在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

詞義推導(dǎo)科技英語論文

前言:本站為你精心整理了詞義推導(dǎo)科技英語論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

詞義推導(dǎo)科技英語論文

一、科技英語詞義變化模式

詞匯研究的中心是詞義問題,因此,科技英語詞匯翻譯研究即是科技英語詞義推導(dǎo)的過程。詞匯的傳譯是科技英語翻譯的窗戶,正如蕭乾所說,“翻譯是一間屋子的窗戶,它可以放進(jìn)新鮮空氣,并可以讓我們看到外面的一切”。科技英語詞匯的翻譯就是這樣一扇窗戶,它引向一條“小道”,卻能夠讓我們一覽科技英語翻譯的風(fēng)景。為了達(dá)到這個(gè)目的,應(yīng)總結(jié)一些詞義變化的方式,用以指導(dǎo)科技英語詞義的推導(dǎo)。科技英語詞義的推導(dǎo)不應(yīng)是散漫式、經(jīng)驗(yàn)式、隨機(jī)式的,而應(yīng)是系統(tǒng)的、有規(guī)律可循的。鑒于科技英語詞義靈活多變的特性,我們借助語言模因變異理論來研究科技英語詞義變化的規(guī)律。模因論是由英國(guó)動(dòng)物學(xué)家RichardDawkins1976年在《自私的基因》一書中提出的。他認(rèn)為模因(meme)是與基因(gene)相似的一種物質(zhì),可以像基因那樣通過模仿而傳播,事物只要被模仿與傳播即是模因。模因論由于其宏觀的研究視域,被引入語言研究領(lǐng)域。在國(guó)內(nèi),何自然對(duì)模因論進(jìn)行了系統(tǒng)深入的分析,將語言模因的復(fù)制和傳播分為基因型和表現(xiàn)型兩種。模因基因型指同樣的內(nèi)容用不同的形式傳遞;模因表現(xiàn)型指不同的內(nèi)容用相同的形式傳遞。根據(jù)何自然對(duì)語言傳播規(guī)律的這種劃分,我們總結(jié)了科技英語詞義變化的4種模式,分別是:a.詞形、詞義沒變,使用場(chǎng)合發(fā)生了變化;b.詞義沒變,表達(dá)形式即詞發(fā)生了變化;c.詞形沒變,詞義發(fā)生了變化;d.詞的結(jié)構(gòu)沒變,詞義發(fā)生了變化。模式a、b屬于模因基因型,相同的詞義用不同的詞予以表達(dá),其中a模式屬于語言模因的直接復(fù)制,亦是模因基因型的一種;c、d屬于模因表現(xiàn)型,不同的詞義采用相同的詞表達(dá)??萍加⒄Z中很多詞義變化的現(xiàn)象都可納入這4種模式,可用來有效地推導(dǎo)科技英語詞義。

二、科技英語詞義推導(dǎo)

基于科技英語詞義變化的4種模式,我們理出了相應(yīng)的詞義推導(dǎo)方式。a模式一般指涉幾個(gè)學(xué)科領(lǐng)域共用的詞匯。學(xué)科有所交叉,詞匯使用就會(huì)出現(xiàn)共享的情況。這些詞匯有相同的詞形、詞義,只是使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域不同。它們是相同信息的直接傳遞,屬于語言模因基因型。比如family“族”的詞義可以同時(shí)用于化學(xué)、數(shù)學(xué)領(lǐng)域:thehalogenfamily(鹵族),familyoffunctions(函數(shù)族);focus可以同時(shí)用于物理、數(shù)學(xué)領(lǐng)域,詞義均為“焦點(diǎn)”;erosion可以同時(shí)用于地質(zhì)、化學(xué)領(lǐng)域,詞義均為“侵蝕”等。這類科技詞很多,是科技多元化發(fā)展的反映。推導(dǎo)這類科技詞匯意義的方式是“常用的科技意義+詞匯使用場(chǎng)合或領(lǐng)域”。

