在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

嚴(yán)復(fù)和林紓翻譯策略

前言:本站為你精心整理了嚴(yán)復(fù)和林紓翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

嚴(yán)復(fù)和林紓翻譯策略

摘要:在翻譯活動(dòng)中,翻譯目的直接影響著譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇。在半殖民地半封建社會(huì)的中國,大翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓出于遠(yuǎn)大的政治抱負(fù)和改革社會(huì)思想的目的譯介外國作品,特別重視其中的思想性。也正是因?yàn)樗麄兊倪@種出發(fā)點(diǎn),他們的翻譯在近代中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中起了非常重要的思想啟蒙作用,也加快了中國現(xiàn)代化和融入國際體系的進(jìn)程。

關(guān)鍵詞:目的論;翻譯策略;歸化—異化;直譯—意譯;增添與刪節(jié);按語與評(píng)注;思想啟蒙作用

翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,這里必然涉及到“為什么翻譯”的根本問題。對(duì)于具有歷史使命感的翻譯家來說,只有明確了“為什么翻譯”這一根本問題才能解決“翻譯什么”的選擇,而這兩個(gè)問題一旦找到明確的答案,如何翻譯的問題便能在原則上得到解決。在這個(gè)意義上說,翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來譯,采取怎樣的策略來進(jìn)行翻譯,具有直接的決定作用。[1]

中國近代翻譯史開始于1840年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),從這一時(shí)期開始了有目的、有系統(tǒng)地向國內(nèi)譯介各種外國作品。將翻譯置于文化的背景上考慮,我們往往可以看到翻譯活動(dòng)(包括翻譯論述)帶有功利的色彩,受到時(shí)代亦即當(dāng)時(shí)民族文化的制約。翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)與否,也與翻譯的目的、社會(huì)反響,即文化上是否有此需要關(guān)系極大。[2]7

一、理論探討

(一)功能主義翻譯目的論

功能主義的翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國的一些翻譯學(xué)者提出來的,開辟了在新的跨文化背景下翻譯研究的新視野。1971年,凱瑟林娜•萊斯(KatharinaReiss)在《翻譯批評(píng)的可能與限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)中提出了功能派理論思想的雛形。她仍然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,并指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對(duì)等。此后,她的學(xué)生漢斯•弗米爾(HansVermeer)擺脫了以原語為中心的等值論,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(skopostheorie)。他認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是跨語言、跨文化的人類行為活動(dòng),而且是有目的性的。

較之以前的等值翻譯理論,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。弗米爾認(rèn)為,決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。目的決定了譯者必須清醒認(rèn)識(shí)并選擇某一翻譯策略。

根據(jù)弗米爾的分析,翻譯可能有三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的;目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的;以及使用特定的翻譯策略或翻譯程序的目的。但在一般情況下,目的主要指譯文的交際目的。目的論共有三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定手段(theendjustifiesthemeans)。

克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)在1997年出版的《目的性行為》(TranslatingasaPurposefulActivity)一書中全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想。之前有一些學(xué)者指出“目的論”低估了原文在翻譯過程中的作用,并給譯者太多的自由。針對(duì)這些不足,諾德提出了“功能加忠誠”(functionplusloyalty)原則。忠誠是指譯者在翻譯互動(dòng)行為中對(duì)參與各方所應(yīng)負(fù)的責(zé)任,忠誠屬于人與人之間的社會(huì)關(guān)系范疇。譯者有協(xié)調(diào)原作者、發(fā)起人與譯語讀者關(guān)系的責(zé)任。作為對(duì)目的論的補(bǔ)充,功能加忠誠法則,要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。

“目的論”把翻譯從原語的束縛中解放出來,從譯入語的新視角來詮釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來了一場(chǎng)新的革命。目的論對(duì)翻譯采取的是前瞻的態(tài)度,這樣的譯文在完成譯語情景中交際功能的同時(shí),又符合各參與方的意愿。忠誠原則使得功能翻譯理論更趨完善。

