前言:本站為你精心整理了探析茶文化對外傳播中英語翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:中國茶文化享譽(yù)四方,尤其是在文化全球化的趨勢下,世界各國對中國茶文化都表現(xiàn)出了濃厚的興趣。在茶文化的對外傳播過程中,會涉及很多茶類專有名詞的翻譯,受到中西方文化的差異影響,英語翻譯中往往會出現(xiàn)一些偏差和誤解,為了消除這些誤解,翻譯者應(yīng)該基于中西茶文化差異視域之下,以對外傳播為目的,研究茶文化的英語翻譯對策,保障茶文化英語翻譯的正確性,促進(jìn)茶文化的有效傳播。
關(guān)鍵詞:中國茶文化;對外傳播;英語翻譯
1中西方茶文化比較
中國是產(chǎn)茶大國,隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,中國的進(jìn)出口貿(mào)易讓茶成為一種流通于世界的商品。中國對茶有著獨(dú)特的喜愛,在西方國家也是如此。茶自從流傳到西方以后,就被當(dāng)?shù)厝藗兯缟?。不同地域的茶葉品種大不相同,這就形成了眾多形式的茶文化。而將這種具有地域色彩的茶文化良好發(fā)展的英國茶文化最有發(fā)言權(quán)。茶葉想要保持在國際市場上流通,就需要進(jìn)行翻譯,這個過程涉及到的問題眾多,需要一一進(jìn)行解決。1.1中國茶文化的歷史及內(nèi)涵在春秋時期,“茶”就出現(xiàn)了人們身邊,但古時的“茶”與現(xiàn)代的“茶”有所區(qū)別,那時的“茶”對人們來說就是味道比較苦澀的飲品。“茶”經(jīng)過歷史的不斷變遷,愈來愈多的文人墨客喜歡描寫茶、探究茶。在三國時期,這種關(guān)于茶的文獻(xiàn)就相對較多,比如華佗的《食經(jīng)》中就記載了茶可讓人清新明思,茶特殊的藥用價值慢慢被人們發(fā)現(xiàn)、挖掘、應(yīng)用,拉近了茶與人們之間的關(guān)系。在中國文化史上,茶屬于重要角色,唐代有本文獻(xiàn)名叫《茶經(jīng)》,是“茶圣”陸羽的傳奇之作,文獻(xiàn)中詳細(xì)介紹了茶的類型、采摘方法、烹制過程、色澤對比等等,這本傳奇之作大大提升了茶在中國文化中的地位,同時開啟了日本的茶道之門。一時間茶文化風(fēng)靡全國,書法、繪畫、詩作等等,大多數(shù)與文化有關(guān)的內(nèi)容中都出現(xiàn)了茶,茶成為了人們生活中必不可少的一部分。如今社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國家大力支持茶在對外貿(mào)易上的發(fā)展,關(guān)于茶文化的文化節(jié)也相繼在各個地方開展,增強(qiáng)了茶文化的時代性。提到中國的茶文化,就會想到儒家的“仁善明德”。道家的“天人合一”與佛家的“修身悟道”是茶文化的獨(dú)特之道,致使茶文化在中國文化史上脫穎而出。茶成了人們生活中比不可少的飲品,人們對于茶的重視程度也隨著綜合國力增強(qiáng)而提高。人們在品茶、觀賞茶的同時體會生活的道理,這就是所謂的茶道。茶道的操作流程分為烹茶、沏茶、賞茶、聞茶、品茶,在進(jìn)行這些操作的同時達(dá)到修身養(yǎng)性、促進(jìn)友誼、學(xué)習(xí)禮法的目的。1.2英國茶文化歷史及內(nèi)涵茶原產(chǎn)于中國,流通于世界。雖然中國是茶的故鄉(xiāng),但是西方人對茶的喜愛程度超乎人們的想象。這點(diǎn)在英國體現(xiàn)的尤為明顯。英國是一個比較發(fā)達(dá)的國家,那里的人喜歡喝茶遠(yuǎn)近聞名,比較出名的當(dāng)屬英國的“下午茶”,這種茶余飯后的消遣,成為英國人主要的一種生活方式。在茶沒有流入英國以前,英國人還不知道有這種神奇的飲品。之所以茶會在英國流行,還有一段比較傳奇的歷史,在這里就不詳細(xì)說明了。由于茶葉是一種外來商品,英語沒有與之對應(yīng)的翻譯單詞,英國人結(jié)合閩南語,通過不斷變形,從而將這種“中國葉子”翻譯成了如今的“tea”。