例如:(1)Thearrangementoftheleavesinthehorsechestnut,whenexaminedattheendofashootandvertically,hasbeentermedaleafmosaic,becauseofthevariegatedpatternthattheleavesofthistree73present.譯文:從樹枝底部垂直向上看,七葉樹的葉子排列呈鑲嵌狀,這種葉子排列現(xiàn)象,稱為葉鑲嵌。例(1)中的mosaic來自古希臘語,指用小石子、貝殼等天然材料鑲嵌成的工藝品。這種工藝品被廣泛用于房屋裝飾后被人們熟知,mosaic這個(gè)詞也隨之得到了廣泛的應(yīng)用。Mosaic用于藝術(shù)、建筑、計(jì)算機(jī)等領(lǐng)域后,詞義得到了直接復(fù)制,未發(fā)生變化,依然是“鑲嵌”。例(1)表述的是七葉樹的葉子排列情況,屬于植物學(xué)。譯者初看到leafmosaic,或許無法判斷它的詞義。若掌握了mosaic的常用科技詞義“鑲嵌”,再結(jié)合becauseof整個(gè)短語所呈現(xiàn)的意義,即可推導(dǎo)出“葉鑲嵌”這個(gè)詞義。b模式是科技英語中最難辨別的詞義變化現(xiàn)象。科技英語在表述同一個(gè)事物時(shí),往往會(huì)使用不同的詞,而中文只用統(tǒng)一的詞,否則會(huì)引起概念的混淆。正是受中文這種表述習(xí)慣的影響,我們?cè)陂喿x英文科技文獻(xiàn)時(shí),傾向于一個(gè)事物對(duì)應(yīng)一個(gè)詞,一旦同一個(gè)事物的表述形式發(fā)生了變化,文獻(xiàn)就會(huì)顯得難以理解。因此,熟悉這種詞義變化模式,是順利閱讀、準(zhǔn)確翻譯英文科技文獻(xiàn)的前提。比如,“轉(zhuǎn)基因技術(shù)”的英文表述有modernbiotechnology,genetechnology,recombinantDNAtechnology以及geneticengineering4種表達(dá)方式,而中文只用“轉(zhuǎn)基因技術(shù)”這一種表達(dá)。同樣“計(jì)算機(jī)”的表述有computer,computing,appli-ance;leggedrobot和walkingrobot都可以指“步行機(jī)器人”等。這類科技詞義的推導(dǎo)方式為“語義場(chǎng)詞匯集合+語境+譯入語用詞習(xí)慣”,即推導(dǎo)這類詞的詞義需掌握某個(gè)語義場(chǎng)所指涉的詞匯集合,根據(jù)語境及詞匯之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行,同時(shí)也要照顧到整個(gè)語篇間的邏輯銜接及譯入語的用詞習(xí)慣。

例如:(2)ThegreenroofconceptiswinningmoreconvertsintheUnitedStates.FordMotorCompanycreateda10.4-acre(4.2-hectare)livingroof,theworld''''slargest…譯文:綠色屋頂理念在美國(guó)正贏得越來越多的支持者。福特汽車公司建造了世界上面積最大的綠色屋頂:10.4英畝,即4.2公頃……例(2)中的greenroof與livingroof實(shí)指同一個(gè)事物,即“綠色屋頂”。英文用詞講究靈活多變,忌諱重復(fù),嚴(yán)謹(jǐn)正式的科技英語也不例外。即使是概念的表述,科技英語也傾向于使用不同的詞,詞所指的事物即意義未變,而表達(dá)形式卻發(fā)生了變化。中文對(duì)同一個(gè)概念的表述只能用同一個(gè)詞,不能隨意更改詞的形式,否則會(huì)出現(xiàn)概念的混淆。因此,在理解livingroof時(shí),我們只有參照greenroof所指涉的詞匯集合,把集合中詞匯的意義根據(jù)具體的語境統(tǒng)一起來,按照中文的表述習(xí)慣,用同一個(gè)詞表達(dá)。此句表述的是綠色屋頂在美國(guó)的接受情況,因此livingroof的詞義應(yīng)與greenroof保持一致,即為“綠色屋頂”。

