前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇反對自由主義原文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
英國哲學家羅素在論及古希臘伯里克利時代的雅典時寫道:“雅典城的財富以及文化都迅速地增加;而且正如這種時代所必然會發(fā)生的一樣,尤其是當財富由于對外貿(mào)易而增加的時候,傳統(tǒng)的道德與傳統(tǒng)的信仰就衰退了。”
當下中國內(nèi)地的電視節(jié)目低俗化問題,就是在財富及文化迅速增加的背景下“傳統(tǒng)的道德與傳統(tǒng)的信仰”衰退的表征。不過,與彼時雅典城相比,除了等而下之的消費主義商業(yè)文化的烏煙瘴氣外,筆者認為,當下中國電視節(jié)目低俗化所反映的是在現(xiàn)代市場型塑道德與信仰的過程中,中國電視人的慌不擇路,而為這種行為失范加以辯護的理論根據(jù)正是基于自由主義的道德哲學框架。因此,盡管是一種艱澀的理論路徑,我們?nèi)匀粺o法回避的是,抵制電視節(jié)目低俗化問題首先是一個道德哲學問題。將價值問題懸置起來的自由主義道德的哲學框架,借助收視率導(dǎo)向,把本應(yīng)成為“社會公器”的電視,變成形形的節(jié)目創(chuàng)作集體肆意尋租的“文化公地”,而電視節(jié)目低俗化就是這一問題的最直接的表現(xiàn)。電視節(jié)目內(nèi)容的生成是在公權(quán)力部門、電視節(jié)目傳播機構(gòu)和觀眾之間的博弈中完成的。媚俗是電視工業(yè)得以順利運行的劑,社會公權(quán)力部門有責任在大眾傳播領(lǐng)域?qū)駛€人道德偏好進行引導(dǎo),電視節(jié)目制作參與主體對電視節(jié)目質(zhì)量承擔著不可推卸的責任。
在娛樂籠罩一切的背景下,法國社會學家雷蒙·布東注意到在這些無處不在的圖像中的那些“叫人跌破眼鏡的低俗”背后是“市場規(guī)律的產(chǎn)物”:
“人們都明白,對某些電視節(jié)目的出現(xiàn)和它們?nèi)〉玫某晒Ω械綒g欣鼓舞,是一件很困難的事情。例如那些被稱為真人秀(著重號為原文所有——筆者注)的節(jié)目??梢灾苯亓水?shù)卣f:它們的低俗直叫人跌破眼鏡。這些節(jié)目實際上正是那個‘民主’社會特色的市場規(guī)律的產(chǎn)物。公眾樂意我們向他們展露那些名人。”
這種道德水準的銷蝕源于媚俗。對于電視來說,取悅觀眾是壓倒一切的問題。作為仿像的電視天然是媚俗的媒體,媚俗是電視工業(yè)得以順利運行的劑。根據(jù)美國學者杰米·卡林·沃森和羅伯特·阿波的概括,至少有兩類信息在一些人看來是不宜在電視上呈現(xiàn)的:
“一些人認為某些影像是帶有剝削性質(zhì)的?!畡兿鳌侵改硞€人或一些人被另一個人或一群人以不公正的方式使用或利用。因為剝削者拿到了快樂、收益或益處的主要部分或全部,而被剝削者得到的是次要部分或未獲分文。……其他人認為一些影像被客體化了。在這里,‘客體化’意味著不把人當人,而是像對待一件物品一樣對待一個人。這種做法與剝削有著明顯的聯(lián)系,因為被剝削者通常是被客體化的?!?/p>
