前言:本站為你精心整理了小議英美文學(xué)中語法翻譯的作用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
語法的翻譯法具有悠久的歷史,在英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與閱讀中具有不容忽視的影響與作用。雖然長久以來人們把“交際”作為外語學(xué)習(xí)的目的,認(rèn)為語法的翻譯法已經(jīng)過時,已經(jīng)不被重視,但不可否認(rèn),語法翻譯法在目前的外語翻譯中仍發(fā)揮著不可替代的作用,它作為一種獨(dú)特的翻譯策略對英美文學(xué)的翻譯與閱讀有著深遠(yuǎn)的影響和意義。所以在英美文學(xué)的閱讀與學(xué)習(xí)中,語法的翻譯法必須要重視起來,才能真正實現(xiàn)外語翻譯的價值。作為一種外語學(xué)習(xí)的方法,語法翻譯法主要是為了使學(xué)生在閱讀英美文學(xué)作品時能夠提高自我的閱讀能力和鑒賞水平,并且由此提升學(xué)習(xí)英語的興趣和溝通應(yīng)用的水平。所以,語法的翻譯法在英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與閱讀中具有極大的影響和價值,是不容忽視的翻譯手段。
一、語法翻譯對詩歌學(xué)習(xí)的影響
詩歌是英美文學(xué)中的一種文體形式,蘊(yùn)涵著作者大量的思想感情與審美意境。語法的翻譯法對于詩歌的閱讀與學(xué)習(xí)具有非常重要的作用與意義。在雪萊的《致云雀》中,其中,許多英語的句子突出了押韻,比如:詩歌中的springest和singest押韻,《致云雀》翻譯成中文為:高飛/不斷高飛/從大地你騰空而起/像一團(tuán)火焰的云/展翅在藍(lán)天深處/邊唱邊飛/邊飛而邊唱不停/夕陽的輝煌的余暉/照亮云霞朵朵/沐浴在金光之中/你滑翔、盤旋/宛若剛啟程的無形體的歡樂/為你歡呼,歡樂精靈/你哪里是鳥兒啊/從天外或是從天頂/你打開滿溢的心/不假思索,唱出活力四射的樂音。在對原文的翻譯中,譯者也體現(xiàn)出了原詩的押韻模式,“靈”和“音”押韻,通過這種對詩歌押韻的學(xué)習(xí),就可以更好地運(yùn)用翻譯中的押韻,從而更深入地學(xué)習(xí)與欣賞英美文學(xué)中的詩歌?!吨略迫浮穼⒃迫溉诵曰?,使人們從云雀的身上看到一種樂觀向上、自由昂揚(yáng)的形象,作者通過云雀表達(dá)一種對自然與未來的美好憧憬。這是雪萊浪漫主義理想的表達(dá)。詩歌中蘊(yùn)涵著深刻的哲理,使讀者在閱讀過程中升華了自我,對人生有了更深刻的認(rèn)識與思考。這種極富思想內(nèi)涵的意境,通過對原文的翻譯,了解押韻在詩歌中的運(yùn)用,使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的理解也更深刻,不容易忘記。了解了語法翻譯在詩歌中的特點,學(xué)生就可以自己體驗翻譯,這樣不僅積極性高,而且記憶更深刻,對原文所表達(dá)的意境也更理解。
二、語法翻譯對小說學(xué)習(xí)的促進(jìn)
小說是英美文學(xué)的精髓所在,許多英美文學(xué)中的小說都描述了驚心動魄的情節(jié)和深刻的思想意境。對于小說的翻譯,學(xué)生們在學(xué)習(xí)中可以就其中一個片段進(jìn)行翻譯閱讀,這樣就可更投入地進(jìn)行學(xué)習(xí),遇到不認(rèn)識或者不理解的詞句可以通過查找資料而獲得,這樣學(xué)生不僅可以認(rèn)識記憶更多的英語單詞,而且可以了解小說所包含的背景文化與意境,從而提高學(xué)生的英語水平?!独先伺c?!肥且徊繕O其經(jīng)典的文學(xué)作品。作為一部聞名世界的勵志小說,也出現(xiàn)了很多不同的譯本。小說所展示出的主人公樂觀、勇敢、堅持的精神使作品的審美品位得到了升華,也給讀者留下了極其深刻的印象,通過閱讀不僅可以使讀者從中感受到西方的文化價值觀,而且還可以升華自我,提升審美價值。