前言:本站為你精心整理了聊齋志異英譯本探討范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
在19世紀(jì)的西方文學(xué)作品中,中國(guó)不再指導(dǎo)別人而是接受指導(dǎo),它不再被視作典范卻成為批評(píng)的對(duì)象,它不再是西方國(guó)家向往的烏托邦的理想國(guó)度,用來拯救西方文明的強(qiáng)有力的武器,而變成了遭到蔑視和嘲笑的對(duì)象。在這一時(shí)期描寫中國(guó)人的作品中“,野蠻”、“非人道”、“獸性”,這些形容詞通常被人們用來總結(jié)對(duì)中國(guó)人的看法。中國(guó)文化形象在西方經(jīng)歷了一個(gè)從典范到野蠻的變化過程。最典型的是阿瑟•史密斯,他在著名的《中國(guó)人的性格》中宣稱“必須教化中國(guó)”,認(rèn)為中國(guó)人“缺少的是骨氣和良知”“:中國(guó)需要的許多東西可以概括成這惟一一種迫切的需要。只有依靠基督教文明的長(zhǎng)期感化才能使這種需要得到完全的滿足?!盵1]殖民行為由此得到了辯護(hù),甚至頌揚(yáng),中國(guó)早已被假想為一個(gè)墮落、腐朽,亟待所謂的西方文明拯救的異國(guó)。翟理斯HerbertAllenGiles(1845-1935)是19世紀(jì)后期至20世紀(jì)初英國(guó)著名漢學(xué)家,曾被譽(yù)為英國(guó)漢學(xué)三大星座之一。他在中國(guó)生活了30年,曾于1876年在中國(guó)汕頭的領(lǐng)事館任職,1879年6月又升任廈門領(lǐng)事館領(lǐng)事官。他終生都在為廣泛傳播中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)和文化而努力。他勤于著述,研究范圍遍及中國(guó)文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)、繪畫等諸多領(lǐng)域,同時(shí)還出版了不少語(yǔ)言教材。他曾翻譯《莊子》、《聊齋志異》等中國(guó)古典作品。《聊齋志異》被認(rèn)為是清朝末年用文言文撰寫的最具影響力短篇小說集。1880年翟理斯翻譯的《聊齋志異選》(StrangeStoriesfromaChineseStudio)在倫敦出版,其中包含了164則故事。隨后,翟氏又進(jìn)行了仔細(xì)的修訂,1908年由上海的別發(fā)洋行(Kelly&Walsh,Limit-ed)出版第二版。翟理斯所翻譯的《聊齋志異選》是《聊齋志異》向西方傳播過程中的重要環(huán)節(jié),至今仍是最全的一個(gè)英文譯本。翟斯里在序言中宣稱:“《聊齋志異》在中國(guó)是最受歡迎的、最完美的傳統(tǒng)文學(xué),通過它西方讀者可以加深對(duì)中國(guó)的文化、習(xí)俗、信仰和社會(huì)生活的了解?!盵2]對(duì)文化、習(xí)俗和信仰的強(qiáng)調(diào),無疑是他翻譯該小說的原動(dòng)力,也是我們關(guān)注該譯本的原因所在。翻譯作為兩種異質(zhì)文化交流和協(xié)商的媒介,反映了彼此之間在意識(shí)形態(tài)和文學(xué)傳統(tǒng)上的沖突和碰撞。同時(shí),翻譯也被作為一種維持不同文化之間的不平等權(quán)利的有效的工具。當(dāng)翻譯東方文本進(jìn)入西方世界時(shí),為了譯本的可接受性,翟斯里精心地挑選文本,從他對(duì)故事的選擇和翻譯中我們可以發(fā)現(xiàn)很多值得思考的地方。本文對(duì)翟理思的《聊齋志異》英譯本中人物形象進(jìn)行分類,深入分析了譯者為再現(xiàn)東方形象而采取的翻譯策略背后所隱藏的意識(shí)形態(tài)的深層原因。在翟斯里所翻譯的《聊齋志異》中,人物形象可以分為兩大類:一類是東方烏托邦中的神秘的迷人東方形象;一類是落后、腐朽、專制、無能的形象。有時(shí)這些形象具有雙重的效應(yīng)。
一、吊詭的東方形象
《聊齋志異》主要通過講述人類與鬼怪之間的故事建構(gòu)了一個(gè)獨(dú)特的女性世界,并刻畫了一系列慷慨、勇敢、睿智、獨(dú)立、忠貞的女性人物形象。翟斯里所選取的短篇故事再現(xiàn)了獨(dú)特而典型的東方美人特質(zhì),女性形象在此具有了雙重的意義。一方面鞏固了西方讀者對(duì)東方女性的幻想;另一方面作為西方文明自我反思和重新書寫自我的最好的佐證。以下以具體的例證去闡釋譯者所迎合的西方讀者所期待的對(duì)東方女性美的特征的總體認(rèn)識(shí)。
如:TherewasthenacallforChih-ch’eng,uponwhichayoungwaiting-maidcameforwardandstoodquiteclosetoMr.Lin’shead.Herstockingswerethecolouroftheking-fisher’swing,andherfeetencasedintinypurpleshoes,nobiggerthanone’sfinger(TheYoungLadyOftheTung-T’ingLake,167).
