在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用對(duì)比

前言:本站為你精心整理了漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用對(duì)比范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

摘要

禁忌是世界各民族之間普遍存在的一種文化現(xiàn)象,禁忌規(guī)范了人們的言語(yǔ)行為與社會(huì)交際。而中西文化的巨大差異直接導(dǎo)致了漢英忌語(yǔ)的迥異。所以,無(wú)論是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,我們都會(huì)遇到一些因傳統(tǒng)或社會(huì)風(fēng)俗不同,會(huì)引起對(duì)方強(qiáng)烈反感,結(jié)果導(dǎo)致了有些詞語(yǔ)我們要避免使用,就是禁忌語(yǔ)。跨文化交際是現(xiàn)代交際的重要組成部分,了解語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象可以使跨文化交際更加得體。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的禁忌語(yǔ)反映在社會(huì)生活中的各個(gè)方面,因此從語(yǔ)用角度看漢英禁忌語(yǔ)的異同對(duì)跨文化交際有重要意義。本文主要分析了漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用原則的共同性和差異性,總結(jié)出了三條共同的禁用原則并對(duì)漢英文學(xué)作品、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)以及稱謂語(yǔ)等方面的禁忌語(yǔ)語(yǔ)用差異進(jìn)行分析。嘗試從語(yǔ)形諱飾和語(yǔ)義諱飾兩個(gè)方面進(jìn)一步探討漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用表達(dá),通過(guò)語(yǔ)用的藝術(shù)解決跨文化交際中的禁忌問題。

關(guān)鍵詞:禁忌語(yǔ);交際;語(yǔ)用;對(duì)比

Abstract

Tabooisacommonlyexistingculturalphenomenonamongnationsintheworldwhichregulatespeople’slanguageandsocialcommunication.ThegreatdifferencebetweenChineseandwesternculturedirectlyresultsinthegreatdifferencebetweenChineseandEnglishtaboo.So,tabooexitingbothinChineseandEnglish.Withtheconsiderationofthedifferentculturesandcustoms,weshouldavoidusingoffensiveexpression:taboo,ininternationalcommunication.Cross-culturalcommunicationistheimportantpartofmoderncommunication.Thephenomenonofthetaboocanmakethecross-culturalcommunicationmoreappropriate.TaboosinbothChineseandEnglishreflecteverycornerofthedifferentsociallife,sothepragmaticdifferencesbetweentheChineseandEnglishtabooscanbeofgreathelpforcross-culturalcommunication.Byanalyzingtheintercommunityandtheothernessofthepragmaticprinciples,thethesissummarizedthreeprinciplesofusingthetaboosanddiscussedthepragmaticdifferencesbetweenChineseandEnglishtaboosfromanglesofliterature,animalidiomsandtheaddressingwords,tryingtohaveafurtherdiscussiononthepragmaticexpressionsbetweentheChineseandEnglishtaboos.

Keyword:taboo;communication;pragmatic;comparison

語(yǔ)言既是文化載體,又是文化的一部分。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中的禁忌語(yǔ)在應(yīng)用中既有相同之處,也有不同之處。意識(shí)到這一點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際有很大的益處。禁忌語(yǔ)作為一種特殊語(yǔ)言,無(wú)論是在實(shí)際交際中還是在教學(xué)中,都顯得相當(dāng)重要。由于中西文化差異很大、歷史文化背景的不同,禁忌語(yǔ)所禁忌的范圍也不一樣,對(duì)于同一種事物有不同語(yǔ)用方式。因而人們就把語(yǔ)言稱作是反映民族文化的一面鏡子。面對(duì)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的高度全球化的挑戰(zhàn),如何培養(yǎng)跨文化意識(shí)。提高跨文化交際能力已是當(dāng)今社會(huì)交際中迫切需要解決的問題。特別是中國(guó)加入WTO,我們要讓中國(guó)了解世界,同時(shí)也要讓世界了解中國(guó)。學(xué)習(xí)禁忌語(yǔ)并且了解漢英兩種禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用差異有利于得體地進(jìn)行跨文化交際。

一、禁忌語(yǔ)的概況

禁忌語(yǔ)是一種非常普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,它幾乎存在于日常生活的各個(gè)方面。英語(yǔ)和世界上任何一種語(yǔ)言一樣,也擁有自己的禁忌語(yǔ)。在任何語(yǔ)言中,盡管存在著明確表達(dá)某些概念或者事物的方法的詞語(yǔ),但針對(duì)某些概念或事物,人們總是期望避免或直接提及,這些人們“回避”的行為,就是語(yǔ)言中的禁忌現(xiàn)象。

禁忌,英文為taboo,源于1777年英國(guó)人JamesCook在南太平洋的Tonga群島上所發(fā)現(xiàn)的令人驚異的現(xiàn)象:某些詞語(yǔ)只允許某一特定的社會(huì)群體使用。當(dāng)?shù)鼐用窬桶堰@種現(xiàn)象稱為taboo,原義為“神圣”,“不許觸摸”的意思。從此,taboo一詞開始進(jìn)入西方的人類學(xué),社會(huì)學(xué),語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域。但事實(shí)上,禁忌現(xiàn)象在中西方早就有了。它最初產(chǎn)生主要是因?yàn)樵谌祟愇拿鞯脑缙?由于科學(xué)文化不發(fā)達(dá),人們對(duì)遇到的某些自然現(xiàn)象無(wú)法解釋,就會(huì)有一種敬畏和恐懼心理而不敢直接提及這些事物和現(xiàn)象,這就是禁忌。禁忌語(yǔ)的產(chǎn)生,心理因素也是一個(gè)重要的原因。比如,“漁家忌諱‘翻’,山東長(zhǎng)島的漁民把‘翻過(guò)來(lái)’說(shuō)成‘劃過(guò)來(lái)’,而廣東的漁民卻把‘翻過(guò)來(lái)’說(shuō)成‘順過(guò)來(lái)’。山東長(zhǎng)島的漁民把‘帆布’叫‘篷布’,而蘇州等地的漁民卻把‘帆布’叫做‘抹布’。”[1](P302)