由于小說具有極其深刻的文學(xué)魅力,所以在進(jìn)行小說的閱讀與學(xué)習(xí)時,并不能只將文字簡單地翻譯過來,對于主人公的內(nèi)心世界的解讀才是最重要的,只有將小說所表達(dá)的思想意境深刻地理解之后,才能使翻譯更貼近原著。在進(jìn)行閱讀與翻譯時,就要學(xué)會運(yùn)用語法翻譯策略來進(jìn)行解讀,小說中不同的地方常常會出現(xiàn)相同的詞語,學(xué)生在翻譯中也會對同一個詞語產(chǎn)生不同的翻譯意思,所以在翻看詞典的時候,會查同一個詞語的所有意思,挑選最適合的譯詞,將主人公所表現(xiàn)出的形象與內(nèi)心世界刻畫得更接近于原著,這樣對于學(xué)生掌握詞語的全面意思非常有幫助,而且在翻譯過程中可以得到樂趣,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。由于小說的情節(jié)內(nèi)容非常精彩,通過翻譯小說段落,學(xué)生可以展開想象,將自己置身于小說意境之中,對于理解作品的主題思想有較大幫助。比如在《呼嘯山莊》中,有這樣一段句子:我現(xiàn)在才明白你有多么的殘酷和虛偽……既然你愛過我,那你有什么權(quán)利又要離開我,回答我,有什么權(quán)利?……難道只因為我夠強(qiáng)壯,所以就要格外苦。我還能活嗎?那將是什么樣的生活啊……。對于這樣一段帶有強(qiáng)烈感情色彩的內(nèi)容,想要通過翻譯真實再現(xiàn)原文的意境與作者的思想情感并不是一件容易的事,對于這樣的段落完全可以作為學(xué)生的翻譯作業(yè)去進(jìn)行練習(xí),然后將最貼近原文的譯文作為參考,這樣學(xué)生對于文章的內(nèi)容會有更深的記憶,體會中英文在翻譯中存在著哪些不同。學(xué)生在進(jìn)行閱讀和學(xué)習(xí)時,通過語法的不同用法,對其中的意義理解得更全面徹底,在分析研究的過程中,由字詞的直接解釋再延伸到更適合的文學(xué)詞語,從而使譯文與原文意思更貼近,這也對促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)理解能力極為有利。
三、語法翻譯對英美文學(xué)欣賞的促進(jìn)作用
英美文學(xué)的翻譯涉及的因素非常廣泛,包括文化、語法、審美等多個方面,是一個綜合的門類。由于英美文學(xué)代表著西方社會的民族特點和社會文化,在英美文學(xué)作品的學(xué)習(xí)中,語法翻譯法具有極其重要的作用,是英美文學(xué)翻譯的一種重要策略和方法,通過語法翻譯法的掌握與運(yùn)用,學(xué)生們不僅可以掌握大量的英語詞匯,提升閱讀水平、陶冶情操,同時對于了解作品所表達(dá)的深刻內(nèi)涵具有極其深遠(yuǎn)的意義。英美文學(xué)帶有濃郁的民族特色與文化背景,所以英美文學(xué)作品中的內(nèi)容比較不易掌握,尤其是濃厚的思想感情與精神內(nèi)涵很難弄懂,而且段落句子較長,非常不易理解掌握,想要深刻地學(xué)習(xí)理解并欣賞英美文學(xué)的精華內(nèi)涵是不容易做到的。對于英語學(xué)習(xí)的學(xué)生來說,在對英美文學(xué)進(jìn)行閱讀與學(xué)習(xí)時,要掌握語法翻譯法的使用,通過一定的翻譯才能了解全文,從而進(jìn)一步地閱讀。在翻譯過程中只有了解了語法翻譯的方法與特點,才能更真實貼切地翻譯原文,提高對英美文學(xué)閱讀的興趣,使英語的學(xué)習(xí)成為一種樂趣??傊Z法翻譯法在英美文學(xué)的閱讀與學(xué)習(xí)中具有積極深遠(yuǎn)的作用,不僅可以使學(xué)生提升英語學(xué)習(xí)的主動性,而且通過學(xué)習(xí)和閱讀可以理解作品的特點與表達(dá)的思想內(nèi)涵。翻譯法在詩歌與小說的學(xué)習(xí)中的運(yùn)用,使學(xué)生可以從中吸取營養(yǎng),開闊視野。
作者:曹敏單位:江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院