在《聊齋志異•織成》的譯文中,西方讀者如愿地看到了一個(gè)東方美人,她符合西方人對(duì)東方女性形象最典型的美的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)?!發(fā)otusfeetinthreeinches”(三寸金蓮),thecolouroftheking-fisher’swing”(翠襪紫舄),“tinypurpleshoes,nobiggerthanone’sfinger(細(xì)瘦如指),正如李明所說:“當(dāng)看到中國(guó)女性眼睛低垂,微微地斜著頭,妖嬈地走在街上時(shí),我們便會(huì)想起修女或?qū)ι系圩铗\(chéng)的信奉者。”
Quitepleasedatthis,heapproachedtheyoungladyandbegantotalk,she,meanwhile,in-quiringofhimwherehelived,andifaloneorotherwise.Heassuredherhewasquitebyhim-self;andthenshesaid,“Well,Iwillcomeandseeyou,butyoumustn’tletanyoneknow.”TheYoungGentlemanWhoCouldn’tSpell(TheYoungGentlemanWhoCouldn’tSpell,201).
在《聊齋志異•嘉平公子》中,作者蒲松齡所描繪的是一個(gè)掙脫了封建倫理的束縛,勇敢追求的女子,這是中國(guó)古典文學(xué)歷史上不可多得的女性形象,宣稱解放女性,呼喚人性的回歸是這部小說最具創(chuàng)新性的主旨。在19世紀(jì)初期,西方人想象中的中國(guó)小女人是“吟唱垂柳和桃花”、“三寸金蓮”,生活在莊嚴(yán)宏偉的宮殿。這樣的女性形象反復(fù)出現(xiàn)在西方人的游記與小說中,西方作者正是通過這些游記與小說宣泄了自己對(duì)西方社會(huì)的強(qiáng)烈不滿,喚醒西方對(duì)東方的濃厚興趣。由于缺乏文化常識(shí)以及對(duì)東方女性的同情之心,西方讀者對(duì)《聊齋志異》的閱讀并不能從批判封建社會(huì)對(duì)女性的摧殘和女性解放的角度去理解。由此,西方開始了對(duì)中國(guó)女性美的無休止的期待與幻想,對(duì)中國(guó)這一神秘國(guó)度無限的憧憬,進(jìn)而對(duì)武力征服中國(guó)的向往。
另一種是神秘莫測(cè)的民間藝人形象。在《聊齋志異》的譯本中,譯者通過翻譯描繪了中國(guó)獨(dú)特的曲藝藝術(shù)的短篇故事,使西方對(duì)中國(guó)烏托邦的想象得到了淋漓盡致的體現(xiàn)與強(qiáng)化。whenhewasatthecapitalhesawamaninthestreetwhogavethefollowingperformance:ineachofwhichwasafrog;andwheneverhetappedanyoneofthesefrogsontheheadwithatinywand,thefrogsotouchedwouldimmediatelybegintosing.whereupontheyallsangtogether,withtheirDo,Ré,Mi,Fa,inperfecttimeandhar-mony(TheSingingFrog.135).《聊齋志異•蛙曲》講述的是中國(guó)的民間藝人訓(xùn)練蛙進(jìn)行音樂表演的故事,展示了中國(guó)傳統(tǒng)民間技藝的奇妙。這類故事能強(qiáng)烈地刺激西方人對(duì)中國(guó)奇異性的無限想象。但這類故事向西方人展示了東方人的機(jī)巧的同時(shí),也從另一個(gè)方面讓他們對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生了警覺??偠灾?,西方充滿著熱情,通過向讀者講述東方無盡的浪漫新奇,竭盡所能地給異域的中國(guó)貼上了只屬于他者的文化標(biāo)簽?!皼]有一個(gè)民族能在法制和倫理道德上超越中國(guó),更別提超越中國(guó)的藝術(shù)和智慧的多樣性了?!盵4]《聊齋志異》的譯本正好反映了譯者在翻譯時(shí)文化心理的一種潛在的訴求,他所譯的文學(xué)作品必須迎合西方對(duì)中國(guó)龍的固有的烏托邦的想象模式。
二、負(fù)面的形象
在蒲松齡的筆下,這幾類人物主要以負(fù)面的人物形象出現(xiàn),從六根不凈的道士和尚,迂腐的文人,墮落的官吏和自私貪婪的商賈。翟理斯翻譯了與中國(guó)的道教和佛教密切相關(guān)的14個(gè)故事,由于缺乏對(duì)原著創(chuàng)作背景的基本介紹,因此,佛、道教導(dǎo)人向善,遠(yuǎn)離世俗欲望,尋求心靈平靜的根本教義不復(fù)存在。