例如,對犯罪過程的精心再現(xiàn)就是電視對人的客體化過程。法制節(jié)目是勸諭型作品在電視里的對應(yīng)物,可是這種節(jié)目將曾經(jīng)出現(xiàn)的血腥現(xiàn)實加以客體化,抽離了當時情境中施動者或受動者的人性所必然遇到的顫栗,觀眾只需在毫無風險(文化工業(yè)對“看客心理”這一低俗消費需要的把握和滿足,已培養(yǎng)起至少幾代消費者了,道德問題已經(jīng)稀釋到單純作為社會文化的點綴、只是使人類區(qū)別于畜類的程度)的前提下模擬體驗一下作為他者的社會成員曾經(jīng)遭遇的苦難,刺激而又廉價,這是最重要的,而電視是在現(xiàn)有媒介技術(shù)條件下比較接近這一要求的。正如德國哲學家阿多諾所指出的那樣:
“使觀眾等閑看待像夜店這樣的東西和暗示可能的作奸犯科不過是生活中的小菜一碟的方式,誘使觀眾用如許方式看待生活中的沖突。這可能足以說明在那些反對教唆觀眾犯罪的所有大眾媒介的老派批評中所蘊含的要義。具有決定性意義的是,這種犯罪常態(tài)化的氛圍(其呈現(xiàn)基于日常生活場景)從不用多說,是通過真實場景鋪天蓋地地加以呈現(xiàn)的。這種做法可能對某類觀眾影響更大,這可比節(jié)目對犯罪的明確的道德訓誡和繩之以法的常規(guī)做法效果更明顯?!?/p>
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;情感丟失
中圖分類號:S511 文獻標識碼:A 文章編號:1674-0432(2013)-06-0304-1
文化與翻譯具有密切相關(guān)的聯(lián)系,在進行翻譯的工作過程中,翻譯人員除了要通曉兩種語言之外,還要對所翻譯的語言文化具有較深刻的認識,明確認識到兩種語言文化的差異,重視翻譯過程中情感的表達,防止在翻譯時出現(xiàn)情感丟失的情況。本文主要從中西方文化差異和中西方文化差異的表現(xiàn)對翻譯情感意義丟失的影響兩個方面來對文化差異對翻譯情感意義丟失的影響進行了探析。
1 中西方文化差異的表現(xiàn)
中西方的經(jīng)濟科技發(fā)展不同,因此在諸多方面的文化也會產(chǎn)生不同差異,下文主要是從科學文化差異、生活習俗文化差異、藝術(shù)文化的差異以及宗教文化差異4個方面來對中西方文化的差異進行了分析。
1.1 科學文化差異
在科學文化方面,我國人們過于依賴先人的研究經(jīng)驗,對先人所總結(jié)出的結(jié)論和方法過于相信以致于缺少必要的創(chuàng)新和探索精神。而西方科學文化中重視對科學的創(chuàng)新和探究,對一些先人所提出的觀念敢于進行反駁和討論,為此極大的促進了西方科學技術(shù)的發(fā)展。
1.2 生活習俗文化差異
中西方生活習俗的差異表現(xiàn)在人生日常生活當中的方方面面。例如,白色在西方是純潔的象征,而在我國代表的是死亡;在我國一些常用的問候語拿到西方去用的時候往往會引起人們的厭惡和反對;對我國一些親屬的稱呼,西方文化并不能完全體現(xiàn)出來。
1.3 藝術(shù)文化的差異
藝術(shù)是文化的另一種表現(xiàn)方式,是一個民族文化表達的重要載體。我國的藝術(shù)文化中所體現(xiàn)出的是一種委婉、內(nèi)涵、古典的東方之美,而西方藝術(shù)文化體現(xiàn)出的是自由、豪放的現(xiàn)代藝術(shù)之美。兩種文化在表達方式以及表現(xiàn)手段方面具有極大的差異。
1.4 宗教文化差異
在中西方人們對宗教都有一定的信仰,在我國主要以信仰佛教、道教為主,老天爺為萬物的主宰者。在西方主要是以伊斯蘭教、基督教為主,上帝是人們心中的神,主宰著世上一切的事務(wù)。由于存在這些宗教文化之間的差異,使得在翻譯過程中往往翻譯偏向于方面。