總的來(lái)說(shuō),任何文化之間都存在著共同性和差異性,任何語(yǔ)言的禁忌語(yǔ)之間都存在著共同性和差異性。意識(shí)到這一點(diǎn),在跨文化交際中就能知道什么可以說(shuō),什么不可以說(shuō),從共同性達(dá)到交際的共識(shí),從差異性中了解不同文化,避免彼此之間的尷尬。

漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用共同性主要是表現(xiàn)在對(duì)比較粗俗的一些語(yǔ)言和事物上的禁忌、在宗教上、心理上和生理上的一些禁忌。

二、漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用原則的共同性

語(yǔ)用是研究語(yǔ)言運(yùn)用及其規(guī)律的學(xué)科。它從說(shuō)話者和聽話者的角度,把人們使用語(yǔ)言的行為看作受各種社會(huì)制約行為,研究特定語(yǔ)境中的特定話語(yǔ),著重說(shuō)明語(yǔ)境可能影響話語(yǔ)解釋的各個(gè)方面,從而建立語(yǔ)用規(guī)則。并且語(yǔ)用主要是遵循言語(yǔ)行為理論規(guī)則:如稱呼就要遵守各種語(yǔ)言特有的稱謂系統(tǒng)和使用規(guī)則,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,人們相見時(shí)一般用姓名稱呼對(duì)方;問候語(yǔ)就要遵守相互性的原則。這是一個(gè)比較普遍的原則,甲向乙問候,乙也必須向甲問候。這主要是從語(yǔ)用的禮貌性來(lái)闡述的。漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用原則有如下的共同性:

(一)﹑禁用褻瀆性詞語(yǔ)

在西方國(guó)家,有些基督教徒,對(duì)上帝非常的虔誠(chéng),他們認(rèn)為濫用上帝或上帝的名字是不敬的,所以與這類相關(guān)的詞語(yǔ)一般是要避免的.宗教和宗教信仰是禁忌語(yǔ)存在的一個(gè)重要領(lǐng)域。在信仰基督教的西方,上帝的名字Jehovah便是最大的禁忌語(yǔ)。在任何情況下,人們都不說(shuō),不濫用上帝的名字。據(jù)說(shuō)上帝在西奈山通過(guò)摩西與以色列人訂立盟約,規(guī)定了以色列人必須遵守的十戒(thetencommandments),其中第三戒為“Thoushaltnotspeakmynanmeinvain”(爾等不可妄用我的名字),所以有的人往往避而不用God(上帝)﹑hell(地獄)﹑devil(魔鬼)、Christ(基督)、damn(該死)等詞語(yǔ),而代之以gosh,golly﹑forgoodnesssakeorforcryingoutloud(看在上帝的份上)等;不用Jesus一詞,而用Gee,Jeepers,Jiminy等。就像中國(guó)人一樣,要盡量避免對(duì)“神”的不敬,并且,人們還經(jīng)常避免提到魔鬼的名字。這在西方國(guó)家也是同樣存在著禁忌的。這通常是因?yàn)槿藗兊奈窇中睦?怕它給自己帶來(lái)噩運(yùn)。于是用thedeuce,thedickens,OldNick等語(yǔ)來(lái)代替theDevil一語(yǔ)。不論是原始人,還是現(xiàn)代人,對(duì)神和鬼都有一種敬畏之心。中國(guó)人的宗教信仰很多,與宗教相關(guān)的禁忌語(yǔ)是很多的。首先中國(guó)忌褻瀆神靈,對(duì)自己信奉和崇拜的神仙不能在言語(yǔ)上有任何的輕慢和不敬。在中國(guó)信仰佛教和道教的人都是忌妄言。所謂“妄言”就是胡說(shuō)、亂說(shuō)、說(shuō)假話。中國(guó)人受孔子思想影響較深??酌现莱缟卸Y儀,要求人們?cè)谏缃换顒?dòng)中言語(yǔ)適度,不可妄言或者信口開河,不著邊際。中國(guó)人主要是漢族,為了保護(hù)一家老少生活幸福平安,還信仰家庭門神。“門神”,“財(cái)神”,“水神”等,他們能保佑一家人生活平安喜樂。因此人們買來(lái)貼于門戶或供于堂中。但“買”字是很忌諱的,于是換成“請(qǐng)”,以免褻瀆神靈。在中國(guó)也有敬動(dòng)物為神的習(xí)俗,這在一些評(píng)劇中得到了體現(xiàn),在當(dāng)時(shí)戲班子的人忌說(shuō)五種動(dòng)物的名字,它們分別是老鼠、刺猬、黃鼠狼、狐貍、蛇。如果有誰(shuí)不慎說(shuō)了這些動(dòng)物的名字,就要受到處分,有時(shí)還是很嚴(yán)重的處分。他們分別稱這五種動(dòng)物為“灰八爺”、“白五爺”、“黃大爺”、“大仙爺”、“柳七爺”。在東北長(zhǎng)白山一帶,自古有“祠虎以為神”的習(xí)俗。當(dāng)?shù)氐睦习傩照J(rèn)為虎是林中之王,能保護(hù)人們免受其他野獸之害,給人們帶來(lái)幸福。所以當(dāng)?shù)厣矫窦烧f(shuō)虎名而把它稱之為“山君”、或“山神爺”。因此,中西文化中,對(duì)神的崇拜使人們對(duì)上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用褻瀆性詞語(yǔ)成為一種共識(shí),在中西文化中,人們言語(yǔ)上都盡量避免使用這些帶有褻瀆神靈的詞語(yǔ)。二)﹑禁用辱罵性詞語(yǔ)

