在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

公示語漢英翻譯

前言:本站為你精心整理了公示語漢英翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

公示語漢英翻譯

【摘要】文章從當前公示語翻譯的一些典型錯誤入手,分析了公示語在漢譯英過程中容易出現(xiàn)的比如拼寫混亂、語法錯誤、中式英語、語意模糊;文化誤解等問題,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,提出解決這些問題的對策,以期改善與提高公示語的翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】公示語翻譯;錯誤;對策

“公示語”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應用于我們生活的方方面面。隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,中國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的吃穿住用行等,更甚者還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象。近年來在眾多語言學、翻譯學專家的呼吁聲中,公示語翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點。相關(guān)部門對此提高了認識,加強了整改的力度。在此,筆者依托一些實例,談談對公示語翻譯中存在的幾點問題的看法。

一、公示語漢英翻譯存在的問題

(一)拼寫混亂

拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。除了拼錯、大小寫或標點符號使用錯誤等,以下三類錯誤也應引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”錯譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語,中英文整齊的對號入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政務服務大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語應該達到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語法錯誤

在翻譯公示語時,常會出現(xiàn)一些語法錯誤,如詞性誤用、名詞單復數(shù)不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請走側(cè)門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機動車駕駛學?!保骸癆UTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語法錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,其實在翻譯中稍加注意是可以避免的。

(三)中式英語

英語中有許多約定俗成的表達習慣,如south-east指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示語的翻譯就是望文生義,完全不符合英語表達習慣。比如把“中國煙酒”譯成“CHINASMOKEWINE”就不妥。按英語的習慣翻譯成為“Cigarette,LiquorandTea”。“警務工作站”譯為“POLICEWORKSTATION”,或者“PoliceAffairsStation”都是對照漢語生硬的翻譯,其實譯成“PoliceStation”就能讓外國人明白?!白赓U公司汽車服務中心”中的“租賃”譯成“RENTCOMPANY”,也完全是從中文角度去翻譯,在英語中一般是翻譯成“CarRental”,把“口腔門診”譯成“Mouthdepartment”,讓人哭笑不得。建議改成“DentalOffice(Department)”。

以上這些例子不勝枚舉,這類所謂的“chinglish”英語往往是在翻譯時按照漢語字面的意思和語序結(jié)構(gòu)“亦步亦趨”,完全忽略了漢語和英語在語言文化上的差異,一味將漢語思維模式和審美需求強加于譯文之上,牽強附會地“套譯”而成的。

(四)語義模糊

語義模糊的原因很多,試看以下五個誤譯的例子:(1)“小心碰頭”:TakeCareofYourHead,改譯為WatchYourHead或MindYourHead;(2)“鐘表城”:TimeCityWatches&Clocks,改譯為Watches&ClocksShoppingCentre;(3)“太普愛家房屋買賣租賃”:TopLoveHouse,改譯為TaiPuRealEstate:SalesandRent;(4)“夢潔家坊生活館”:MendaleHouseholdLifeHouse,改譯為MendaleHouseholdTextileHouse;(5)“中醫(yī)骨傷醫(yī)院”:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改譯為TraditionalChineseOrthopedics。

從上面的例子中可以看出本來在漢語里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒了影子。生搬硬套的翻譯比如“TopLoveHouse”,“LifeHouse”會給人以云里霧里的感覺,不知所措了。誤譯的原因有多方面,但模糊現(xiàn)象主要還是在于譯者在中英轉(zhuǎn)換過程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。

(五)文化誤解

文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但又難以捉摸、難以處理,是翻譯中最為棘手的問題之一。(萬正方,2004)由于公示語翻譯有著言簡意賅的特點,所以很難在寥寥幾字中體現(xiàn)出文化涵義,文化因素很難顧及。譬如有一服裝專賣店叫“芳芳服裝店”,翻譯成為“FANGFANGFASHIONSHOP”。但是問題來了,提起芳芳中國人會想到一個可愛美麗的女孩形象,而英語中“Fang”卻指的是狗或蛇的毒牙。另有一家名為“銀狐”的美容美發(fā)中心,店名被譯為“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。在西方,fox隱含有狡猾、奸詐等貶義,在漢語里,雖然也隱含有貶義,但是“狐”還常常給人以美麗,迷人,風情萬種的聯(lián)想,但將店名譯為“SilverFox”可能會使不少西方人望而卻步。要用寥寥數(shù)字體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,難度可想而知。在翻譯過程中也可以靈活一些,采用不同的方法。比如“FANGFANGFASHIONSHOP”可譯成“YoungLadiesFashionStore”;而“SilverFox”可考慮用拼音處理成“YinHu”,避免文化上的誤解。當然這些原在中國文化里的特別內(nèi)涵在翻譯后都多少損失了原來的味道??傊⒄Z國家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統(tǒng)和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統(tǒng),就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯誤。在公示語的翻譯中,還存在其他各種各樣的問題,在此就不再一一贅述。公示語的翻譯和其他的文本翻譯有共同的地方,但是公示語翻譯也有它的特殊性。