2 中西方文化差異對翻譯情感意義丟失的影響
語言不能脫離文化而單獨存在,從另一方面來分析語言也不能脫離社會而傳承下去。中西方文化具有極大的差異,語言的傳播以及翻譯也是復(fù)雜多樣的,因此,在翻譯的過程中要重視語言中情感的表達??傮w來講,在翻譯過程中受到文化差異對翻譯情感意義丟失的影響主要體現(xiàn)在文化信息的丟失、文化信息的誤導(dǎo)和文化信息的理解障礙3個方面。
2.1 文化信息的丟失
中西方各個國家的歷史、經(jīng)濟、科技發(fā)展的各不相同,因此各個國家的文化背景和語言文化都有極大的差異。在翻譯工作中,翻譯工作人員如果對語言文化的認識不夠深刻或者對語言文化缺少必要的了解,那么在實際的翻譯工作中只是機械的將該語言翻譯成另一種語言,語言中所表達出來的情感和文化的信息得不到傳承,致使文化出現(xiàn)了情感和知識的丟失。例如英國是英語的發(fā)源地,受到羅馬文化和基督教文化的影響較深。一個英語短語為“Achilles' hell”指的是“致命的弱點”,“black sheep”在當?shù)胤g為道德不高尚的人,如果翻譯人員對當?shù)匚幕涣私馔鶗g成黑羊。這些常用的短語在當?shù)夭⒉皇怯闷浔砻娴囊馑?,而是?yīng)用它延伸出來的意思,這就需要翻譯人員對當?shù)匚幕猩羁痰恼J識和了解。
2.2 文化信息的誤導(dǎo)
文化上的差異給語言的翻譯帶來極大的不同。如果用我國文化的思維方式和表達方式來對西方文學進行翻譯和表達,往往會導(dǎo)致語言的翻譯出現(xiàn)信息的誤導(dǎo)和信息失去準確性。例如在西方人們生活中經(jīng)常出現(xiàn)的一個短語為“handwriting on the wall”,如果用我國的文化直接對其進行翻譯就是“寫在墻上的字”,這就是對文化信息的一種誤導(dǎo)。這個短語出現(xiàn)的文化背景為,巴比倫王伯沙撒在宴請大臣時發(fā)現(xiàn)有一只手顯現(xiàn),在墻上寫字,但以理解釋說這預(yù)示著巴比倫國的末日已到。從此,人們就用“handwriting on the wall”來表達災(zāi)難即將到來的意思。對同一件事情的褒貶不同,也會導(dǎo)致文化信息的誤導(dǎo)。例如我國倡導(dǎo)的自由主義在我國文化中具有較強的貶義,而在西方文化中其具有較強的褒義。在進行翻譯的過程中如果對自由主義的翻譯進行過多的貶義往往會導(dǎo)致文章的情感表達得不到體現(xiàn),導(dǎo)致文化信息的誤導(dǎo),甚至出現(xiàn)情感丟失的現(xiàn)象。
3 結(jié)語
總而言之,文化差異對翻譯情感意義丟失具有重要的影響。在進行翻譯的過程中需要文化的支撐,翻譯不僅僅是對文章表面進行翻譯,而是要深入文化當中,深入的體會作者想要表達的情感,最終實現(xiàn)對文化的一種翻譯。此外,翻譯工作人員想要將原文清楚的表達出作者想要表達的涵義,不僅需要扎實的語言文化基礎(chǔ),同時還要對該語言文化具有較深刻的認識和了解,實現(xiàn)語言的翻譯是文化的一種傳遞,促進文化之間的交流。
參考文獻
[1] 王天華.論口譯中的文化因素及其影響[J].哈爾濱工業(yè)大學學報(社會科學版),2004年第06期.
[2] 施佳勝.情感意義的移譯與丟失[J].外語學刊,2002年第02期.