(二)翻譯策略:歸化和異化

歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯的兩個(gè)基本策略。根據(jù)德國神學(xué)家兼哲學(xué)家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)的講演《論兩種不同的翻譯方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating),美國翻譯學(xué)者韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年最先在翻譯研究領(lǐng)域提出這兩個(gè)翻譯術(shù)語。他在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書中認(rèn)為,歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態(tài)度,使原語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原著作者帶入譯入語文化”;而異化翻譯策略則是“背離民族的壓力,接受原語文本的語言及文化差異,把讀者帶入原語文化”。因此,異化具有原語文化取向(source-language-cultureoriented),而歸化則具有譯語文化取向(target-language-cultureoriented)。

二、嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯策略選擇背后的原因

(一)嚴(yán)復(fù)、林紓簡(jiǎn)介

嚴(yán)復(fù)(1854-1921年)和林紓(1852-1924年)都生活在1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后半殖民地半封建社會(huì)的中國,當(dāng)時(shí)民族危機(jī)和國內(nèi)政治危機(jī)不斷加深。19世紀(jì)60年代,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起,洋務(wù)派主張利用西方先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)富國強(qiáng)兵,發(fā)展資本主義工商業(yè)來維護(hù)清政府的統(tǒng)治。但這種“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的夢(mèng)想被1894年爆發(fā)的中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)粉碎,此后中國的主權(quán)進(jìn)一步喪失,國內(nèi)外的政治環(huán)境進(jìn)一步惡劣。

清政府的大門被帝國主義的堅(jiān)船利炮打開后,先進(jìn)的知識(shí)分子如“居火屋之中,坐漏水之船”(梁?jiǎn)⒊Z),積極尋求保種保國的道路。嚴(yán)復(fù)深感國勢(shì)危急,大聲疾呼,提出“鼓民力、開民智、新民德”的主張。[3]他思考西方列強(qiáng)富強(qiáng)、中國貧弱之原因,清醒地認(rèn)識(shí)到根本原因不在于器物,而在于制度,他把振興國家的希望寄托在士大夫身上。要想從危亡中挽救國家、改變中國貧窮落后面貌,必須啟發(fā)民智,讓封建士大夫們學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的社會(huì)制度和學(xué)術(shù)思想。于是,他決定利用自己精通英漢兩種語言的優(yōu)勢(shì),翻譯西書,將西方先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想介紹給中國各階層。他的這一決定正好順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國社會(huì)對(duì)翻譯的特殊需要。[4]

林紓是近代中國難得的一位翻譯家、古文家和愛國者。林紓自青年時(shí)代便關(guān)心世界形勢(shì),認(rèn)為中國要富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方。中年后,“盡購中國所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會(huì)其通”。他不懂外語,不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,常向馬尾船政學(xué)堂師生“質(zhì)西書疑義”。后來他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個(gè)國家的幾十名作家的作品。一生著譯甚豐,翻譯小說達(dá)200余種,為中國近代譯界所罕見,曾被人譽(yù)為“譯界之王”。[5]國難當(dāng)頭,林紓希望通過自己的譯作警醒國民,激發(fā)國民的愛國熱情,以達(dá)到救國保種的目的,這也是林紓翻譯外國小說的主要目的。他在《〈愛國二童子傳〉達(dá)旨》(1907)中把翻譯當(dāng)作自己救國保種的“實(shí)業(yè)”。[6]

(二)嚴(yán)復(fù)的譯作與翻譯策略

嚴(yán)復(fù)選擇的翻譯文本是西方社會(huì)科學(xué)著作,包括法律、政治、經(jīng)濟(jì)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)和哲學(xué)等眾多方面。翻譯動(dòng)機(jī)是改變國人陳舊的觀念,開啟民智。嚴(yán)復(fù)譯介的“八大名著”分別是《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、《原富》(InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)、《群學(xué)肆言》(StudyofSociology)、《社會(huì)通詮》(HistoryofPolitics)、《穆勒名學(xué)》(ASystemofLogic)、《名學(xué)淺說》(PrimerofLogic)、《法意》(DeL’espritdesLois)和《群己權(quán)界論》(OnLiberty)。

