前言:本站為你精心整理了醫(yī)學(xué)英語的特征與翻譯探究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
醫(yī)學(xué)英語的特點及其翻譯
醫(yī)學(xué)英語翻譯,是中英雙語在醫(yī)學(xué)專業(yè)方面的語言轉(zhuǎn)換活動。雖然醫(yī)學(xué)英語翻譯的基礎(chǔ)是公共英語,但是在基礎(chǔ)詞匯、語法結(jié)構(gòu)、句型方面與公共英語還有較大區(qū)別。在一篇醫(yī)學(xué)文獻的漢譯過程中,如果僅從文學(xué)的角度理解,往往容易造成偏差。由于醫(yī)學(xué)英語專業(yè)性較強,因此要求譯者在掌握翻譯技巧的同時,還要具備一定的醫(yī)學(xué)知識背景,有過臨床實踐經(jīng)驗的更好,這些都有助于譯者對文獻整體思想全面正確的把握。對廣大醫(yī)學(xué)院校學(xué)生而言,掌握醫(yī)學(xué)英語的特點是提升翻譯技能的基礎(chǔ)。
醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點及其翻譯常見詞匯的意義轉(zhuǎn)變。醫(yī)學(xué)英語中有些詞匯并非醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,屬于普通詞匯,但在醫(yī)學(xué)英語運用中的意義表達與常用詞義不同。在翻譯過程中,譯者不僅要結(jié)合上下文進行判斷,而且需要根據(jù)使用的醫(yī)學(xué)環(huán)境的實際情況取義,切忌過分機械化。如entity一詞,本意為“存在、實體、統(tǒng)一體、本質(zhì)”,但在醫(yī)學(xué)專業(yè)上應(yīng)譯為“病種”;tender一詞,本意為“嫩的、柔軟的、脆弱的”,在醫(yī)學(xué)英語中譯為“觸痛感”。一詞多義。一詞多義是醫(yī)學(xué)英語翻譯中常見的情況,也是其顯著特點之一。多義詞雖然有多種義項,但是由于使用環(huán)境的不同,詞義也會發(fā)生變化。譯者需要在具體的語言環(huán)境中根據(jù)醫(yī)學(xué)文獻的用詞習(xí)慣進行整體把握。一般來說,可以根據(jù)上下文、詞性、詞的搭配來確定詞義。在下面兩個例句中,“function”的詞義截然不同。Mostjointstransplantedfreelydevelopedseverdegenerativechangeandpoorfunction.任意移植的關(guān)節(jié)大多都發(fā)生嚴重的退行性變化,而且功能很差。Thestudyofatherosclerosisasafunctionoflip-idandproteinsynthesishasmadegoodprogressinrecentyears.近年來關(guān)于動脈內(nèi)脂質(zhì)、蛋白合成與動脈粥樣硬化的關(guān)系的研究已取得很大的進展。豐富的詞綴。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語詞源甚廣,源自十幾種語言,其中希臘語、拉丁語的術(shù)語至少占75%,是其主要基礎(chǔ)。醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的構(gòu)詞手段與普通英語大體相似,常通過前后綴、派生和復(fù)合等手段產(chǎn)生,詞匯大多為多音節(jié)和多詞素。希臘語和拉丁語擁有豐富的詞綴,包括前綴、簡單后綴、復(fù)合后綴,這些詞綴常與不同的詞干結(jié)合組成新詞。學(xué)習(xí)和翻譯醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語,要抓住詞干、前綴和后綴這三大要素。前綴an-ti-表示反、非、抗、逆等,如antibiotic抗生素,antidote解毒劑;后綴-free,表示無……的,例如,symptom-free無癥狀,sugar-free無糖。
醫(yī)學(xué)英語的句法特點及其翻譯被動語態(tài)的運用。醫(yī)學(xué)英語強調(diào)客觀事實、研究方法、性能特征等,其內(nèi)容往往是說明性或論證性的,常常以第三人稱作客觀敘述,多用被動語態(tài)。在翻譯時,常將被動句譯成主動句以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。例如:Thepotentialuseofthelaserinmedicineisdemonstratedbyitsincreasingapplicationinclinicalophthalmology.激光用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的可能性,可以從其在臨床眼科學(xué)上日益增長的應(yīng)用看出來。漢語中也有許多表達被動意義的詞,如“被、讓、由”,所以醫(yī)學(xué)英語中的被動語態(tài)也可以用漢語被動句來表達。如,Theprimaryinfectionwascausedbyanattenuatedstrainofbacillus.原發(fā)性感染是由一種減弱的菌株引起的。此外,在醫(yī)學(xué)英語中以形式主語“it”為前導(dǎo)引起的被動語態(tài)也很常見。在這類句子中,“it”為形式主語,謂語通常是被動語態(tài),后面跟“that”引起的主語從句。常見的句型及其漢譯如下:Itisexpectedthat…據(jù)預(yù)測,預(yù)期…;Ithasbeenfoundthat…已經(jīng)發(fā)現(xiàn),實踐證明…;Itcannotbedeniedthat…無可否認,不能否認的是…;Itshouldbeaddedthat…還得指出…。