框架閱讀法
這是一種著眼于文章整體的閱讀方法。根據(jù)某一類文體的內(nèi)容特點和規(guī)律性,經(jīng)過分析和歸納,形成一個個結(jié)構(gòu)“框架”。在學習有關(guān)方面的內(nèi)容時,便可按已有的“框架”去歸納和對比,迅速找到相應(yīng)的內(nèi)容,更好地把握記憶。如對于議論文《談骨氣》《反對自由主義》《開動機器》等即可采用此法。論文具有論點、論據(jù)、論證三要素,那么這三個要素就可以構(gòu)成議論文的閱讀框架。按這一框架,在讀以上幾篇文章時,就要看它們提出了什么樣的論點,怎樣提出來的,用了哪些內(nèi)容作論據(jù),是怎樣用論據(jù)來證明論點的,也就是使用什么樣的論證方法。邊讀邊考慮框架中所涉及到的內(nèi)容,讀完以后就會對這一類文體的內(nèi)容和特點掌握得更清楚全面。當然,框架閱讀法的關(guān)鍵在于制定出適合的“框架”,而且該“框架”要具有高度的概括性和廣泛的適用性。一般教科書的知識體系,如記敘文的六要素,小說的三要素,就是現(xiàn)成的框架。具體的閱讀依靠框架的引導(dǎo),而框架又不斷受具體閱讀內(nèi)容的補充、豐富和完善,這樣便能使閱讀既多快好省,又不失其靈活性。從而掌握的知識也會越來越豐富,越來越條理化,越來越鞏固。
問題閱讀法
不會思考,不會提問,就不會有發(fā)展。所謂“問題閱讀法”,就是反復(fù)閱讀課文,就所讀的課文提出問題。這些問題,可以是關(guān)于課文內(nèi)容的,也可以是關(guān)于課文形式的;可以是自己經(jīng)過思考有了答案的,也可以是經(jīng)過思考仍沒有答案的??傊?,讀了課文必須提出各種各樣的問題,自己試著去解決這些問題。
如對于雨果《“諾曼底”號遇難記》一文,有學生對哈爾威船長與大船一同沉入深淵的做法提出了自己的看法,認為大船的遇難責任不在于哈爾威船長。哈爾威船長完全可以保全生命,重新開始自己熱愛的事業(yè),他的做法是不珍愛生命的表現(xiàn)。對于《明天不封陽臺》一文,有學生提出了一個非常有見解的問題:杜家一開始封陽臺的決心非常堅決。一只受傷的鴿子飛進了陽臺,讓父子倆人對封陽臺產(chǎn)生了動搖。作者通過生動的敘述和精辟的議論,表達了人要與自然和諧相處,共生共榮的重大主題??山Y(jié)尾段“我”做出的“明天先不封陽臺”的決定與題目和作者在文中所表達的情感不能很好統(tǒng)一。杜家以后還會不會封陽臺?不少學生認為“先”字不要的好。帶著問題閱讀使學生思維變得廣闊,并敢于向課本發(fā)出質(zhì)疑,提出挑戰(zhàn)。
比較閱讀法
劉勰的《文心雕龍》,是我國古代一部文學理論名著,作者正是從許多作家作品的比較中,總結(jié)出一系列創(chuàng)作理論的。例如在《體性》一章中,劉勰就列舉了十二位作家的不同風格:賈誼清新、司馬相如夸張、楊雄含蓄、劉向明晰、班固綿密、張衡周詳、王粲明快、劉楨激昂、阮籍高雅、嵇康壯烈、潘岳潑辣、陸機莊重。這種評價,就是通過對不同作家的作品的分析、對比得出來的。
內(nèi)容摘要:美國法學家德沃金將法律解釋學與伽達默爾的哲學詮釋學進行有效果的視域融合,并挖掘了法律前見的內(nèi)涵。法律前見是法官司法作業(yè)得以進行的前提,必然會影響到法官裁決權(quán)的正當行使。以是否符合法律的規(guī)范意旨為標準對法律前見進行類型劃分,可分為合法前見與不合法前見。合法前見諸如法律語言、法律思維、法律倫理等對司法裁決產(chǎn)生有效地指引。而不合法前見在我國司法語境下,主要表現(xiàn)為政治信念式的意識形態(tài)與過于追求社會效果的心態(tài)。不合法前見會對司法裁決產(chǎn)生誤導(dǎo)性影響,可能導(dǎo)致“壞的判決”,也就存在對其修正的必要性。