(3)Therobotsaredesignedinawaythatdif-ferssignificantlyfromstandardcreations.譯文:這些機(jī)器人與傳統(tǒng)的機(jī)器人在設(shè)計(jì)上有很大的不同。例(3)中出現(xiàn)了兩個(gè)比較的對(duì)象robots和standardcreations,那么standardcreations與robot應(yīng)屬于同一類事物,是同一個(gè)語義場(chǎng)里的不同表達(dá)形式。例(3)出現(xiàn)于介紹Robot的一篇文章102中,屬于機(jī)器人領(lǐng)域,因此standardcrea-tions與robots所指代的是同一個(gè)事物,即“機(jī)器人”。最后根據(jù)中文概念表述應(yīng)統(tǒng)一的習(xí)慣,我們將standardcreations譯為“機(jī)器人”。c模式詞義變化現(xiàn)象是最常見的,這也是由普通英語詞匯轉(zhuǎn)化來的半科技或?qū)I(yè)詞匯特征的顯現(xiàn)。我們最先習(xí)得的是這類詞匯在普通英語中的用法和意義,這種先入為主的思維會(huì)經(jīng)常影響我們對(duì)它們科技詞義的判斷。比如formation的普通詞義是“構(gòu)成”,而在地質(zhì)領(lǐng)域的詞義是“巖層”;force的普通詞義是“力”,在氣象領(lǐng)域的詞義是“風(fēng)力等級(jí)”;mass的普通詞義是“團(tuán)、塊”,在物理領(lǐng)域的詞義是“物質(zhì)”等。對(duì)于這類科技詞匯,我們需了解它們?cè)谄胀ㄓ⒄Z中的基本詞義,然后從基本詞義出發(fā),結(jié)合詞匯所使用的學(xué)科背景來推導(dǎo)它們的詞義,即“普通英語基本詞義+學(xué)科背景”。比如,climber的普通詞義是“攀登者”,在植物學(xué)領(lǐng)域看到這個(gè)詞時(shí),就可以大膽推測(cè)這是一種會(huì)向上“爬”的植物,那么就會(huì)推導(dǎo)出“攀援植物”這個(gè)詞義。

再如:(4)ThemassiveecologicalsurveywasbeguninresponsetoAnnan''''sMillenniumDevelopmentGoals,aUNinitiativethataimstodramaticallyre-ducesocioeconomicproblems.譯文:大規(guī)模的生態(tài)研究是為了響應(yīng)安南的千年發(fā)展目標(biāo),這是一項(xiàng)聯(lián)合國(guó)新方案,旨在大幅度減少社會(huì)經(jīng)濟(jì)問題。例(4)中的initiative是個(gè)普通英語詞,詞典給出的詞義是“為解決困難而采取的行動(dòng)”。這個(gè)詞義是解釋性的,且是普通英語中的詞義,不能直接用于科技行文中,因此我們應(yīng)從這個(gè)解釋性的基本詞義出發(fā),結(jié)合initiative所使用的學(xué)科領(lǐng)域來推導(dǎo)它的詞義。由“為解決困難而采取的行動(dòng)”這個(gè)基本解釋性的詞義出發(fā),我們可以推導(dǎo)出“行動(dòng)”“措施”“政策”“方案”等幾個(gè)較為客觀的、可直接與行文中其他詞句搭配的詞義。接下來,我們應(yīng)結(jié)合initiative所使用的學(xué)科領(lǐng)域來推導(dǎo)它在例(4)中的確切詞義。例(4)出現(xiàn)于李健主編的《科技英語閱讀》2第一單元Environ-ment中,屬于環(huán)境學(xué)。且UNinitiative是Millen-niumDevelopmentGoals的同位語,由此可推測(cè)它是一項(xiàng)與環(huán)境保護(hù)有關(guān)的措施,從上述詞義中篩選出“措施”“方案”這兩個(gè)較為合適的詞義。在環(huán)境保護(hù)上人們應(yīng)該積極主動(dòng),再加上initiative本身亦有“主動(dòng)”的含義,因此又推導(dǎo)出了“新”這部分詞義,于是就有了“新措施”“新方案”這兩個(gè)詞義。由于“新方案”更正式些,更符合科技英語的文體,最終我們推導(dǎo)出了“新方案”這個(gè)準(zhǔn)確得體的詞義。