從原始社會(huì)到人類跨入文明的新世紀(jì),一些辱罵性的詞語(yǔ),一般是被大眾所禁忌的。因?yàn)檫@類詞語(yǔ)通常會(huì)冒犯他人,令人不愉快,憤怒,或者引起雙方的沖突,此類詞語(yǔ)常常利用動(dòng)物的名稱來(lái)表示,比如bitch,cow,swine,pig等。英國(guó)議會(huì)曾公布一份不適合于議會(huì)內(nèi)使用的詞語(yǔ)表,表上所列詞語(yǔ)多屬辱罵性詞語(yǔ),如cheeky,liar,prevaricating,fascist等。象shit(胡扯);hell(混蛋);damn(該死);fuck(他媽的)等,人們對(duì)這類詞十分的敏感。中文中的:他媽的,該死的,砍頭的,挨炮的等都是要禁用的。在一般情況下,這些單詞都是禁忌的。但是目前在一些中西方電影中常常出現(xiàn)這些辱罵性的詞語(yǔ),這是商家為了宣揚(yáng)一種暴力效果以增加電影的生動(dòng)性所采取的手段。在英語(yǔ)中,這類詞語(yǔ)多由四個(gè)英文字母組成,稱為四字母詞(4-letterwords)。這類四字母曾被禁止電臺(tái)或電視臺(tái)的播音員在播音時(shí)使用這類詞匯。在現(xiàn)代社會(huì)中,已經(jīng)對(duì)這些詞語(yǔ)開禁了。但人們對(duì)這類詞匯仍然十分敏感,一旦聽到它仍然會(huì)感到十分驚訝,所以絕對(duì)不能濫用這些詞匯。漢語(yǔ)中的咒罵語(yǔ)和猥褻語(yǔ)也有很多的,我們?cè)谡G闆r下是不使用的。在中國(guó)北方人,罵不明事理的人為“混蛋”;勤快的人為“懶蛋”;罵愚蠢的人為“笨蛋”;罵那些無(wú)事生非,無(wú)理取鬧的人為“搗蛋”或“搗蛋鬼”;罵品行極差的人為“王八蛋”等等。所以這些帶有辱罵性詞語(yǔ)在漢英中一般是不用的,被人們所禁忌的。在現(xiàn)代文明社會(huì),禁止使用辱罵性詞語(yǔ)已經(jīng)成為一種共識(shí),人們都提倡文明而有禮貌的交流方式,這也放映出在各種不同文化中,人類都在追求文明,提升道德品質(zhì)修養(yǎng)的一種共性。為了順利地進(jìn)行交際,人們都盡量避免使用這些帶有辱罵性的詞語(yǔ),以免引起交際過(guò)程中的尷尬。

(三)﹑禁用關(guān)于病和死方面的詞語(yǔ)

“生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一個(gè)自然規(guī)律。但是人們對(duì)于生老病死的恐懼,導(dǎo)致了人們對(duì)這一話題的禁忌。中西方都有這些禁忌,不愿或者不敢提及這類詞,主要是一種心理因素,因?yàn)槿藗兌几械娇謶?。比如人們忌說(shuō)癌癥,說(shuō)話人一方面擔(dān)心自己會(huì)染上這種病,另一方面也顧及到聽者的感受,所以英語(yǔ)一般用“thebigC”“l(fā)ongillness”來(lái)避免使用“cancer”這個(gè)詞。英語(yǔ)中就用“gotoheaven;begonetoabetterworld;togotoanotherworld;troublesbeovernow;todepart;tobegone;topayone’sdabttonature;tobreatheone’slast,等等。而死在漢語(yǔ)中也是更加避諱的。人們害怕死亡,很不愿意提到死亡有關(guān)的名物?,F(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)就有“過(guò)去了”﹑“不在了”﹑“去世了”﹑“離開了”等說(shuō)法。但是,漢語(yǔ)對(duì)不同階層,身份,和年齡的人的死有著不同的委婉語(yǔ)說(shuō)。在古代皇帝死了,一般稱為駕崩,年輕人死就叫做夭折,戰(zhàn)爭(zhēng)中死的稱為光榮犧牲壞人的死用斷氣等。死對(duì)于人們來(lái)說(shuō)是一種不愉快的事情,當(dāng)代共產(chǎn)黨人干革命。搞建設(shè),依靠的是馬克思的理論,追求的是共產(chǎn)主義的思想。一些革命者把死說(shuō)成是見馬克思去或向馬克思報(bào)到。這一比喻表達(dá)了共產(chǎn)黨人忠于理想、視死如歸的高尚情操。由于,人們都希望自己能夠健康長(zhǎng)壽,害怕死亡,所以在實(shí)際的交際中,盡量避免使用這些有關(guān)病死的詞語(yǔ)。寄托了一種良好的愿望以及懷著對(duì)死者不舍的特殊感情。

漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用有它共同的一面,也有不同的一面。這是由于受不同的文化傳統(tǒng)﹑不同的倫理道德﹑宗教信仰的影響。我們?cè)陂喿x一些文學(xué)作品,以及日常交際中的稱謂,還有從一些人們廣為流傳的習(xí)慣用語(yǔ)中,不難看出漢英禁忌語(yǔ)存在著很大的差異。因此通過(guò)這些漢英禁忌語(yǔ)的差異性的理解和分析,有利避免不同文化沖突,讓交際能夠順利進(jìn)行。