Acertainpoorman,namedChang,wholivedatI,fellinonedaywithaTaoistpriest.Thelat-terwashighlyskilledinthescienceofphysiogno-my;[1]and,afterlookingatChang’sfeatures,saidtohim,“Youwouldmakeyourfortuneasadoc-tor.”“Alas!”repliedChang,“Icanbarelyreadandwrite;howthencouldIfollowsuchacallingasthat?”“Andwhere,yousimplefellow,”askedthepriest,“isthenecessityforadoctortobeascholar?Youjusttry,that’sall(TheDoctor.430)Andoncethisrelative,meetingwithaBud-dhistpriestfromtheT’ien-fotemple,addictedlikehimselftotheviceofgambling(TheGambler’sTalesman.257).
在《聊齋志異•醫(yī)術(shù)》和《聊齋志異•賭符》的譯文中,翟理斯向西方讀者分別傳遞了奸詐的道士和好賭的和尚形象,重申了只有通過基督教文明的傳播,西方才能為中國(guó)的倫理道德注入新的血液的論調(diào)[5]。在他們的眼中,中國(guó)的宗教是陰暗的,無生命的,更是無希望的系統(tǒng)。擁有傳教士和外交家雙重身份的翟理斯著重渲染了中國(guó)道教和佛教中所謂的道德敗壞的形象,向西方讀者暗示了中國(guó)宗教所謂的墮落和亟待拯救的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。企圖以宗教為借口,把西方對(duì)中國(guó)進(jìn)行的非正義的殖民入侵美化為上帝所賦予西方的挽救中國(guó)的神圣使命,為基督教在中國(guó)的傳播和帝國(guó)主義的侵略尋找一個(gè)合理而合法的依據(jù)。在現(xiàn)代社會(huì),基督教對(duì)中國(guó)的拯救與西方對(duì)中國(guó)的帝國(guó)主義的侵略與征服的實(shí)質(zhì)剛好一致。對(duì)中國(guó)古代科舉制度的描述是《聊齋志異》一個(gè)極其重要的主題。蒲松齡為求取功名,曾多次參加科舉考試,卻屢戰(zhàn)屢敗,對(duì)于科舉他有深刻體驗(yàn)。他指出,中國(guó)的科舉考試推崇八股文,歷朝歷代考的內(nèi)容都是經(jīng)史子集,千篇一律毫無新意,其最大的弊病在于埋沒了人才。諷刺了歷代想通過參加科舉考試進(jìn)入封建社會(huì)官場(chǎng)的文人。在《聊齋志異•王子安》中,蒲松齡按時(shí)間順序的線索生動(dòng)形象地描繪了儒生王子安在科舉考試過程中的心理活動(dòng)以及考試奪魁后卻憤而棄之的行為,反映了中國(guó)文人對(duì)封建官場(chǎng)的黑暗與墮落深惡痛絕的心理。
ChronicleroftheTalescomments:“Bachelorsofletterswhogointotheexaminationcellshavesevensemblances.Whentheyfirstgoin,barefootandcarryingtheirbaskets,theyresemblebeggars.Atrollcall,whenmonitorsshoutandlectorscurse,theyresembleprisoners.Goingtotheirownnumberedcells,theyresemblesluggishwaspsattheendofautumninthewaytheirheadspokeoutoftheopeningsandtheirfeetstickoutfrommtherooms.Whentheycomeoutofthearena,wearingeveryimaginablesortofdispiritedexpres-sion,theyresembleailingbirdsjustreleasedfromacage.Then,astheyarewaitingfornewsoftheirresults,theystartatshapestheyseeinharassandtreesk,andtheirdaydreamsbecomefull-blownfantasies(ScholarWangZi-An,.329).