一時激起千層浪,這種簡單通俗的翻譯方式,很快被貴族們所接受并效仿開來,從此,喝茶的習(xí)慣在英國普及起來?,F(xiàn)在社會,人們知道了茶具有眾多神奇的功效以后,對于茶的追捧和喜愛不亞于任何一個國家。中國人喝茶沒有嚴(yán)格的限制,隨時隨地都可以。而在英國,則有明確的時間規(guī)定,并設(shè)定了專門的“茶休時間”,這是一種獨(dú)有的生活習(xí)慣,同時,英國人飲茶需要有甜點(diǎn)相伴,這樣才能真正體會品茶的樂趣。英國的茶文化具有一定的西方特色,比如有些貴族小姐們,會在自家的花園中整齊的擺放好桌椅,精心的進(jìn)行布置以后,要求賓客來家品茶,這種新穎的招待方式讓她們結(jié)交了更多的朋友。由于現(xiàn)代人們生活節(jié)奏的加快,已經(jīng)沒有更多閑暇的時間去慢慢品茶,這種生活方式對英國的茶文化造成了一定的影響,可是這并沒有改變他們對茶的喜愛程度。在英國,就連走路都會看到端著茶杯的行人,就憑這點(diǎn)足以證明英國的茶文化對其影響之深,意義之重大。茶在英國人眼中,已經(jīng)不單純只是一種飲品,而是一種健康的生活態(tài)度,是一種積極的生活方式,只要保持良好的心態(tài)才能真正體會到茶給人們生活帶來的益處。美國從建國到發(fā)展成如今的強(qiáng)國,時間不過幾百年而已。茶葉由于貿(mào)易自然會流經(jīng)美國市場,而當(dāng)時的美國人為了快速發(fā)展,并沒有集中精力在茶文化上,所以,茶就像美國的咖啡、可樂一樣,只是作為一種飲品出現(xiàn),并沒有過多實(shí)際的意義。由于處事態(tài)度和做事節(jié)奏的不同,英國和中國具有的良好茶文化并沒有對美國產(chǎn)生影響。美國人喜歡喝冷飲,就產(chǎn)生了冰茶這種飲品。茶在美國成了“入鄉(xiāng)隨俗”的產(chǎn)物,這在美國的整體文化發(fā)展方面只能算是涓涓細(xì)流,并沒有實(shí)質(zhì)意義。
2茶葉翻譯中的跨文化問題
由于中西方的文化存在差異,茶文化在各國的特色也別具一格,所以將茶葉進(jìn)行翻譯的過程中,要按照各地茶文化的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)如今,茶葉翻譯的狀況百出,各種類型的茶葉翻譯層出不窮,一系列的翻譯問題堆積成山,例如:同一地方的茶葉翻譯不同、在進(jìn)行中西方茶葉翻譯時不考慮文化差異只顧一味的翻譯、錯誤使用翻譯技巧和方法等等,這嚴(yán)重影響了茶葉翻譯所呈現(xiàn)出來的效果。所以要想正確的進(jìn)行茶葉翻譯,在翻譯之前就要充分了解中西方所存在的文化差異,不然就會漏洞百出、貽笑大方。在進(jìn)行茶葉翻譯時,可從下面幾點(diǎn)著手:2.1統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何能讓讀者對翻譯內(nèi)容一目了然是茶葉翻譯的主要原則。在進(jìn)行茶葉翻譯時要個性突出、順口悅耳、內(nèi)涵深厚,從而達(dá)到吸引讀者的目的,進(jìn)而促使讀者對茶文化產(chǎn)生濃厚的興趣。就目前的茶葉翻譯現(xiàn)狀來講,翻譯層出不窮、雜亂不堪,大多數(shù)國外讀者在閱讀茶葉翻譯時無法從中了解茶葉的類型、特點(diǎn)等等。充分了解中西方之間的文化差異是翻譯者在翻譯前的必修課,翻譯者可按照茶的類別將茶葉區(qū)分開,茶的類型大致分為四種,分別是Non-fermented(不發(fā)酵茶)、Partiallyfermented(部分發(fā)酵茶)、Post-fermented(后發(fā)酵茶)、Completelyfermented(全發(fā)酵茶)。在不發(fā)酵茶中,GreenTea(綠茶)處于主要地位;在部分發(fā)酵茶中,WulongTea(烏龍茶)處于主要地位;在后發(fā)酵茶中,PuerTea(普洱茶)處于主要地位;在全發(fā)酵茶中,BlackTea(紅茶)處于主要地位。如此將茶的類型仔細(xì)劃分,可以達(dá)到讓讀者在讀茶葉翻譯時一目了然地了解茶的類別和獨(dú)特之處的目的。