三、漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用的差異性

(一)、從漢英文學(xué)的語(yǔ)用透析漢英禁忌語(yǔ)差異

“英漢文化對(duì)事物的價(jià)值觀念不同,因而導(dǎo)致在交際中不知什么該說(shuō),什么不該問。價(jià)值觀念差異還包括因文化差異對(duì)事物持不同的評(píng)價(jià)和看法?!盵2](P44)因此,我們?cè)谧x一些文學(xué)作品的時(shí)候會(huì)遇到各種各樣的問題。我們可以通過(guò)以下的文學(xué)作品中,看出中西禁忌語(yǔ)語(yǔ)用的不同:

1、法國(guó)作家雨果的著名小說(shuō)悲慘世界第二部第一卷寫到法軍和英軍在滑鐵盧的決戰(zhàn)。當(dāng)法軍陷入重圍與絕望的時(shí)候,英軍向突圍的法軍發(fā)出投降的呼喊,這時(shí)法軍康白鸞向英軍喊出了極端鄙視的話:“屎”?!笆骸边@個(gè)詞本來(lái)并沒有什么特殊的含義,但是它都是作為禁忌語(yǔ)為人們所回避的。此時(shí)此刻它卻能夠充分表達(dá)民族的一種自尊感,他們認(rèn)為說(shuō)這種不文明的話是對(duì)他們的一種歧視。

2、在許多東西方國(guó)家,人們對(duì)于13是非常禁忌的,這個(gè)禁忌在電視劇《鐵臂阿童木》中得到了體現(xiàn),在這個(gè)片子中,把世界毀滅的日子定在13日13點(diǎn)13秒。這說(shuō)明西方語(yǔ)言中普遍認(rèn)為13是不吉祥的數(shù)字。人們通常忌諱在13號(hào)的星期五去旅行;訂婚也要避開13號(hào),要避開13層,以及13號(hào)作為房間號(hào)碼。所以在實(shí)際的交際中,我們要懂得尊重西方人的禁忌,盡量不要涉及有關(guān)13事情,或者用語(yǔ)用的藝術(shù)將13替代或者轉(zhuǎn)換。但是,對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),就不用忌諱13了。但是中國(guó)民間有對(duì)數(shù)字的禁忌,中國(guó)民間有“八仙過(guò)?!钡膫髡f(shuō):東海龍王的兒子看中了何仙姑,八仙過(guò)海時(shí),它就顛覆渡船,乘機(jī)搶走了何仙姑。為了防止它再度發(fā)作,我國(guó)在東南沿海一些地方的漁民駕船出海,就忌諱七男一女坐同一條船,以避八仙過(guò)海之嫌。這是中西方宗教文化的差異所反映出的文學(xué)創(chuàng)作方面的禁忌語(yǔ)語(yǔ)用方式。

3、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)與世界的接軌越來(lái)越密切。在國(guó)外有許多中國(guó)的留學(xué)生,在中國(guó)同樣也有許多外國(guó)的留學(xué)生。作為文學(xué)巨匠的魯迅,深受廣大讀者的喜愛,但是在他的作品中有許多可能不被外國(guó)人所理解的東西。比如,在魯迅的阿Q正傳里寫到阿Q摸了摸小尼姑的腦袋,小尼姑就罵了一聲阿Q“斷子絕孫”。阿Q聽了以后就很緊張。外國(guó)學(xué)生讀到這里的時(shí)候常常不能理解。原因就在于他們不理解“斷子絕孫”這句話在中國(guó)是一句禁忌語(yǔ),不懂得這句禁忌語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化意義。因此在實(shí)際交際中,會(huì)涉及到某些來(lái)自文學(xué)方面的禁忌。所以通過(guò)一些文學(xué)著作,可以了解一些文化內(nèi)涵,了解到漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用的差異性,對(duì)于實(shí)際交際是有很大幫助的。相反,我們?cè)诹私饬艘恍h英禁忌語(yǔ),就有利于對(duì)一些文學(xué)作品的理解,兩者是相互作用的。

二)、從動(dòng)物習(xí)語(yǔ)語(yǔ)用透析漢英禁忌語(yǔ)差異

在人們的日常生活中,除了與人打交道外,還會(huì)涉及到一些來(lái)自然方面的習(xí)語(yǔ)禁忌。主要是有關(guān)動(dòng)物種類的認(rèn)識(shí)不同而產(chǎn)生的寄托動(dòng)物寓意的詞匯表達(dá)不同,因此對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)就有了不同的看法和見解,以下就中西文化的差異所產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)寓意的不同,對(duì)“雞”、“蝙蝠”、“狗”等動(dòng)物習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了分析。