他看到洋務(wù)運(yùn)動(dòng)單純引進(jìn)西方先進(jìn)的科技器物不能從根本上改變中國積貧積弱的狀況,使中國真正強(qiáng)大起來的根本出路在于學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化制度。毛丹先生曾說:“嚴(yán)復(fù)選擇、譯介各部書的具體用意互不相同,但總體都服從于救亡圖存,發(fā)啟蒙思想的大目標(biāo)。”社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通也說:“嚴(yán)復(fù)翻譯這套書,看來也是有選擇的”,“鼓勵(lì)了我們上一輩的知識(shí)分子,如梁?jiǎn)⒊?,發(fā)揚(yáng)民族意識(shí),探索強(qiáng)國之道,從而引起了中國的維新運(yùn)動(dòng)”。[3]

嚴(yán)復(fù)選擇歸化意譯作為他的基本翻譯策略和方法。嚴(yán)復(fù)采用古代漢語(尤其是上古漢語)來翻譯西方的現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作,使得這些西洋的社會(huì)科學(xué)著作在封建晚期的中國土地上生根發(fā)芽,影響了一代又一代的仁人志士為拯救中國而奮斗。嚴(yán)復(fù)之所以選擇雅潔的桐城派古文文體是因?yàn)樗淖x者是封建士大夫階層。作為一名近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,他把社會(huì)改良的希望寄托在士大夫和知識(shí)分子的身上,呼吁他們一起反對(duì)封建君主專制、學(xué)習(xí)近代西方的政治經(jīng)濟(jì)制度。所以,他的翻譯對(duì)象和目的決定了翻譯的語言應(yīng)該是容易被士大夫接受的古文。另外,嚴(yán)復(fù)年少時(shí)所受的傳統(tǒng)教育也規(guī)定了他的翻譯話語模仿漢以前字句章法。

嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中還采用了刪節(jié)、增評(píng)、加按語、注評(píng)等特殊的方法。(1)刪節(jié)是指嚴(yán)復(fù)有選擇地翻譯原文,取“為己所用”的開啟民智的部分,大膽地刪去一些對(duì)開啟民智“無用”的部分。(2)在翻譯時(shí),他常常根據(jù)需要添加詞句,增評(píng)手段的運(yùn)用貫穿嚴(yán)復(fù)話語生產(chǎn)的整個(gè)過程,增評(píng)性的解釋直接嵌在譯文里。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,封建知識(shí)分子并沒有很多機(jī)會(huì)接觸西方的文化制度,如果沒有增評(píng),譯文的可讀性不高,很難達(dá)到嚴(yán)復(fù)翻譯的目的。所以他在翻譯時(shí)添加了一些議論性或評(píng)說性的文字,借翻譯來表達(dá)自己救國救民的真切愿望。(3)加按語是嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)的翻譯方法,用于說明和議論。按語大多位于譯文章節(jié)的結(jié)尾或中間。在按語中,嚴(yán)復(fù)評(píng)論作者的觀點(diǎn),也大膽結(jié)合當(dāng)前的中國局勢(shì)闡述自己的觀點(diǎn)。從西方著作中的觀點(diǎn)聯(lián)系到中國的歷史和現(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)了“洋為中用”的目的,也使得士大夫們能更好地接受他的譯文思想。(4)注評(píng)——是譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常使用——對(duì)譯文中難以理解的詞句語義作補(bǔ)充說明或?qū)σ呻y字詞進(jìn)行解釋的一種方法。嚴(yán)復(fù)的注評(píng)主要有兩個(gè)功能:第一,便于讀者更好地理解譯文內(nèi)容。第二,闡發(fā)譯者的思想觀念。由于中西文化的巨大差異,在譯文中勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)許多中國讀者難以理解的地方,為了避免造成意義缺失,譯者就有必要進(jìn)行解釋說明以保持譯文意義的完整性。

意譯和刪節(jié)、增評(píng)和按語加注評(píng)等非正法翻譯策略都屬于歸化的范疇,這些方法使嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)條件下更有效地譯介外國學(xué)術(shù)名著為救國富國服務(wù)。也正是因?yàn)檫@些策略的使用,他的古雅譯文才更容易被目的語讀者——士大夫和知識(shí)分子所接受,較好地實(shí)現(xiàn)了思想啟蒙的目的。