毫無疑問,譯者受到自身的文化傾向和主觀認(rèn)知等非語(yǔ)言因素的影響,必然會(huì)選擇在目標(biāo)語(yǔ)文本中再現(xiàn)其特定的固有的意識(shí)形態(tài)。由于翟理斯不了解蒲松齡在原著中對(duì)科舉制度的批判,同時(shí)譯文中又缺乏對(duì)原作者蒲松齡的生平介紹和原著核心思想的概括,而西方讀者又沒有相應(yīng)的中國(guó)文化知識(shí)的背景,以及對(duì)中國(guó)古典文學(xué)思想精髓的研讀,因此翟理斯翻譯的《聊齋志異•王子安》的譯文,卻正好印證了這樣的觀點(diǎn):由于缺乏科學(xué)技術(shù),從而導(dǎo)致了東方文明停滯、落后,從而迎合了西方讀者對(duì)中國(guó)形象意識(shí)形態(tài)的想象模式。中國(guó)商人形象是很有意思的。與現(xiàn)在人們崇尚賺錢不同,中國(guó)人曾一直認(rèn)為無商不奸,因此,商人基本上是一個(gè)貶義詞,蒲松齡自然也是這樣認(rèn)為的。
ATChin-lingtherelivedasellerofspirits,whowasinthehabitofadulteratinghisliquorwithwaterandacertaindrug,theeffectofwhichwasthatevenafewcupswouldmakethestrongest-headedmanasdrunkasajelly-fish.2Thushisshopacquiredareputationforhavingagoodarticleonsale,andbydegreeshebecamearichman(Adulteration[1]Punished.452).Note1:Innocountryintheworldisadulter-ationmoreextensivelypracticedthaninChina,theonlyformalcheckuponitbeingareligiousone—thedreadofpunishmentintheworldbelow.
奸詐、貪婪的商人形象在《聊齋志異•金陵乙》中得到了淋漓盡致的描繪。從翟理斯給出的注釋中,我們可以窺見他對(duì)中國(guó)民族的偏見———中國(guó)人天生就具有懦弱、虛偽和不誠(chéng)實(shí)的低劣品質(zhì)[6],原因自然應(yīng)該是宗教信仰的缺失。他翻譯的《聊齋志異•賭符》(“TheGambler’sTalisman”)、《聊齋志異•姊妹易嫁》(“SistersSwitchPlaces”)、《云翠仙》(“YunCuiIXian”)等一系列故事,進(jìn)一步講述了中國(guó)人的背信棄義、貪婪和不忠,無疑加深了西方讀者對(duì)中華民族的刻板印象。Acertainmagistratecausedapettyoil-ven-dor,whowasbroughtbeforehimforsometriflingmisdemeanour,andwhosestatementswereveryconfused,tobebambooedtodeath(CrueltyAvenged.418).在《聊齋志異•拆樓人》中,蒲松齡刻畫讀書人十年寒窗苦讀,期望憑借科舉考試,掙得一官半職的形象。翟理斯選擇這些描述中國(guó)官員墮落腐敗的文本翻譯,確實(shí)部分地反映了衰落中中國(guó)的現(xiàn)實(shí),這樣的人物形象強(qiáng)化了西方讀者對(duì)中國(guó)吏治的看法:因?yàn)榭婆e考試的官員選拔制度,中國(guó)官員腐敗、野蠻、殘忍、愚蠢、無能,而這也將導(dǎo)致中華帝國(guó)最終走向滅亡??傊?,由翟斯里的翻譯我們可以看到,翻譯并不是意義或符號(hào)的簡(jiǎn)單重置。所有的譯本在某種程度上都是譯者從目標(biāo)語(yǔ)文化的角度對(duì)源語(yǔ)文本有目的的操控,同時(shí)也是優(yōu)勢(shì)文化對(duì)劣勢(shì)文化施加的暴力入侵[7]。
三、結(jié)語(yǔ)
在《聊齋志異選》中,翟理斯選擇性地翻譯中國(guó)不同形象的故事,以迎合西方讀者關(guān)于中華帝國(guó)固有的想象模式。在西方的想象中,東方作為一個(gè)整體呈現(xiàn)了兩個(gè)截然對(duì)立的他者形象,肯定的為富饒、智慧、奇幻、民主和有道德修養(yǎng)的烏托邦的形象;否定的為神秘、淫蕩、邪惡、墮落、專制、兇殘和停滯的意識(shí)形態(tài)的形象。因此,中國(guó)不可顛覆的他者形象,是西方異國(guó)體驗(yàn)的心理認(rèn)知模式,在西方讀者根深蒂固的原形框架中不停地發(fā)生轉(zhuǎn)變,是為了滿足西方不同的時(shí)代、不同的歷史時(shí)期想象東方的必然產(chǎn)物。
作者:董艷胡勤單位:貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院