前言:本站為你精心整理了談?shì)啓C(jī)英語中形容詞的譯法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
有些形容詞可加定冠詞the轉(zhuǎn)化成名詞,一部分比較級(jí)形容詞也有此用法。這種名詞化的形容詞可用作主語或賓語,應(yīng)譯為名詞。例如:⑼Theunexpectedhashappenedatlast.意想不到的事最后終于發(fā)生了。(作主語)⑽Ifdirtshaveenteredintoanoilpipe,thismaycausethelattertobecomeclogged.如果污垢進(jìn)入一根油管,就可能引起后者堵塞。(作賓語)
轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞用作表語的形容詞(特別是動(dòng)詞派生的形容詞)和用作后置定語的形容詞包括(由副詞轉(zhuǎn)化的形容詞),在很多情況下可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例如:⑾Themotormenareveryfamiliarwiththiskindofmainengine.機(jī)工們非常熟悉這種主機(jī)。⑿Thema-chineshereweremanufacturedathome.這里的機(jī)器全部是國(guó)產(chǎn)的。(副詞here用作形容詞,修飾ma-chines)
轉(zhuǎn)譯為副詞當(dāng)形容詞所修飾的動(dòng)詞性名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),該形容詞也就需轉(zhuǎn)譯成副詞。例如:⒀Containershipsarefairlyrecentdevelopment.集裝箱船是最近才發(fā)展起來的。另外,在用引導(dǎo)詞it作形式主語,以不定式短語為邏輯主語的句子中,如果it的謂語由連系動(dòng)詞和表語形容詞組成,則在譯為無人稱句時(shí),該形容詞也可轉(zhuǎn)譯為副詞。例如:⒁Itispru-denttomakesurethattherearenotshortcircuit.要謹(jǐn)慎地查明確無短路。
幾種特殊結(jié)構(gòu)的形容詞的譯法
(一)前置形容詞的譯法英語里前置形容詞只能起定語作用,除特殊情況外,通常照譯為形容詞。這可分為兩種情況。其一,是和所修飾名詞一起譯為主從短語。例如:marinepump船用泵,thermalexpansion熱膨脹,ini-tialcurrent起始電流,movingparts運(yùn)動(dòng)部件等。其二,是和所修飾名詞一起譯成一個(gè)名詞,后者雖帶有主從短語的痕跡,但已構(gòu)成一個(gè)不可分割的、表示單一概念的詞組。例如:dieselengine柴油機(jī),e-lectricdrill電鉆,fullload滿負(fù)荷,downstream下游等。漢語里的“的”字可用作形容詞的“詞尾”,但并非每個(gè)形容詞都得帶個(gè)“的”字。一方面,為了簡(jiǎn)練起見,不可濫用“的”字,能不用時(shí)盡量不用。另一方面,為了明確起見,在必要的情況下又必須使用“的”字。例如:⒂Thisisalargesizelow-speedmarinedieselengine.這是一臺(tái)大型低速船用柴油機(jī)。(三個(gè)形容詞沒有采用一個(gè)“的”字)⒃Thesafety-managementsystemshouldensurecompli-ancewithmandatoryrulesandregulations.安全管理體系應(yīng)保證符合強(qiáng)制性的規(guī)范及規(guī)則。(mandato-ry修飾后面的兩個(gè)名詞,必須用“的”字)。在翻譯前置形容詞時(shí),還需注意下列三個(gè)問題。1、一個(gè)名詞前面有兩個(gè)以上形容詞時(shí),它們?cè)谧g文中的先后順序應(yīng)以漢語習(xí)慣為準(zhǔn)。例如:A.C.three-phasemotor就應(yīng)當(dāng)譯為三相交流電動(dòng)機(jī)。2、一個(gè)名詞前面有兩個(gè)定語,其中前一個(gè)是形容詞,后一個(gè)是名詞時(shí),該形容詞是修飾哪一個(gè)名詞,須根據(jù)具體情況加以判明,才能正確地進(jìn)行翻譯。例如:⒄Lubricantsoflowviscosityalsoexhibitalowtemperaturedependenceofviscosity.低粘度潤(rùn)滑劑也表明其粘度對(duì)溫度的依賴性不大。(在此例中,形容詞low后用兩個(gè)名詞temperature和depend-ence,究竟修飾哪一個(gè)名詞應(yīng)仔細(xì)分析,如果誤認(rèn)為low修飾temperature,哪就會(huì)錯(cuò)譯為“低粘度潤(rùn)滑劑也顯示了粘度的低溫依賴性”)。3、一個(gè)形容詞修飾兩個(gè)以上的名詞時(shí),除了如上所述利用“的”字來表示外,必要時(shí)可將該形容詞重復(fù)譯出。例如:⒅Thewiringofportableappliances,suchase-lectricfires,ironsorkettles,needsparticularcare.?dāng)y帶式電器--例如電爐、電熨斗或電力熱水器的布線,需要特別小心。
(二)后置形容詞的譯法英語中形容詞用作后置定語的情況有下列四種:1、所修飾名詞前已有限制性較強(qiáng)的定語(如all,every,only等,以及形容詞最高級(jí))時(shí),某些形容詞常須放在該名詞的后面,漢譯時(shí)仍作為前置定語(漢語里沒有后置定語)。例如:⒆Themostmoderntypeofdrycargoshipavailableatpresentisthecontainership.目前可利用的最現(xiàn)代化的干貨船是集裝箱船。2、所修飾的詞是由some,any,every等詞派生出來的名詞時(shí),形容詞要放在該名詞的后面,這時(shí)一般仍譯為前置定語。例如:⒇Auxiliarymachin-erycoverseverythingmechanicalonboardshipexceptthemainengine.在船上輔助機(jī)械包括了除主機(jī)外一切機(jī)械方面的功能。但是,當(dāng)動(dòng)詞為連系動(dòng)詞時(shí),也可將該形容詞改譯為動(dòng)詞。例如:(21)Thereissomethingwrongwiththesteeringgear.舵機(jī)出了故障。(wrong譯成動(dòng)詞)3、與表示度量的詞語連用,形容詞要放在所修飾的詞語后面。例如:(22)Ourshipis23meterswideand126meterslong.我們的船23米寬,126米長(zhǎng)。4、形容詞本身帶有修飾語,構(gòu)成一個(gè)相當(dāng)于定語從句的形容詞短語時(shí),該形容詞一般須要放在所修飾的名詞的后面,漢譯時(shí)仍作為前置定語。例如:(23)Wehavetimeenoughtorepairthegenera-tor.我們有足夠的時(shí)間來修理發(fā)電機(jī)。(相當(dāng)于time之后省去了“whichis”)
(三)表語形容詞的譯法英語里用作表語的形容詞,譯成漢語時(shí)可照譯為形容詞,也可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞或名詞,個(gè)別情況下還可酌情省略。例如:(24)Ifthepriceisreasonableandthequalityisgood,wewillordermore.如果價(jià)格合理質(zhì)量又好,我們會(huì)定購(gòu)更多一些。(照譯為形容詞作表語);(25)Scavengeportsareopen.掃氣口打開。(轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞作謂語);(26)Thesteamengineisonly20percentefficient.這種蒸汽機(jī)的效率只有20%。(轉(zhuǎn)譯成名詞作主語);(27)Ifonlyonepipeisavailable,dieseloilshouldbethefirst.如果只有一根加油管,則應(yīng)先裝柴油。(形容詞省略不譯)。
作者:周游單位:湖北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院