前言:本站為你精心整理了導(dǎo)游講解質(zhì)量提高范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:從事入境接待的外語導(dǎo)游工作的核心內(nèi)容就是給客人講解,而這其中又以景點講解為主。在講解景點時,導(dǎo)游員會自覺不自覺地、時不時地對照景點的中文內(nèi)容調(diào)整自己的外語輸出。作為一項基本的工作技能,長期以來視譯往往被旅游界和導(dǎo)游英語教學(xué)所忽視。通過解讀Gile口譯模式,探討通過視譯訓(xùn)練來提高導(dǎo)游員的講解質(zhì)量的可行性。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游;景點;講解;視譯
1視譯——被旅游行業(yè)忽略的技能
導(dǎo)游員是旅游服務(wù)的直接組織者和提供者,是推動我國從世界旅游大國向世界旅游強國邁進的生力軍。從事入境接待的外語導(dǎo)游員工作的一項主要內(nèi)容就是給客人講解,而這其中又以景點講解為主。要將景點講解得讓外國游客滿意,尤其是回答外國游客在景點提出的各種千奇百怪的問題,除了平常歷史文化知識的積累外,還有一項重要的基本技能往往被絕大多數(shù)旅行社和導(dǎo)游忽略了,這就是視譯(SightTranslation)能力。
根據(jù)筆者自身經(jīng)歷和與同行交流得出的一致觀點是,講解景點時,導(dǎo)游員都會自覺不自覺地、時不時地對照景點的中文介紹調(diào)整自己的外語輸出,尤其是在講解接續(xù)不上來時,在講解自己熟悉的景點有時都如此。雖然,很多景點有英語或其他外語文字介紹,但往往翻譯的錯誤較多,而且也太書面化。所以在景點講解時,最重要的還是在理解中文的前提下口譯出來。
2導(dǎo)游景點視譯的機理及模式
相對于筆譯研究,口譯研究在我起步較晚,作為口譯的分支,視譯就更難引人注目了。它融合了一點筆譯和一點口譯,包括閱讀理解、斷句、記憶、口譯、閱讀和口頭表達的協(xié)調(diào)(這一點尤為重要)。這一獨特性給口譯工作者提出了相當?shù)奶魬?zhàn)。顯然,導(dǎo)游景點視譯與視譯的起源還是有較大區(qū)別的。我國很多景點提供的文字資料很簡略,而游客又來自不同文化背景的國家和地區(qū),導(dǎo)游在講解時還要針對客源情況補充許多說明。據(jù)此,我們可以將導(dǎo)游景點視譯定義為:基于景點文字介紹,加以適當補充的邊閱讀邊口頭翻譯。
DanielGile(1995)通過口譯實踐和觀察強調(diào)口譯過程中可能出現(xiàn)的困難及其應(yīng)對措施,并進一步提出了能力負荷模式(EffortModels)。他認為能力負荷模式可以幫助譯員了解口譯的困難所在,并選擇合適的應(yīng)對策略。能力負荷模式是以“加工能力”(ProcessingCapacity)的概念和“某些腦力活動需要較多的加工能力”的事實為理論基礎(chǔ)的。Gile提出連續(xù)傳譯包括兩個階段:即聽取和理解信息階段以及信息重組階段:
第一階段:CI(PhaseOne)=L+M+N+C
CI=ConsecutiveInterpreting
L=ListeningandAnalysisEffort
M=MemoryEffort
N=Note-takingEffort
C=CoordinationEffort
第二階段:CI(PhraseTwo)=Rem+Read+P
Rem=Recallfromshort-termmemory(從短期記憶中提取并解構(gòu)源語信息)
Read=Decipheringofthenotes(讀取筆記)
P=ProductionEffort
Gile對同聲傳譯的闡釋為:
SI=L+M+P+C
SI=SimultaneousInterpreting
Gile對于視譯的闡釋為:
ST=Reading+Production]
3對Gile視譯模式的再解讀
Gile提出的視譯模式是“閱讀+產(chǎn)出”,認為視譯中沒有速度的要求、無需記憶,只需閱讀理解后產(chǎn)出譯語。相對于他的另外兩種口譯模式,筆者認為過于簡略了,至少對于導(dǎo)游景點視譯不能全面科學(xué)地概括。根據(jù)筆者多年的實踐經(jīng)驗,導(dǎo)游景點視譯有如下獨特性:
(1)各種教科書及論文強調(diào)的主要是外語→母語的視譯,而導(dǎo)游景點視譯卻剛好相反,屬于母語→外語的視譯。