(三)林紓的譯作與翻譯策略

林紓是近代翻譯史上翻譯量最大的翻譯家。他翻譯歐洲各國作品,其中以英國和法國的小說為最多。在幾十年的翻譯生涯中,他譯介的歐美各國小說、詩或戲劇開闊了國人的眼界,特別是改變了小說原本在中國文學(xué)中二三流的地位,進(jìn)一步推動(dòng)了梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的清末“小說界革命”。他幾乎為每一部譯作都撰寫序跋,從他的序跋里,我們可以看到林紓憂國憂民、提倡向西方先進(jìn)思想學(xué)習(xí)的翻譯動(dòng)機(jī)。1899年出版的《巴黎茶花女遺事》是他翻譯事業(yè)的起點(diǎn),這部作品的巨大成功鼓舞了他把翻譯活動(dòng)作為其中年以后生涯的主要事業(yè)。

林紓與嚴(yán)復(fù)都是福建人,在內(nèi)憂外患的時(shí)代背景下都在尋找祖國的生存發(fā)展出路,但兩人身上也有截然不同的特點(diǎn)。如嚴(yán)復(fù)留過洋,受過西洋文化的熏陶,英文功底深厚;而林紓從未走出國門,不懂外語,靠口譯者的口述來幫助他完成翻譯,因此在選擇翻譯文本時(shí),林紓通常沒有主動(dòng)權(quán),只能依賴口譯者的選擇。后世稱他與口譯者合譯的小說為“林譯小說”。這些都是造成他與嚴(yán)復(fù)翻譯書目不同的根本原因。嚴(yán)復(fù)翻譯的是西方的社會(huì)科學(xué)著作,重點(diǎn)是學(xué)術(shù)翻譯;而林紓主要翻譯外國小說,重點(diǎn)是文學(xué)翻譯。

歸化意譯也是林紓采用的基本翻譯策略。為了更好地表達(dá)作品思想和考慮到當(dāng)時(shí)讀者的接受水平,林紓的譯作里經(jīng)常出現(xiàn)任意刪減或增補(bǔ)原文的意譯方法。如塞萬提斯的長(zhǎng)篇巨著《堂吉訶德》第一部、林譯本《魔俠傳》則成了一本薄薄的小冊(cè)子。法國著名作家雨果的《九三年》,林紓譯為《雙雄義死錄》,篇幅亦減少很多。[7]林紓更關(guān)注故事情節(jié)的發(fā)展,原文一些冗長(zhǎng)的景色和心理描寫都被刪去。他借助傳統(tǒng)的文言小說、札記以及當(dāng)時(shí)流行的報(bào)刊文體,大大增加了“林譯小說”的可讀性。

林紓除了翻譯小說,還創(chuàng)作小說。他的創(chuàng)作熱情同時(shí)也體現(xiàn)在他的翻譯作品里。在狄更斯和歐文的譯本里,我們會(huì)看到他對(duì)原文增補(bǔ)和潤(rùn)飾的地方。林紓的這些“有意識(shí)不忠實(shí)”原作的做法也有著特殊的社會(huì)歷史原因。當(dāng)時(shí)老百姓有著根深蒂固的封建思想,清政府幾百年的閉關(guān)鎖國政策使得他們充耳不聞天下事,所以他們對(duì)異質(zhì)文化的接受能力普遍較低。作為中國近代的翻譯先驅(qū),林紓大膽地“拿來”外國作品,對(duì)其進(jìn)行“改造”,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國讀者的閱讀需要。

不過,在他的譯作里也出現(xiàn)了一些誤譯。一些人名的誤譯或意思的誤譯,與林紓合作者的口譯有關(guān),也與林紓的疏忽有關(guān)?!傲肿g小說”在清末的需求量很大,由于時(shí)間的倉促,林紓未來得及對(duì)譯稿進(jìn)行仔細(xì)研讀,所以也造成了一些原本可以避免的誤譯。

林紓譯書所用的文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干“古文”成分,但比“古文”自由得多,在詞匯和句法方面,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很大。如在他的譯文里有白話口語:“小寶貝”、“爸爸”等;還有流行的外來語新詞:“普通”、“程度”、“幸?!钡?。譯文里有相當(dāng)獨(dú)特的“歐化”成分。[2]95此外,還有大量音譯的外來詞:“布丁”、“咖啡”、“安琪兒”等。林紓在翻譯一些外國的貨幣和度量衡單位時(shí),則采取音譯加解釋的方法。如在《巴黎茶花女遺事》中,他把“franc”(法郎)音譯成“佛朗”,并加注“(每佛朗,約合華銀二錢八分,余仿此)”。