二、公示語漢英翻譯的特點

翻譯的目的是為了實現(xiàn)跨語言文化交際,實現(xiàn)原作意圖,因而譯者應根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當?shù)姆g策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,完整再現(xiàn)語言的表達功能。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能。(賀學耘,2006)。交際翻譯的重點是根據(jù)目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。馮國華、吳群定義忠實為對應“原文的內(nèi)容意旨和風格效果,而不是原文語言表達形態(tài)?!?馮國華,2001),也是這一理論的延伸。在這兩種翻譯策略中,語義翻譯強調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,而交際翻譯強調(diào)譯文的“效果”,后者所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。

公示語翻譯就應該重視效果,以“忠實”為基礎,將讀者放在第一位,也只有這樣才能改善公示語翻譯的現(xiàn)狀,達到公示語翻譯的目的。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應遵循“簡潔、明了、語氣得當、規(guī)范化和適度詼諧”五原則。(倪傳斌,1998)倪晶認為公示語翻譯要具備簡潔明了、語氣得當、翻譯規(guī)范和適度幽默。(倪晶,2005)的確,對外宣傳英譯漢有別于文學翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對象多為國外普通游客,其意圖就是讓國外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得相關(guān)信息。倘若翻譯時一味按照我們漢語的習慣,對號入座,譯文勢必與英語表達習慣格格不入,行文話語堆砌,結(jié)果“畫虎不成反類犬”,以上列舉的譯例便是活生生的證明。

三、公示語漢英翻譯的對策

(一)首先要熟悉公示語的語言

公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確、從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時語匯要簡潔,措辭要精確,要能用寥寥數(shù)詞,或用簡單明了的圖示,或圖標與文字結(jié)合來表示,能讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。

(二)了解公示語的功能意義,借用已有成果

戴宗顯認為“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用。”(戴宗顯,2005)。實際上,除了一些很中國化的公示語,漢語公示語基本上都能在英語中找到對應的公示語。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請教以英語為母語的外國朋友。

(三)除了對語言和形式的要求,在翻譯公示語時必須要注意對文化背景的理解

不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語中,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換。

公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應該將譯文讀者的文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準確無誤的譯文。

四、結(jié)語

公示語的翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會的關(guān)注。筆者的調(diào)查也只是冰山一角而已。翻譯是個厚積薄發(fā)的過程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語言修養(yǎng),文化素質(zhì),盡可能多的了解英語國家的文化傳統(tǒng)和行為方式。同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時要多注意積累,有機會出國時不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時拿來就可以了。做個“有心人”能夠避免很多不必要的錯誤。相信通過所有從事翻譯工作的人們的共同努力,從每一個詞開始清除城市的“語言垃圾”,就可以營造出一個清潔舒適的語言環(huán)境。

參考文獻

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯公司,2001.

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).

[3]馮國華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001,(6).

[4]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實力分析[J].上??萍挤g,1998,(2).

[5]倪晶.淺論標示語的翻譯[J].河南社會科學,2005.

[6]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006,(1).

[7]萬正方,等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004,(2).

[8]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(2).

[9]Newmark,municativeandSemanticTranslation:ApproachestoTranslation.NewYork:PergamonPress,1981.

宝应县| 连南| 平和县| 墨竹工卡县| 镇雄县| 呼和浩特市| 出国| 尼玛县| 横山县| 昔阳县| 石狮市| 喀什市| 石林| 介休市| 义马市| 萨嘎县| 大余县| 阳山县| 梅州市| 区。| 黔西县| 龙山县| 南昌县| 特克斯县| 新安县| 桃源县| 文成县| 尼木县| 沁阳市| 珲春市| 霸州市| 辽源市| 昭苏县| 石狮市| 揭西县| 平潭县| 龙游县| 鄂托克旗| 吉隆县| 鄂伦春自治旗| 井陉县|