有的用漢字的意,有的的用漢字的音。在此基礎上產生了具有日本特點的詩。

下面為“六歌仙”之首遍昭的和歌:

天高云翻飛,風吹不停息,可憐少女影,思欲常相見。

――僧正遍昭《五節(jié)之時待見日姬》

在這里,歌人把太陽比作少女,表達了在節(jié)日之時思欲相見,卻由于云遮日,欲見不能的心情。這種無可奈何的心情和自然氣氛的烘托手法,很明顯是受到白居易《柘枝妓》中的“看罷曲終留不住,云翻雨送向陽臺”這一構思的影響,和歌所表現(xiàn)的意境,并沒有添加新的內容,但因為它運用了日本獨有的31音“音數律”來表達白詩的內容,賦予白詩一個日本化的外殼,算是文學創(chuàng)作。

菅原文草卷三《秋天月》中,有“一生不見三秋月,天下應無斷腸人”的詩句。不少學者指出,193首大江千里的和歌是白詩“燕子樓中霜月色,秋來只為一人長”(《白氏文集》卷十五)的翻案。以此看出,平安時期,以白詩為代表的唐詩被吸收運用到和歌中,為和歌的發(fā)展提供了豐富的養(yǎng)分,已成為平安朝歌人文學修養(yǎng)的一部分。

五、結束語

從白詩產生的時代背景來看,正迎合了日本平安朝時代背景,為白詩在日本平安朝的宣傳做了很好的鋪墊,同時其作品的風格,正是平安朝詩人所鐘愛的,受到了當時很多著名詩人的推崇,白詩逐漸被你們接受,白詩在漢詩文和和歌的創(chuàng)作和發(fā)展過程中,更是起著不可替代的作用,它是中日文化連接的紐帶。

從日本平安朝文學的特質來看,日本古典文學是受到漢學的滋養(yǎng)而破土發(fā)芽的,中華文化給予了它豐富的營養(yǎng)和經驗。日本古典文學在吸取了漢學養(yǎng)分后逐漸形成了自己的民族特色。“白居易熱”不是可有可無的偶然存在,白居易的詩歌具有極大的挖掘價值和藝術精神,但是對于平安朝、及以后日本的文學文化的歷史發(fā)展,白居易詩歌的流行正是當時地方文化裹足不前的最有效的一帖良藥,它將作為中國古典文學的瑰寶將永遠流傳下去,我們在另外的國度也會看到它的繁盛和積極影響,中日文化的一衣帶水也將以其世界化的廣度被整個人類文化所關注。

參考文獻:

[1]謝東芹,白居易詩歌對日本古典文學的影響-《文學觀察》。

[2]沈文凡、李文玉,白居易詩歌的影響與接受-《吉林師范大學學報(人文社會科學版》2010年11月。

[3]姚亞玲,白居易和日本平安朝文學-《日本文學》。

[4]王雅楠, 淺議白居易對日本平安文學的影響 -《職業(yè)時空》2010。

相關期刊更多

青春歲月

省級期刊 審核時間1個月內

共青團河北省委

中華文化論壇

北大期刊 審核時間1-3個月

四川省社會科學院

樂山師范學院學報

省級期刊 審核時間1個月內

四川省教育廳

湘潭县| 大余县| 德令哈市| 丰宁| 武宣县| 伊宁县| 汝州市| 洛南县| 重庆市| 通榆县| 化隆| 大庆市| 寿宁县| 南京市| 武义县| 嘉定区| 东乌珠穆沁旗| 钟山县| 武威市| 鸡泽县| 望都县| 新绛县| 鄂尔多斯市| 永新县| 城步| 龙海市| 武邑县| 星座| 改则县| 南宁市| 天门市| 莱西市| 沧源| 榆中县| 亚东县| 公安县| 太仓市| 双峰县| 新巴尔虎右旗| 彭泽县| 宜章县|