在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

實(shí)例比較研究民族心理差異對翻譯的影響

前言:本站為你精心整理了實(shí)例比較研究民族心理差異對翻譯的影響范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

實(shí)例比較研究民族心理差異對翻譯的影響

摘要:本文首先闡述什么是民族心理,民族心理對翻譯的影響,然后指出不同民族心理主要體現(xiàn)在宗教術(shù)語和專有名詞的翻譯方面,并且從兩個(gè)方面對傅東華和黃懷仁、朱攸若的《飄》的中譯本進(jìn)行對比研究,為讀者找出處理民族心理差異時(shí)如何處理翻譯。

1什么是民族心理

民族心理一個(gè)民族發(fā)展過程中形成的心理模式和特點(diǎn)。不同國家的文化會導(dǎo)致不同的民族心理,雖然是無形的,但民族心理的多樣性潛移默化地影響了人類的心理、情感、語言和行為,從而給跨文化交際和翻譯活動帶來了障礙。因此,應(yīng)盡量保持原文的民族心理來實(shí)現(xiàn)跨文化交際。過度歸化會使譯文缺乏原文的文化背景,使讀者感覺他們正在閱讀發(fā)生在自己的國家的故事。

2《飄》中的民族心理特點(diǎn)

2.1宗教術(shù)語的翻譯

我們先來看看宗教術(shù)語的翻譯。《飄》中“God”的翻譯是一個(gè)很好的例子。我們都知道,我國信仰佛教,從佛教觀點(diǎn)來看,“天”有主導(dǎo)力量,而在西方世界,大多數(shù)人信仰基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)建世界,一切都是上帝的安排,上帝有統(tǒng)治權(quán)力。因此,對“God”的翻譯,人們有不同的觀點(diǎn)。

例如:

(1)Theotherwashiswife,andhecouldonlyattributehertothemysteriouskindnessofGod.

尤其是最后一種,他自己認(rèn)為非出于天賜不可的。(傅)

他的第三項(xiàng)財(cái)產(chǎn)是他的妻子,他之所以能夠得到她,靠的是上帝的神秘恩賜。(黃)

(2)ThankGod,itisn’training.

謝謝上帝,天沒有下雨。(傅)

謝天謝地,總算沒有下雨。(黃)

(3)ButImusthaeyourpromise.Takecareofyourselfor,beforeGod,Iwon’tturnahand.

但是你必須要允許我。你要自己當(dāng)心些,否則,我對天說,我就什么都不來管了。(傅)

不過你一定要答應(yīng)我你得當(dāng)心你自己,要不,憑著上帝發(fā)誓,我就不來幫助你。(黃)

兩個(gè)方法都有其優(yōu)勢。把“God”翻譯成“上帝”保留了單詞的內(nèi)涵意義,并將基督教文化轉(zhuǎn)達(dá)對中國讀者。另一種方法考慮讀者的宗教背景和民族心理,將西方的概念轉(zhuǎn)換成中國“天”,從而使中國讀者輕松理解。

2.2專有名詞的翻譯

民族心理差異的另一個(gè)體現(xiàn)是專有名詞的翻譯。所謂“專有名詞”是指在語言和語言學(xué)詞典中定義了的一個(gè)人或一個(gè)地方的名字,它違背了事物的普遍性。專有名稱在文學(xué)作品中發(fā)揮著非常重要的作用,因?yàn)樗麄冎赋鍪录膶ο蠛偷攸c(diǎn)。

在中國,姓不是放在后面,而是名放在最后。這是因?yàn)橹腥A文化是以家族為中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血緣關(guān)系聯(lián)系在一起的整個(gè)氏族。因此,姓氏是該氏族所有成員的共同特征;但名是每個(gè)成員的代碼。因此,在這個(gè)以家族為中心的文化中,應(yīng)該把姓放在象征個(gè)體的名前面。

在英語國家,恰恰相反,名在姓氏之前。這是因?yàn)槲鞣轿幕瘡?qiáng)調(diào)個(gè)性,尊重個(gè)體的獨(dú)立性和自我評價(jià),因此,它把代表個(gè)性的名放在前面,把姓氏放在后面。

