前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇的本質(zhì)性認(rèn)識(shí)研究論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
【論文關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇詞匯
【論文摘要】商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇具有很強(qiáng)的針對(duì)性和目的性,在詞語(yǔ)選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章建構(gòu)方面有自己的獨(dú)特性。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)片的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行探討,著重分析商務(wù)英語(yǔ)詞匯的專業(yè)性、簡(jiǎn)潔性和用詞正式的特點(diǎn)。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和全球貿(mào)易的日趨融合,中國(guó)和世界其他合國(guó)的合作和貿(mào)易往來(lái)日漸頻繁。英語(yǔ)作為當(dāng)今世界的商務(wù)通用語(yǔ)言,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中有著舉足輕重的作用,涵蓋了商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程。商務(wù)活動(dòng)的范圍很廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷及保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域,在這些商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)都可稱為商務(wù)英語(yǔ)。英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專家NickBriger曾指出,商務(wù)英語(yǔ)包括語(yǔ)言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)、管理技能和文化意識(shí)等核心內(nèi)容??梢?jiàn)商務(wù)英語(yǔ)有著英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,又帶有“商務(wù)”特色,它以普通英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯為基礎(chǔ),又因其起所在的特定的商務(wù)環(huán)境而在詞匯、句法和語(yǔ)篇等方面有著自己的特殊性。在長(zhǎng)期的使用和發(fā)展過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)形成了自己獨(dú)特的文體色彩,成為為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專門用途英語(yǔ)(BusinessEnglish)。
商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇指商務(wù)活動(dòng)中各種正式或非正式文件,包括商務(wù)信函、電傳、報(bào)告、協(xié)議及合同等。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用文體,其書(shū)面語(yǔ)篇針對(duì)特定的讀者,就商務(wù)開(kāi)展過(guò)程中的某一具體事務(wù)進(jìn)行協(xié)商與溝通,具有很強(qiáng)的目的性,而其最終目的就是使其商務(wù)活動(dòng)順利運(yùn)作,最終達(dá)成交易并贏利。明確的目的決定了商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇語(yǔ)言清晰準(zhǔn)確,行文簡(jiǎn)潔,用語(yǔ)禮貌正式的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在詞語(yǔ)選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章建構(gòu)方面有自己的獨(dú)特性,本文擬對(duì)商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇中的詞匯特征進(jìn)行探討。
一、專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇的詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇中含有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ);第二,商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇中許多普通詞匯具有特定的專業(yè)內(nèi)涵。
商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),與普通英語(yǔ)相比在詞匯上具有較強(qiáng)的專業(yè)性。由于商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn),其語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面都與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)會(huì)談、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷及保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,而每一領(lǐng)域都有自己的專業(yè)詞匯,因此商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇中使用大量的不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:documentarycredit跟單信用證,billofexchange匯票,option期權(quán),claimsettlement理賠,等等。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,語(yǔ)言與文化上的差異很容易造成誤解,而專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,其語(yǔ)義單一穩(wěn)定,概念清晰嚴(yán)密,有利于準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)及與此相關(guān)的各類單證、函件、協(xié)議、合同等,能有效地避免歧義與疏漏,符合商務(wù)英語(yǔ)準(zhǔn)確具體的原則,因而在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇中得以廣泛使用。
在商務(wù)英語(yǔ)中,許多普通詞匯通過(guò)引申、轉(zhuǎn)換、添加等手段而獲得了特定的專業(yè)內(nèi)涵。literature在普通英語(yǔ)中表示“文學(xué)”;而在商務(wù)英語(yǔ)中,則表示“printedmatters,includingleaflets,instruction,productcatalogue,pricelist,etc.(文字宣傳資料,如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表等)”。例如:Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.(為了推銷新產(chǎn)品,我們印了精美的宣傳資料。)reference在普通英語(yǔ)中,表示“參考,查閱,提及”;而在商務(wù)英語(yǔ)中,其意思是“擔(dān)保人,證明人”。
一詞多義是英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),這一特點(diǎn)在商務(wù)英語(yǔ)中也顯得非常突出。同一詞匯在商務(wù)英語(yǔ)不同的語(yǔ)境下具有不同的含義。premium一詞的常用意思是“額外費(fèi)用,獎(jiǎng)金”,在商務(wù)活動(dòng)的不同領(lǐng)域,它的意思大有不同。在商務(wù)合同或保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中premium指保險(xiǎn)費(fèi)。而在金融期貨行業(yè),premium意思是升水,指遠(yuǎn)期匯率高出即期匯率的差額,在證券領(lǐng)域指溢價(jià),即所支付的實(shí)際金額超過(guò)證券或股票的名目?jī)r(jià)值或面值。例如,Sharesaresellingatapremium.
再如discount(折扣),一般指商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按百分比降價(jià)。在貨幣市場(chǎng)discount是“貼現(xiàn)”的意思,指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣去自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。而在期貨市場(chǎng)discount是“貼水”的意思,指指遠(yuǎn)期匯率低于即期匯率的差額。如,Whenthesellergetstheaccepteddraft,hecaneitherholdittomaturityordiscountitwiththenegotiatingbank.