三、結(jié)束語

我們可以用功能主義翻譯目的論三條原則之間的關(guān)系來解釋嚴(yán)復(fù)和林紓采用的“歸化”翻譯策略。那就是:翻譯目的決定可讀性,可讀性優(yōu)于忠實(shí)性。譯者從源語提供的信息中選取一定內(nèi)容,加工成目標(biāo)語信息提供給讀者,目標(biāo)語文化讀者又從中選擇對(duì)自己有意義的部分。如果譯文符合接受者的環(huán)境,譯文就應(yīng)該被接受。[8]

無論是嚴(yán)復(fù)的“嚴(yán)譯譯著”,還是林紓的“林譯小說”,都為19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的中國人打開了一扇通往世界的窗戶,為封建社會(huì)晚期的中國輸入了西方的政治經(jīng)濟(jì)制度、新的學(xué)術(shù)觀念以及西方的風(fēng)土人情、文學(xué)體裁和新穎的表現(xiàn)手法,都起到了思想啟蒙的作用。很多現(xiàn)當(dāng)代著名作家早年都曾閱讀他們的譯作,對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,后來走上了文學(xué)創(chuàng)作的道路,像魯迅、錢鐘書、郭沫若等。作家蔣錫金曾說:19世紀(jì)末,有兩部譯書驚醒了當(dāng)時(shí)的知識(shí)界,推動(dòng)了社會(huì)歷史的向前發(fā)展。一部是1898年正式出版的福建閩侯人嚴(yán)復(fù)(又陵,幾道,1853-1921)譯述的英國赫胥黎的《天演論》,它以進(jìn)化論思想啟發(fā)了人們要變法圖強(qiáng),從而人們又覺悟了圖強(qiáng)必須反帝;另一部是1899年開始刊布的福建福州人林紓(琴南,畏廬,1852-1924)譯述的法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,它以發(fā)展真性情的思想啟發(fā)了人們想到婚姻自由,從而人們又覺悟到必須在更廣的法范圍內(nèi)反封建。從當(dāng)時(shí)這兩部譯書的“不脛走萬里”、“一時(shí)洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)”的情況看來,有人說清末革命民主主義的興起,辛亥革命得以勝利,應(yīng)該歸功于《天演論》和《茶花女》,雖然不免有些失之夸大,然而從思想啟蒙方面說到二書所起的作用,那是并不過分的。[9]

回顧鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的近代中國翻譯史,我們可以看到,翻譯在不同的歷史時(shí)期總是和社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)緊密地聯(lián)系在一起。各個(gè)時(shí)期涌現(xiàn)出來的一些代表性的翻譯家,基本上都是在明確的翻譯動(dòng)機(jī)的指導(dǎo)下進(jìn)行著翻譯活動(dòng)。正是這些偉大的翻譯家應(yīng)時(shí)展的需要大量譯介對(duì)社會(huì)有用的外國作品,才促使國人的思想解放,客觀上為“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:224.

[2]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]王利平.嚴(yán)復(fù)翻譯策略的目的觀論[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):100-101.

[4]韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006:35.

[5]趙智霖.林紓簡(jiǎn)介[EB/OL]./cnread1/gdwx/l/linshu/

[6]韓洪舉.論林紓翻譯小說的愛國動(dòng)機(jī)[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):11.

[7]韓洪舉.林譯小說研究——兼論林紓自撰小說與傳奇[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2005:126-127.

[8]CHRISTIANENORD.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:41.

[9]蔣錫金.關(guān)于林琴南[J].江城,1983(6):128.

太原市| 广饶县| 长沙县| 曲周县| 甘泉县| 洞口县| 桐庐县| 卢湾区| 广河县| 华安县| 宜兰市| 武乡县| 英超| 陵水| 玛沁县| 巴彦淖尔市| 长葛市| 佛教| 浑源县| 荆州市| 富裕县| 乐陵市| 临沭县| 武强县| 陆良县| 遂昌县| 新疆| 沈丘县| 西和县| 公主岭市| 桓仁| 徐汇区| 石首市| 淄博市| 华坪县| 天峻县| 新巴尔虎右旗| 酒泉市| 喀喇沁旗| 亳州市| 公主岭市|