(2)與連續(xù)傳譯和同聲傳譯相比,景點視譯雖然無需緊跟發(fā)言人的速度,但是為了譯出語準確和連貫流暢,導(dǎo)游員必須對句法結(jié)構(gòu)差異大的部分進行先儲存(記憶)再移位的處理。
(3)導(dǎo)游員不能光看著文本口譯,還必須時不時地與游客進行目光交流。
(4)針對不同的客源,導(dǎo)游員在視譯時可以采取增譯和省略及其他的一些翻譯策略。因為旅游畢竟不同于法律糾紛,不必對字眼和細節(jié)“錙銖必較”。
因此,筆者參照Gile的模式,推導(dǎo)出景點視譯模式:
(ScenicSpot)ST=Reading+Rem+Coordination+Reproduction(Amplification/Deletion);
景點視譯=閱讀+記憶解構(gòu)+整合+產(chǎn)出(增譯/省略)
這其中,增譯和省略伴隨著后三個步驟的始終,是一個比較復(fù)雜的過程。4提高導(dǎo)游景點視譯的途徑
首先是注意力訓(xùn)練。視譯中攝入的是視覺信息,而產(chǎn)出的是語音信息,這兩種信息的處理過程不同,相互產(chǎn)生的干擾比攝入和產(chǎn)出同是語音信息產(chǎn)生的干擾要小。但這并不意味著在現(xiàn)場導(dǎo)游員不會受到的外來干擾,在一個景點往往還有其他旅游團隊,別的導(dǎo)游同時也在講解,在旅游旺季時尤甚;游客的情緒也會相互傳染,這些都會影響到導(dǎo)游。所以,導(dǎo)游員首先要學(xué)會積極分配注意力從而提高譯語表達的質(zhì)量。旅行社在培訓(xùn)導(dǎo)游時可以適當放一些干擾的錄音,逐漸提高導(dǎo)游的抗干擾能力。
再者是切分和整合訓(xùn)練。視譯時要求譯員盡可能按照句法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的順序最大限度地理解深層意義,并靈活地將其整合起來。英漢兩種語言,雖然結(jié)構(gòu)差異大,但是根據(jù)主述位理論和信息理論的分析,還是具備了進行順句驅(qū)動的條件的。景點的中文介紹往往長句居多,且過于書面化,漢語本來就重意合,而視譯強調(diào)的是保持句子的線形結(jié)構(gòu),某種程度上對形合是有要求的。這樣做的目的是減輕實際視譯操作過程中大腦的瞬間記憶量?,F(xiàn)在的旅游行程大多安排得很緊湊,強化的斷句和靈活整合技能有助于提高導(dǎo)游將復(fù)雜的句子“化繁為簡”的能力,提高講解效率。
導(dǎo)游景點視譯的基本步驟可概括為:從整體上抓住材料的信息內(nèi)容,然后找出源發(fā)語和目的語之間類型學(xué)上的不對稱現(xiàn)象(TypologicalAsymmetries),如搭配習(xí)慣、慣用話語、句子框架等。接下來,一是尋求語義部件的近似(Semanticapproximation),二是尋求句法部件的調(diào)整(Syntacticrealization),三是尋求最佳的言語表達方式譯出。整個講解過程須體現(xiàn)為表達上的流暢性、連貫性和言語的可接受性,訓(xùn)練時的標準也應(yīng)從這幾方面來衡量。
5結(jié)語
筆者就以上方法在旅行社對導(dǎo)游進行過培訓(xùn),對新從業(yè)英語導(dǎo)游講解能力的提高效果十分顯著。同時,本人與幾名資深導(dǎo)游也進行了自我訓(xùn)練,在家都一致認為通過視譯訓(xùn)練同樣可以提高講解質(zhì)量。當然,條件所限,這些都還只停留在經(jīng)驗主義的認識階段,若全面推廣尚需具有說服力的證據(jù)。筆者下一步計劃在旅游英語本科班學(xué)生中分兩組學(xué)生,受試組按此方法訓(xùn)練一段時間后與受控組進行樣本比對,再用統(tǒng)計軟件進行分析,得出是否具有差異性的結(jié)論。屆時,期待專家學(xué)者的進一步批評指正,大家共同將口譯的理論轉(zhuǎn)化到旅游這一具有發(fā)展?jié)摿Φ膶嵺`中來。
參考文獻
[1]Lambert,Sylvie.2004.SharedAttentionduringSightTranslation,SightInterpretationandSimultaneousInterpretation.Meta,XLIX,2.
[2]Gile,D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.