商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇的用詞具有較強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)性,顯示出獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
二、簡(jiǎn)潔
簡(jiǎn)潔是現(xiàn)代英語(yǔ)的特點(diǎn)。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家A.Martinet在解釋語(yǔ)言演變是提出了著名的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,認(rèn)為人的惰性要求在言語(yǔ)過(guò)程中盡量減少力量的損耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表達(dá)形式。這一原則在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇中也有充分的體現(xiàn)。商務(wù)活動(dòng)具有明確的目的,商務(wù)語(yǔ)言也表現(xiàn)出強(qiáng)烈的目的性。商務(wù)往來(lái)講求的是時(shí)間和效率,正所謂時(shí)間就是金錢,效率就是生命。當(dāng)今社會(huì),商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)日漸激烈,交易雙方都想方設(shè)法降低成本,提高效率。電報(bào)、電傳等現(xiàn)代通信工具的使用更促使商務(wù)英語(yǔ)使用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言以節(jié)省表達(dá)得時(shí)間和空間,節(jié)約話語(yǔ)成本。簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言是現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的突出特點(diǎn),在詞匯方面的突出表現(xiàn)為縮略語(yǔ)的大量使用。
商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇中有以下較為常見(jiàn)的縮略語(yǔ)類型。
1、首字母縮略語(yǔ)(initials)。首字母縮略語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇中使用最多、最常見(jiàn)的一種,這種縮略語(yǔ)通常是技術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)或公司機(jī)構(gòu)名稱的縮寫(xiě)。例如,L/C(letterofcredit)信用證,B/L(BillofLading)海運(yùn)提單,POD(PortOfDestination)目地港,BR(bankrate)銀行貼現(xiàn)率,F(xiàn)OB(freeonboard)離岸價(jià),CIF(cost,insuranceandfreight)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)等。
2、截短詞(clippedwords)。截短詞是縮略或截取單詞的一部分字母,主要以截取單詞的詞尾、詞首、詞腰為主。例如,biz(=business)商業(yè),Corp(=corporation)公司等。
言簡(jiǎn)意賅的縮略語(yǔ),可避免冗長(zhǎng)的解釋,簡(jiǎn)化交易過(guò)程,提高工作效率,符合人們商務(wù)英語(yǔ)使用過(guò)程中希望節(jié)省時(shí)間提高效率的要求,在國(guó)際商務(wù)合同、協(xié)議、函電及單證中頻繁使用。超級(jí)秘書(shū)網(wǎng)
三、用語(yǔ)規(guī)范正式
商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇涉及信函、電傳、合同協(xié)議、單證等文件,在語(yǔ)言表述方面要求準(zhǔn)確清楚。同時(shí)某些文件或協(xié)議合同涉及產(chǎn)品的型號(hào)、交易方式等具體的規(guī)定或承諾,對(duì)買賣雙方均有一定的法律約束力,在措詞方面更要規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇屬于正式文體,用詞一般要規(guī)范正式。商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇詞語(yǔ)的正式性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1、盡量多使用語(yǔ)體較正式的詞語(yǔ)替代口語(yǔ)化詞語(yǔ)。例如用inform替代tell,purchase替代buy,certify替代prove等。
2、多使用單個(gè)動(dòng)詞替代動(dòng)詞詞組。英語(yǔ)中單個(gè)動(dòng)詞比相同意義的動(dòng)詞短語(yǔ)正式,更多用于書(shū)面語(yǔ),以顯得措詞規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。如使用continue替代keepon或goon,supplement替代addto等。
3、在介詞方面,商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇往往使用繁復(fù)的介詞短語(yǔ)來(lái)代替簡(jiǎn)單的介詞和連詞。如:inaccordancewith代替accordingto;用forthepurposeof代替for;用inthecaseof替代if;用withreferenceto/withregardto替代about等。
4、商務(wù)英語(yǔ)合同文本或協(xié)議中常使用古舊詞語(yǔ)以顯得莊重嚴(yán)肅。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在以here,there和where與介詞構(gòu)成的合成詞的使用上,如hereafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein等。這些詞匯帶有一定的法律意味,在日常英語(yǔ)中很少使用,但在具有一定規(guī)范和法律效力的合同文本中卻使得意義表述更加明確,也使得整個(gè)語(yǔ)篇正式嚴(yán)肅。
5、使用外來(lái)詞,主要是拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的外來(lái)詞。比如:forceMajeure(法語(yǔ),不可抗力),asper(拉丁語(yǔ),按照),pro-formainvoice(拉丁語(yǔ),形式發(fā)票),advaloremtafiff(拉丁語(yǔ),從價(jià)關(guān)稅)等。這些詞匯具有詞義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),使得商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇正式規(guī)范。
商務(wù)英語(yǔ)作為世界性通用語(yǔ)言,在當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的功能變體,既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,又因其起所在的特定的商務(wù)環(huán)境而在詞匯、句法和語(yǔ)篇等方面有著自己的特殊性。把握商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇的詞匯特點(diǎn)有助于更好地理解商務(wù)英語(yǔ),學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]傅良偉:英文合同寫(xiě)作指南[M].北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司。2000.
[2]張春柏:商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作[M].北京:高等教育出版社,2001.
[3]莫再樹(shù):商務(wù)英語(yǔ)詞匯的文體特色[J].長(zhǎng)江電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(4).
[4]李明:論商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2004(2).
[5]許菊:商務(wù)英語(yǔ)公函的體裁分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).
商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)工作計(jì)劃 商務(wù)英語(yǔ) 商務(wù)談判論文 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)統(tǒng)計(jì)論文 商務(wù)教育 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué) 商務(wù)交際論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院