2.2結(jié)合中西茶又化差異進(jìn)行翻譯茶文化在中西方國家之間存在很大差異,各地的茶文化的特色鮮明,在進(jìn)行茶葉翻譯時,應(yīng)盡量考慮英國讀者的語言翻譯習(xí)慣,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~語和合理的翻譯技巧,巧妙地將茶葉翻譯出來,從而達(dá)到與讀者思維方式相結(jié)合的目的。在漢語中“茶”的概念僅限于“茶葉”、“茶樹”等等,而英語中的“茶”——“tea”,并非指概括這些比較淺顯易懂的意思,還具有下午五六點(diǎn)鐘的下午茶意思。這種中西方的差異在“黑茶”中也有所體現(xiàn),中國的翻譯者一般將“黑茶”譯為“DarkTea”,而“dark”在英文翻譯中譯為“暗”,具有“憂郁的”、“無知的”的特性,因此用“DarkTea”來代表“黑茶”,這無疑會受到西方人的排斥。由于黑茶是我國茶葉的特產(chǎn),所以可以利用這點(diǎn),直接采取拼音翻譯法將“黑茶”翻譯成”Blacktea”,這樣不僅會引起西方人對茶葉的好奇心,也有利于茶文化的傳播。中國人在品茶時比較注重茶水的顏色,用紅茶泡出來的茶水呈現(xiàn)紅色,所以中國人將其叫做紅茶,而西方人在品茶時注重茶葉本身的顏色,認(rèn)為紅茶的顏色是黑色的,所以西方人將“紅茶”翻譯成“BlackTea”,所以翻譯者在翻譯時要全面考慮中西方文化特色,從而符合西方人的認(rèn)知習(xí)慣,進(jìn)而傳承茶文化。2.3采取合適的翻譯技巧與萬法翻譯者在翻譯時,要利用有效的翻譯方法和合理的翻譯技巧將茶葉翻譯出來,從而達(dá)到事半功倍的效果。可以根據(jù)以下幾點(diǎn)來進(jìn)行翻譯:2.3.1直譯法。在我國絕大多數(shù)茶葉都可利用直譯的方法來進(jìn)行翻譯,例如:眾所周知,武夷巖茶在山間的巖石上生長,由于“rock”一詞帶有動感和激勵的意思,且能凸出其堅(jiān)強(qiáng)的品格,所以將“武夷巖茶”翻譯成“RockTea”可以很明確的了解“武夷巖茶”的特點(diǎn)。這種翻譯方法簡單、大方、淺顯、易懂。2.3.2音譯法。一些比較有知名度的茶葉在翻譯時就可以利用音譯的方法。例如:將“西湖龍井”翻譯為“XihuLongjingTea”;“安溪鐵觀音”翻譯為“AnxiTieguanyinTea”等等。此種方法可大大增加西方人對茶文化的興趣。2.3.3意譯法。利用這種方法翻譯時,要注重文化差別以及原語與目的語受眾認(rèn)知的程度,所以翻譯者要合理的利用一些有利手段,巧妙地將茶葉特性表現(xiàn)出來。
3結(jié)束語
作為中國傳統(tǒng)文化中不可或缺的重要組成部分,茶文化在中國的地位是顯而易見的,而隨著茶文化在世界范圍內(nèi)的普及,茶文化的對外傳播翻譯策略,也受到了更多的關(guān)注。由于茶文化在中西方之間存在巨大差異,所以在翻譯時需充分了解其差異所在,利用合理的翻譯方法和技巧,將茶葉翻譯出來,從而體現(xiàn)出茶文化的魅力,進(jìn)而有利于我國茶文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]劉進(jìn).對外文化傳播翻譯策略研究[J].學(xué)術(shù)界,2010(12):156-163+287.
[2]董書婷.《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究[D].大連理工大學(xué),2013.
[3]賈玉坤.從翻譯目的論視角看國產(chǎn)茶品說明書英譯[D].海南大學(xué),2014.
[4]甘露.功能翻譯理論視角下的土家族民歌翻譯初探———以《六口茶》為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(1):180-183.
[5]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014(3):61-66.
[6]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214
作者:周妮 單位:湖北生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院