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。醫(yī)學(xué)英語的特點之一是名詞性結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)。醫(yī)學(xué)英語中多用到名詞化結(jié)構(gòu),特別是大量使用動詞衍變而來的名詞。由于醫(yī)學(xué)英語專業(yè)文獻要求行文簡潔、內(nèi)容客觀、信息量大,強調(diào)客觀存在的事實,而非某一行為,名詞化結(jié)構(gòu)既可以減少句子或分句的出現(xiàn),又能傳遞大量信息。例如:Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.Themoleculesofasubstanceareincontinualmotion.構(gòu)成物質(zhì)的分子總是在不斷的運動。這兩句的意思相同。第2句中的“incontin-ualmotion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句子,另一方面強調(diào)“motion”這一事實。
長句的處理。英語中的句子一般分為簡單句和復(fù)合句,醫(yī)學(xué)英語中最常見的是長句和定語從句,其結(jié)構(gòu)冗長、復(fù)雜。因此,譯者除了掌握字詞翻譯的技能外,還要注重提高句子的處理技巧。在翻譯長句的過程中,譯者應(yīng)從詞匯結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則入手,分清主句和從句,抓住主語和謂語,以掌握句子的中心意思。與此同時,還要注意句中的連詞和代詞,從而能夠?qū)木滢D(zhuǎn)變?yōu)楹唵尉湟员阌诶斫?。最后,在英譯漢的過程中,對簡單句的語序按照漢語的表達習(xí)慣進行重排,保證譯文層次清晰、含義準確。例:Ofthephysicalsignsofmassivecollapse,themostcharacteristicarethosewhichindicatethattheheart,mediastinumanddia-phragmaremovedtowardtheaffectedsideandthattheotherlungisoverdistended.分析如下,詞匯構(gòu)成是詞語組合的表達,譯者需要在對句子中的具體關(guān)鍵詞進行理解后,細心分析句型結(jié)構(gòu),注重對意群的理解,全面把握句子的含義。這個句子中ofthephysicalsignsofmassivecollapse是介詞短語,作狀語;themostcharacteristicarethose…是倒裝句,主語是those,謂語是arethemostcharacteristic;whichindi-catethat…andthat…是定語從句,修飾those,在這個定語從句中含有兩個由從屬連接詞that引導(dǎo)的并列的賓語從句,作indicate的賓語。譯文:在肺大片萎縮的許多體征中,最特殊的體征是心臟、縱膈及膈肌移向患側(cè),以及另一惻肺的過度膨脹。時態(tài)的使用。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)文獻主要使用一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時,有時也使用過去完成時。譯者在翻譯過程中,要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)化。一般現(xiàn)在時主要用于介紹研究目的和內(nèi)容。醫(yī)務(wù)工作者在撰寫論文時,研究工作已結(jié)束,因此,通常用一般過去時介紹研究方法和結(jié)果。對研究過程中所進行的活動進行描述,用一般過去時。若是對實驗結(jié)果進行分析和討論,則根據(jù)具體情況而定。若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時;若討論的是已知實事,用現(xiàn)在時。對研究結(jié)果的總結(jié),具有普遍性意義的,用現(xiàn)在時;不具有普遍性或僅為一種可能的,用過去時?,F(xiàn)在完成時用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時的行為、狀態(tài)。
結(jié)語
18世紀英國翻譯理論家A•F泰特勒(AlexanderFraserTyler)指出:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰的領(lǐng)悟、強烈的感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣”。因此,扎實的英語語言基本功和嚴謹、科學(xué)的工作態(tài)度,是做好醫(yī)學(xué)英語翻譯的基礎(chǔ)。醫(yī)學(xué)英語的特點要求譯者在翻譯過程中既要遵循英語語言的基本規(guī)律,又要嚴格按照醫(yī)學(xué)用語的習(xí)慣來辨別、選擇、轉(zhuǎn)換原文的語義。通過對醫(yī)學(xué)英語翻譯特點的分析研究和學(xué)習(xí),不僅有助于醫(yī)學(xué)院校學(xué)生掌握大量醫(yī)學(xué)術(shù)語的表達方式,了解最新醫(yī)學(xué)信息,追蹤飛速發(fā)展的醫(yī)學(xué)前沿并傳遞醫(yī)學(xué)文化,提高醫(yī)學(xué)英語翻譯的效率和準確性。同時,也有利于其今后工作和事業(yè)的發(fā)展。
作者:路璐周玉梅單位:第四軍醫(yī)大學(xué)
醫(yī)學(xué)護理 醫(yī)學(xué) 醫(yī)學(xué)思政教育 醫(yī)學(xué)期刊 醫(yī)學(xué)人文精神案例 醫(yī)學(xué)文獻論文 醫(yī)學(xué)教育 醫(yī)學(xué)心理學(xué) 醫(yī)學(xué)職稱 醫(yī)學(xué)科普教育 紀律教育問題 新時代教育價值觀