1、雞

在中國(guó),有的地方為了表示吉利的口彩,我們就通過(guò)同音的語(yǔ)用方式來(lái)表示吉利。中國(guó)人一般喜歡說(shuō)與“吉”有關(guān)的話題或者字眼。因?yàn)椤半u”與“吉”同音,所以“雞”就用來(lái)作為吉祥的動(dòng)物用于各種喜事上,像濟(jì)南出產(chǎn)的大紅包裝的“大雞”(“大吉”)牌香煙成為當(dāng)?shù)厝嘶槎Y,婚宴上專用的香煙。在英語(yǔ)中有不少關(guān)于“雞”的俗語(yǔ),象“chicken”是膽小的意思;“Countone’schickensbeforetheyarehatched.”是過(guò)分自信的意思,含有貶義。Chickenout、playchicken、chicken-feed等都是貶義。比如我們?nèi)绻徒o外國(guó)人一只“雞”或者有“雞”有關(guān)的東西,并且說(shuō)與“雞”同音的“吉”等祝福的話,外國(guó)人在腦海里,可能會(huì)誤會(huì)成我們?cè)谡f(shuō)他是“chicken”,好象我們?cè)谙蛩麄儌鬟_(dá)他們是“膽小”的意思。所以,在某種情況下,就是一種禁忌語(yǔ)。我們盡量不要在外國(guó)人面前用“雞”來(lái)表達(dá)我們的祝福。從以上的分析,可以看出在中國(guó)人們對(duì)與“雞”是沒有什么禁忌的,認(rèn)為“它”是吉祥之物,但是,在現(xiàn)代社會(huì)里,用“雞”稱呼女性的話,肯定會(huì)引起對(duì)方的強(qiáng)烈的反感,因?yàn)?,“雞”與“妓”同音。有些西方的農(nóng)民有了新的看法和禁忌,他們一般都是喜歡白公雞,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為白公雞回保護(hù)農(nóng)長(zhǎng)、雞舍,并可以讓他們交上好運(yùn)。如果把公雞殺掉了,他們就認(rèn)為是不吉利的。不想要的時(shí)候,他們寧愿送人也不愿意殺掉。

2、蝙蝠

“由于‘蝠—?!簦疬@種丑陋的動(dòng)物成為老壽星畫幅上不可缺少的組成部分。古人把富、壽、康、寧、德命稱為五‘?!?,于是有人在‘福’字斗方的四角貼上四只紙剪的蝙蝠,組成‘五?!?。把‘五?!N在門上,就是‘五福臨門’?!盵3](P142)要是對(duì)于中國(guó)的習(xí)俗不熟悉的外國(guó)人,他們很難理解中國(guó)人把蝙蝠作為吉祥物,也不理解為什么中國(guó)人那么崇拜兇猛的“龍”一樣。由于文化背景的不同,他們對(duì)動(dòng)物的看法都不一樣。實(shí)際上這是語(yǔ)用方面的差異。因?yàn)樵谖鞣桨选褒垺焙汀膀稹笨闯墒呛懿缓玫臇|西。在英語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ)中,比如:“havebatsinthebelfry;asblindasbat;bebats/batty”等等都是用來(lái)形容負(fù)面的人或者事。所以對(duì)于動(dòng)物習(xí)慣用語(yǔ)方面的了解也是相當(dāng)重要的,要是我們?cè)趯?shí)際的跨文化交際中,把印有蝙蝠的祝福送給外國(guó)人,那么就會(huì)引起不必要的麻煩,甚至是沖突。這對(duì)于中國(guó)而言是由于語(yǔ)用方面的“音代”藝術(shù),而對(duì)于講英語(yǔ)的國(guó)家來(lái)說(shuō),這是他們借用蝙蝠的形體特征,而產(chǎn)生的語(yǔ)用藝術(shù)中的“形代”藝術(shù)。所以我們應(yīng)該從多方面了解中西方的禁忌語(yǔ)語(yǔ)用差異。

3.狗

在西方,人通常將狗作為寵物來(lái)養(yǎng),狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,因此西方人對(duì)于吃狗肉十分反感。Dog在英語(yǔ)中有時(shí)含有貶義,但總的來(lái)說(shuō)屬中性或含褒義的情況居多。在成語(yǔ)treatsomeonelikeadog中,dog含有貶義。但在象“youarealuckydog,everydoghasitsday,heworkslikeadog,youcannotteachanolddognewtricks.等習(xí)語(yǔ)都表現(xiàn)出它褒義的一面?!盵4](P63)Adog’slife,loveme,lovemydog,adoginthemanager就比較中性。在西方人們對(duì)狗還有特別的看法,比如,他們認(rèn)為如果有條陌生的狗,突然進(jìn)入你的家里,這家的主人就認(rèn)為他們要交一個(gè)新朋友了。如果他們看到三條白狗在一起,他們一定很開心,他們認(rèn)為他們將走好運(yùn)。在漢語(yǔ)中,狗一般用于貶義,這一點(diǎn)可以從漢語(yǔ)中的成語(yǔ)看出,例如,狗急跳墻,狗仗人勢(shì),狼心狗肺,狗血噴人等。

通過(guò)對(duì)三種動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)的簡(jiǎn)單分析,可以體會(huì)到跨文化交際中準(zhǔn)確地使用動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的必要性,合理使用漢英語(yǔ)言中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中的禁忌才能使跨文化交際順利進(jìn)行。

(三)從稱謂語(yǔ)語(yǔ)用透析漢英禁忌語(yǔ)差異

語(yǔ)言的交際,首先體現(xiàn)在稱呼上。我們?cè)谂c人交際的時(shí)候要考慮用什么方式去稱呼別人,如果稱呼不當(dāng)會(huì)直接導(dǎo)致別人的不愉快,甚至引起沖突。特別是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的全球化,這些基本的交際手段是必不可少的。稱謂是人類社會(huì)中特定的人在特定的人際關(guān)系中的特定身份角色的稱呼。作為一種社交禮儀,這種稱呼總是能夠體現(xiàn)一定的社會(huì)文化中人與人的關(guān)系,它是特定文化的產(chǎn)物。中西文化迥異,因此,作為人際關(guān)系符號(hào)的姓名與稱謂的習(xí)俗與禁忌就有著巨大的差異。像外國(guó)人對(duì)長(zhǎng)輩和老師的稱呼是直呼姓名的,但是在中國(guó)人們對(duì)長(zhǎng)輩卻有敬稱。如果外國(guó)人在中國(guó),直呼中國(guó)長(zhǎng)輩和老師的姓名,那么我們中國(guó)人就會(huì)認(rèn)為是對(duì)長(zhǎng)輩的不敬。在這種情況下,對(duì)實(shí)際的交際會(huì)產(chǎn)生反感,而影響了交際,所以這對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),也是一種禁忌想象,所以我們需要多加注意這方面的表達(dá)。