在文學(xué)翻譯中,人名和地名一般是按照音譯法翻譯的。然而,這種方法不能傳達(dá)這些名字在文學(xué)作品中的真正內(nèi)涵。但這是不可避免的,因?yàn)?,根?jù)可譯性理論,目標(biāo)讀者不可能像原讀者一樣,獲得相同的語義信息。尤其是將英語翻譯成漢語時(shí)特別明顯,很難在中文中找到聲音相似、意義相同的對應(yīng)詞。

至于人的名字的翻譯,必須牢記一個(gè)原則,這就是姓放在名后面。這種翻譯方法尊重了西方國家的傳統(tǒng),又有助于保持其民族特色,促進(jìn)不同文化之間的交流。另外應(yīng)注意用詞,避免使用那些可能引起假想的詞,尤其是在翻譯姓氏時(shí)。接下來看看下面的圖表,看傅和黃在翻譯其中一些典型的名字時(shí)是如何選詞的。

在傅的譯文中,他完全按照中國習(xí)俗來進(jìn)行翻譯,即姓放前面、名后面,并且,根據(jù)其英文姓的發(fā)音,在漢語中找了一個(gè)相應(yīng)的中國姓,所以,每個(gè)人都有一個(gè)中國特征的姓,完全沒有了原人名的民族特征。相反,黃堅(jiān)持翻譯姓名的標(biāo)準(zhǔn),翻譯就很成功。

比如,把ScarlettOhara翻譯成“郝思嘉”,就完全是一個(gè)中國女孩兒的姓名,而不是美國的。中國讀者會誤認(rèn)為外國人也有人姓郝。黃將其翻譯成“斯佳麗·奧哈拉”,要比傅的翻譯好。從某種程度上說,保持名字的外國特征也就是保持民族的文化特點(diǎn)。

比如,傅將美國南部有名的將軍GeneralJohnston譯為“鐘斯通將軍”,給人的感覺他是中國一個(gè)姓鐘的將軍,而不是美國南北戰(zhàn)爭中的一個(gè)將軍。但是,黃將其翻譯成“約翰斯頓將軍”就比那個(gè)異化過來的名字好,避免了誤解。

在人名的翻譯方面,黃比傅要做的好一些。黃的翻譯引入了不同的文化特征,從某種程度上說,有利于兩種文化的交流和融合。

關(guān)于地名的翻譯,我們首先看下表:

我們前面提到說在翻譯人名時(shí)要避免過度歸化,它也同樣適用于地名的翻譯。上表中顯示,傅使用了典型的中國單詞“坡,屯”來翻譯地名,與這些地方的地理特點(diǎn)沒有任何關(guān)系,因此傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,誤導(dǎo)讀者。另外,傅的翻譯中有另外一個(gè)缺點(diǎn),他使用了很多生僻復(fù)雜的字,比如,他把“FortSumter”翻譯成“嵩塔爾要塞”,把“Loejoy”翻譯成“落迦田圭”,“嵩”和“田圭”已經(jīng)很少用了。相對傅的譯本,黃更好地翻譯了這些地名,他使用相對簡單的字,并且保留了原文文化特點(diǎn)。

3結(jié)束語

總之,不同民族心理,即一個(gè)民族發(fā)展中形成的心理模式和特點(diǎn),是精神文化差異的重要方面,對文學(xué)翻譯的影響很大。在文學(xué)翻譯中,尤其是在《飄》的翻譯中,應(yīng)特別注意對宗教名詞和專有名詞的翻譯。對此,傅東華和黃懷仁采用了不同的方法。在翻譯宗教名詞時(shí),兩個(gè)版本都有其優(yōu)缺點(diǎn)。直譯有助于保持基督教文化,意譯遵循了讀者反應(yīng)理論。至于專有名詞的翻譯,黃懷仁的版本更恰當(dāng),傅東華應(yīng)當(dāng)避免過度歸化。

新营市| 安溪县| 长岛县| 子洲县| 郎溪县| 宁波市| 龙岩市| 芜湖县| 南平市| 浮梁县| 滁州市| 广昌县| 枣阳市| 麦盖提县| 大埔区| 酒泉市| 桐梓县| 资中县| 宾川县| 屯昌县| 鹤壁市| 永嘉县| 冀州市| 临汾市| 巩留县| 华蓥市| 荆门市| 于田县| 柳州市| 仪征市| 新源县| 阿拉善盟| 桃园市| 郯城县| 承德市| 中方县| 紫云| 德州市| 治多县| 洪江市| 马关县|