(5)Privatecitizensareawardedgrantstohelpcoverconstructioncosts.譯文:普通市民會(huì)得到補(bǔ)貼以抵上造價(jià)。例(5)中的cover原是普通英語詞,義為“覆蓋”“包括”。用在此處,與constructioncosts搭配,詞義已發(fā)生變化,成為正式的科技英語詞。結(jié)合grants(補(bǔ)貼)、constructioncosts(造價(jià))這些詞,可以看出cover用于建筑工程領(lǐng)域,詞義應(yīng)是“××造價(jià)”。從它的基本詞義出發(fā),結(jié)合它所使用的領(lǐng)域,我們推導(dǎo)出了“抵上”(造價(jià))這個(gè)詞義。d模式詞義變異現(xiàn)象越來越常見了,因?yàn)橐环N科技現(xiàn)象會(huì)引向另一種科技現(xiàn)象,產(chǎn)生一種連鎖反應(yīng),這些具有關(guān)聯(lián)性的科技現(xiàn)象經(jīng)常采用結(jié)構(gòu)相同的詞來表達(dá),這些同結(jié)構(gòu)詞也就具有了不同的詞義。結(jié)構(gòu)相同,但詞義不同,屬于詞義變異的現(xiàn)象。比如:fire-resistant(防火的)、disease-resistant(抗病的)、pest-resistant(防蟲的)、salt-resistant(耐鹽的)、drought-resistant(抗旱的),這類詞遵循著共同的構(gòu)詞規(guī)律,詞義之間有所關(guān)聯(lián)。因此,推導(dǎo)這類科技詞義需從構(gòu)詞法著手,并結(jié)合具體使用語境,推導(dǎo)方式為“構(gòu)詞法+具體語境”。比如上述-resistant的例子,根據(jù)構(gòu)詞法,這組詞都含有-resistant這個(gè)詞綴,且從fire-resistant這個(gè)詞類比仿造而來,那么它們都應(yīng)有“防××”的詞義,再結(jié)合具體語境即可推導(dǎo)出這組詞中其他4個(gè)詞的詞義。

再如:(6)Otherplantshavebeenengineeredtoim-proveflavour,increaseshelflife,increasehardnessandtobeallergen-free(forexample,hayfever-freegrass).譯文:其他農(nóng)作物進(jìn)行轉(zhuǎn)基因處理是為了提升口味、延長(zhǎng)保質(zhì)期、提升硬度或消除過敏反應(yīng)元(比如,消除了花粉熱的稻草)。此例中allergen-free、hayfever-free兩詞是本句理解的難點(diǎn)。這兩個(gè)詞是同結(jié)構(gòu)詞,且由-free類比生成。要準(zhǔn)確翻譯這兩個(gè)詞,需先確定-free的含義。-free作為詞綴,用來構(gòu)成科技英語的復(fù)合詞,含義是“無××的”“不含××的”。由此我們可以推測(cè)allergen-free、hayfever-free詞義分別是“無過敏反應(yīng)元的”“無花粉熱的”。然而,結(jié)合兩者使用的具體語境我們發(fā)現(xiàn)這樣翻譯雖然無誤,但不能很好地與句子的其他成分相銜接。例句中動(dòng)詞不定式符號(hào)to后面跟的都是動(dòng)詞,根據(jù)中文多用動(dòng)詞的習(xí)慣,應(yīng)將這些動(dòng)詞依然處理成動(dòng)詞(“提升”“延長(zhǎng)”“提升”),那么-free最好也轉(zhuǎn)換成具有動(dòng)作含義的詞,因此我們將這兩個(gè)詞分別譯成了“消除過敏反應(yīng)元”“消除了花粉熱的”。

三、結(jié)語

詞義的推導(dǎo)是科技英語翻譯的基礎(chǔ),也是科技英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。科技英語作為一種特殊的語言變體,其詞匯除具備客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?,還具有靈活多變的特性,難以掌握,有必要為其詞義推導(dǎo)梳理出一些規(guī)律。根據(jù)語言模因變異理論,語言這種模因在復(fù)制或傳播的過程中總會(huì)發(fā)生變異,變異是語言模因的基本屬性。根據(jù)語言模因變異的規(guī)律,文章分析了科技英語詞義變異的種種現(xiàn)象,梳理出了科技英語詞義變異的4種模式,總結(jié)了科技英語詞義推導(dǎo)的4種方式。這4種方式涵蓋了科技英語詞義變化的大部分現(xiàn)象,可有效地用于科技英語詞義的推導(dǎo),拓寬了科技英語翻譯實(shí)踐的思路。

作者:韓娟單位:安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

邻水| 陕西省| 东乡| 洪雅县| 临武县| 滁州市| 民丰县| 沈阳市| 凤冈县| 廊坊市| 永安市| 漳平市| 射洪县| 鄂伦春自治旗| 荣成市| 富宁县| 房产| 绥德县| 稻城县| 光泽县| 武功县| 石泉县| 嘉禾县| 道真| 进贤县| 东海县| 康保县| 夏河县| 嘉禾县| 延安市| 体育| 虹口区| 卫辉市| 玉田县| 于都县| 乳源| 荣成市| 商水县| 水富县| 尼木县| 潞西市|