稱謂的語(yǔ)用方面的差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:

1.在稱呼家庭成員和親屬方面:漢族人弟妹習(xí)慣上直呼兄姐之名,但這不能套用到英語(yǔ)上?!霸谖鞣接⒄Z(yǔ)國(guó)家,尤其是美國(guó),由于社會(huì)文化價(jià)值念大力提倡平等自由,‘Allmenarecreatedequal.’這一觀念深深植根于人們的文化心理當(dāng)中,于是對(duì)于關(guān)系較為親近的人,即使是長(zhǎng)幼輩與上下級(jí)之間也是直呼其名。人們?cè)谏鐣?huì)交往中,可以拋開等級(jí)觀念,地位尊卑,輩分的高低以及年齡的長(zhǎng)幼,而以姓名相稱,以示平等與親切。因此,我們往往可以聽到子女對(duì)父母直呼其名,而這種在中國(guó)被視為不敬與不禮貌的做法卻為美國(guó)的父母?jìng)冃廊唤邮??!盵5](p93)

雖然,英美人對(duì)長(zhǎng)輩稱之為Dad,Mum,GrandpaGrandma,Aunt,或UncleJim,但現(xiàn)在也傾向于用名字作稱呼,甚至對(duì)父母或祖父母也直呼其名。并且要避免使用漢族人當(dāng)作他稱、尊稱的稱謂:叔叔、阿姨,如把解放軍叔叔譯稱P.L.A.uncle,把警察叔叔稱為UnclePoliceman,叫護(hù)士阿姨為AuntNurse,這都是不妥的,會(huì)使英美國(guó)家人士感到莫名其妙。英語(yǔ)國(guó)家的姓名禁忌是不多的。據(jù)說(shuō),古代英國(guó)有一種習(xí)俗,為表示后代子孫對(duì)先人的崇敬,人們忌說(shuō)死去人的名字。

2.在稱呼非親屬關(guān)系方面:中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,對(duì)于姓名稱謂的禁忌就有著悠久獨(dú)特的歷史以及豐富的內(nèi)容。中國(guó)既是文明古國(guó),又是禮儀之邦,從孔老夫子起,中國(guó)封建社會(huì)的道德規(guī)范——三綱五常和三從四德,對(duì)于人們的稱謂就有了明確的規(guī)定。李中生在《中國(guó)語(yǔ)言避諱習(xí)俗》一書中說(shuō),古時(shí)中國(guó)人認(rèn)為名字具有超人的力量,人們的靈魂就附在人的名字上。于是人們對(duì)于名字的種種禁忌就帶有了迷信觀念以及政治禮教的色彩,對(duì)于帝王、圣人、尊親、師長(zhǎng)、管理等等的名字做出了種種避諱的規(guī)定。如皇上及其父祖的名、字號(hào)、生肖、國(guó)號(hào)等等包括同音字都要避諱,否則就會(huì)引來(lái)殺身之禍。如秦始皇名政,一名正,所以秦代稱“正月”為“端月”。宋太祖的祖父名(趙)敬,于是宋代人的書中就把所有該用“敬”字的地方改稱“恭”或“嚴(yán)”,同音的“鏡”改用為“鑒”。于是一個(gè)有趣的社會(huì)現(xiàn)象隨之產(chǎn)生,那就是每一個(gè)新皇帝登基,就總要有一大批人不得不改名字。

“非親屬關(guān)系方面一般是社會(huì)稱謂,社會(huì)稱謂是社會(huì)結(jié)構(gòu),人際關(guān)系的文化符號(hào)。在人際交往過(guò)程中,常常需要借助不同的稱謂來(lái)確立或確認(rèn)發(fā)話人和受話人的角色和地位,如老師與學(xué)生,廠長(zhǎng)與工人等,隨著角色和語(yǔ)言環(huán)境的改變,稱謂也會(huì)相應(yīng)調(diào)整?!盵6](p143)而講英語(yǔ)的人這類稱呼則較簡(jiǎn)單:一般在姓氏之前加Mr,Mrs,Miss即可(無(wú)論對(duì)長(zhǎng)輩、小輩均可)。英語(yǔ)很少以職務(wù)、職業(yè)用于稱呼,只有少數(shù)例外:Doctor,Judge,Governor和Mayor和Professor,對(duì)軍官,則用姓加軍銜,而不用姓加職務(wù),如:CaptainJohnson。

四、通過(guò)語(yǔ)用的藝術(shù)解決交際中的禁忌語(yǔ)

為了避免交際中不必要的麻煩和尷尬出現(xiàn),我們可以通過(guò)語(yǔ)用藝術(shù)中的語(yǔ)義諱飾與語(yǔ)形諱飾對(duì)象之間的關(guān)系,來(lái)進(jìn)行一種符號(hào)的替代行為?!罢Z(yǔ)用,即語(yǔ)言實(shí)用,是符號(hào)的實(shí)用學(xué)在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的運(yùn)用。作為哲學(xué)范疇的實(shí)用學(xué)是一種研究符號(hào)和符號(hào)使用者之間的關(guān)系理論。”[7](p1)然而,語(yǔ)用功能即語(yǔ)言交際中的文化差別經(jīng)常在日常生活中體現(xiàn)。如:中國(guó)人習(xí)慣的問候方式有:“吃了沒?”或者到“哪兒去?”按字面意義翻成英文就“Haveyoueatenyet?”或者“Whereareyougoing?”對(duì)那些初來(lái)乍到,不懂中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)想:對(duì)方是不是有意邀請(qǐng)我吃飯,結(jié)果空歡喜了一場(chǎng);有些外國(guó)人認(rèn)為:“吃了嗎”是有辱他們的身份,顯得他們好像沒錢一樣,因此很不愉快。至于“Whereareyougoing?”得到的回答有可能是很生氣的“Itisnoneofyourbusiness”.因此我們對(duì)于禁忌語(yǔ)語(yǔ)用的掌握是相當(dāng)重要的。人們?cè)趯?shí)際過(guò)程中掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯還不能保證順暢的交際,在具體使用語(yǔ)言時(shí)還需要應(yīng)用語(yǔ)用規(guī)則,也有的學(xué)者稱之為講話規(guī)則。這些規(guī)則包括如何稱呼對(duì)方、如何見面打招呼、如何提出一項(xiàng)要求、如何接受拒絕、如何告別、講話誰(shuí)先誰(shuí)后、講話量誰(shuí)多誰(shuí)少。

我們可以采取以下幾種方式來(lái)避免交際中不必要的尷尬和麻煩。在這邊主要是介紹一種叫語(yǔ)義諱飾的語(yǔ)用方式。

語(yǔ)義諱飾也可以叫做“義代”。義代就是用其他意義去代替禁忌語(yǔ)。它包含以下兩方面:

1、泛義法

泛義法是用寬泛模糊的詞語(yǔ)去代替意義具體明確的禁忌語(yǔ)。比如,我們可以把“漲價(jià)”說(shuō)成“調(diào)價(jià)”;把失業(yè)說(shuō)成“下崗”;用“個(gè)人問題”來(lái)代替“婚姻”等等。像以下這句話就是對(duì)“婚姻”進(jìn)行了一個(gè)很好舉例?!啊詹筷?duì)規(guī)定,當(dāng)戰(zhàn)士是不許談‘個(gè)人問題’的。這一點(diǎn)歷來(lái)很明確,沒任何含糊的余地。干部常在隊(duì)前講話說(shuō):‘有空余時(shí)間,你寧可去看螞蟻搬家,也別往那方面去動(dòng)心思。動(dòng)也別動(dòng)?!本渲械摹皞€(gè)人問題”“那方面”都是指“婚姻問題”,前者的意義比后者的意義要寬泛模糊得多。外國(guó)人在講到婚姻的時(shí)候就沒有那么害羞,不用像中國(guó)人一樣遮遮掩掩的?!皯言斜緛?lái)是一種生理現(xiàn)象,但在日常生活中一般不直接說(shuō)出,人們說(shuō)‘她肚子大了’,于是我們可以說(shuō)‘她有喜了’‘她快當(dāng)媽媽了’。在英語(yǔ)中可以用gestating;tobeinthefamilyway;tobeexpecting;tobeexceptingababy;tobemother–to–be;tobeanexpectantmother;fruitful、withchild等方式來(lái)對(duì)懷孕進(jìn)行委婉的說(shuō)法?!盵8](p154)

古時(shí)稱皇帝死為“山陵崩”、“駕崩“、“秋之后”?,F(xiàn)代稱為革命事業(yè)或正義事業(yè)獻(xiàn)出寶貴生命的人為“英勇就義”、”壯烈犧牲”、“為國(guó)捐軀”、“殺身成仁”、“舍身取義”、“光榮了”等等。對(duì)于一些大人物的死,如,則說(shuō)“主席百年之后”。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)中有許多關(guān)于廁所的泛義的說(shuō)法。比如在英語(yǔ)中有:powderroom(化妝室)、convenience(方便去處)、cloakroom(存衣室)、gentlemen(男士)、gent’s(男士房間)、ladies(女士)、ladies’(女士房間)等。以上詞語(yǔ)英國(guó)人用得多一些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房間)、women或women’s(女士或女士房間)、comfortstation(休息處)等說(shuō)法又多為美國(guó)人使用。這樣在實(shí)際的交際中就避免了許多不必要的尷尬。

2.近義法近義法是用一些與禁忌語(yǔ)意義相近或相關(guān)的詞語(yǔ),去替代禁忌語(yǔ)。比如,把胖說(shuō)成豐滿發(fā)福富態(tài);把瘦說(shuō)成苗條清秀;把死說(shuō)成流盡最后一滴血停止呼吸。說(shuō)虧損對(duì)人產(chǎn)生的刺激太大,人們就采用近義法,把虧損說(shuō)成負(fù)增長(zhǎng)。在英語(yǔ)中,我們同樣也可以這樣表示比如:“fat,obese,corpulent,(胖)----heavyplump,chubby(重的、胖乎乎的、豐滿的);oldman(老人)------seniorcitizen,experiencedcitizen(已退休的公民、有經(jīng)驗(yàn)的公民)crazy,insane(瘋的)—dysfunctional(機(jī)能障礙、機(jī)能失調(diào))。就象我們前面所說(shuō)的,漢英中都很忌諱說(shuō)“死”這個(gè)詞語(yǔ),在英語(yǔ)中談到去世的人并不完全避諱用die這個(gè)詞,但常見的一些委婉語(yǔ)象expire、passway、depart、perish等等。比如:“以前用‘殘廢人’,現(xiàn)在用‘殘疾人’;‘殘廢軍人’;現(xiàn)在叫‘傷殘軍人’,這是對(duì)‘廢’字的忌諱?!盵9](p50)1976年逝世,舉國(guó)哀悼,并出現(xiàn)了懷念他的一首詩(shī)詞是:“星隕光猶在,花落香更農(nóng)?!憋@然,作者是用星隕、花落來(lái)比喻的逝世,寄托人們對(duì)他的崇高評(píng)價(jià)和惋惜之清。在這首詩(shī)詞里巧妙地避免了“死”這個(gè)禁忌詞。在英語(yǔ)國(guó)家,某些社會(huì)職業(yè),如shoemaker(補(bǔ)鞋匠)、garbagman(垃圾工人)、undertaker(承辦喪事的人)、dishwasher(洗盤子子的)、wwashman(洗衣女工)、dogcatchers(專門捕捉野狗的人)、busboys(餐廳打雜工)等,地位低下,掙錢不多,容易被人看低。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,人們觀念也有了變化。人們?yōu)榱吮苊鈱擂?,人們就用一些比較近義的說(shuō)法來(lái)表達(dá)這寫詞語(yǔ),比如,我們可以用shoerebuilder(重整鞋者)代替shoemaker;用sanitationengineer(清潔工程師)代替garbageman;用utensilmaintenanceman(餐具維護(hù)者)代替dishwasher;用clothingrefresher(清理衣服者)代替washwoman;用animalcontrolwarden(動(dòng)物控制人員)代替dogcatchers等等。這些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中我們同樣也會(huì)涉及到的,人們忌說(shuō)掃大街的,而說(shuō)環(huán)衛(wèi)工人;人們把補(bǔ)鞋的說(shuō)成修鞋工;把洗衣服的,說(shuō)成家庭計(jì)時(shí)工;把看孩子的說(shuō)成家庭保姆;把剃頭的說(shuō)成理發(fā)師等等都是把一些禁忌語(yǔ)言通過(guò)語(yǔ)用的一些藝術(shù)把它委婉化,這樣避免了是實(shí)際交際中的尷尬。

“公元405年,‘格魯·撒克遜人入侵不列顛群島時(shí),做夢(mèng)也想不到1500年后,他們所操的語(yǔ)言演變成了一種國(guó)際性的語(yǔ)言?!盵10](p3)總之,我們只有通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí),了解國(guó)內(nèi)外民族文化,了解和研究語(yǔ)言禁忌對(duì)提高跨文化交際能力具有十分重要的意義。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言必然要學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言所代表的文化。禁忌語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,它與民族、文化、歷史等關(guān)系密切。在與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z(yǔ)音、語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤往往比較寬容。但是,違反說(shuō)話規(guī)則,則被認(rèn)為是不夠禮貌的,因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性。上世紀(jì)七十年代以來(lái),世界外語(yǔ)教學(xué)朝著培養(yǎng)交際能力的方向發(fā)展,交際能力不僅包括語(yǔ)言能力、聽、說(shuō)、讀、寫能力,還包括對(duì)其密切聯(lián)系的社會(huì)文化的了解,因此對(duì)于禁忌語(yǔ)的研究對(duì)于跨文化交際有相當(dāng)重要的意義和作用。只有通過(guò)對(duì)漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用差異的了解,以及采用語(yǔ)用的藝術(shù)來(lái)解決交際中的困惑和尷尬,我們才能在實(shí)際的交際中得心應(yīng)手。實(shí)際上禁忌是世界各民族共有的文化現(xiàn)象,只是禁忌的內(nèi)容和形式不同。通過(guò)漢英禁忌語(yǔ)的共同性和不同性的比較和分析,不但有利于提高本國(guó)的文化素質(zhì)修養(yǎng),而且而且使人們?cè)趯?shí)際的交際中能夠得心應(yīng)手,促使交際雙方能夠互相理解對(duì)方,避免不必要的文化沖突。但是現(xiàn)實(shí)和愿望都是有一定差距,在實(shí)際的交際中經(jīng)常出現(xiàn)交際失敗或者受挫。禁忌語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在實(shí)際的交際中起著相當(dāng)大的作用。因此對(duì)于漢英禁忌語(yǔ)的分析有著重大的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]康家龍.語(yǔ)言的藝術(shù)[M].北京:海潮出版社,2003.P302

[2]李悅娥.話語(yǔ)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.P44

[3]曲諺斌.中國(guó)民俗語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海文藝出版社,1992年.P142

[4]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:北京教學(xué)與研究出版社,2004年,P63

[5]張瑩.漢英禁忌語(yǔ)的文化對(duì)比分析[J].繼續(xù)教育研究,2004年.第5期,P2

[6]戴慶夏.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館.2004年P(guān)143

[7]束定芳.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究精選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996年.P1

[8]彭增安.語(yǔ)用修辭文化[M].上海:學(xué)林出版社.1998,P154

[9]李桂媛.英漢禁忌語(yǔ)及委婉語(yǔ)探討[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004年,第5期,P5

[10]朱浦道.英語(yǔ)的國(guó)際化地域化發(fā)展變趨勢(shì)[J].廣東民族學(xué)院學(xué)報(bào),1997年,第八期,P43

湖口县| 龙山县| 西丰县| 尚义县| 塔河县| 远安县| 宜章县| 富顺县| 柳江县| 江安县| 潞城市| 棋牌| 乌恰县| 德格县| 察隅县| 上林县| 安平县| 武威市| 宕昌县| 江油市| 南丰县| 绥滨县| 彩票| 瑞金市| 白城市| 容城县| 桂平市| 巴彦淖尔市| 垣曲县| 安岳县| 浦江县| 阳泉市| 舒城县| 礼泉县| 庆安县| 丽江市| 阜城县| 磴口县| 大冶市| 美姑县| 普宁市|