關(guān)鍵詞:法律前見 司法裁決 法律思維 合法前見 不合法前見
有關(guān)前見的學說主要在哲學領(lǐng)域中探討,而在法學中則鮮有論及。法律前見經(jīng)歷與哲學詮釋學視域融合的生成過程。對法律前見生成的考察能更好把握其對法律職業(yè)共同體的影響脈絡(luò)。法律前見是法官司法作業(yè)得以進行的前提,我們需要進一步追問的是,法律前見是如何影響到法官司法裁決的?多樣性的前見中哪些在司法運作中發(fā)揮著積極的作用,又有哪些前見產(chǎn)生消極的影響?對此問題的探究,須在我國司法實務(wù)的場景下,進行實證考察與理性分析,以為法律前見的持續(xù)培養(yǎng)抑或必要修正作好前提性準備。
一、法律前見的生成——與哲學詮釋學的視域融合
前見又稱前理解或先見,它是在傳統(tǒng)(古典)解釋學向現(xiàn)代解釋學的范式轉(zhuǎn)換過程中,完成對其存在必然性正名的。傳統(tǒng)解釋學向來是排斥前見的,依施萊爾馬赫和狄爾泰之見,我們理解的對象是作者的文本,由于理解者自身與文本作者之間存在著“時間間距”,詮釋學循環(huán)只能在理解對象單方面進行,理解者就要“排除一切偏見,克服歷史的陌生與失落感,進入文本作者的內(nèi)心,重新體驗被理解者的經(jīng)驗,以達到他們在心靈狀態(tài)上的神秘交流與重合” 〔1 〕。簡言之,理解者要在排除前見的基礎(chǔ)上將自身置入作者內(nèi)心以重構(gòu)作者的真實意圖。海德格爾在繼承胡塞爾現(xiàn)象學思想遺產(chǎn)的基礎(chǔ)上,提出存在論解釋學,從而完成了傳統(tǒng)解釋學向現(xiàn)代解釋學的轉(zhuǎn)換。在海德格爾看來,解釋奠基于前理解之中,“一切解釋都有其先行具有,先行視見和先行掌握。我們把這些‘前提’的整體稱為詮釋學處境。如果解釋作為闡釋而成為一項明確的研究任務(wù),那么就需要從對有待開展的‘對象’的基本經(jīng)驗方面并即在這基本經(jīng)驗之中先行澄清和保障這些‘前提’的整體” 〔2 〕。這樣,任何此在在世的理解都包含著海德格爾講的“理解前結(jié)構(gòu)”,即“先行具有,先行視見和先行掌握”,我們總是帶著“理解前結(jié)構(gòu)”去解釋事物。作為海德格爾的學生伽達默爾更是在老師“理解前結(jié)構(gòu)”理論基礎(chǔ)上把握解釋學的歷史性深層向度,超越存在論解釋學轉(zhuǎn)入哲學詮釋學。伽達默爾的哲學詮釋學認為,前見來自同事情本身的關(guān)聯(lián),并根據(jù)完滿性前把握這一預(yù)設(shè)而進行修正,從而達到對事情本身的正確理解?!? 〕他曾確切地講到:“誰試圖去理解,誰就面臨了那種并不是由事情本身而來的前見解(Vor-Meinungen)的干擾。理解的經(jīng)常任務(wù)就是作出正確的符合于事物的籌劃,這種籌劃作為籌劃就是預(yù)期(Vorwegnahmen),而預(yù)期應(yīng)當是‘由事情本身’才得到證明?!?〔4 〕可以說,前見是洞見伽達默爾哲學詮釋學思想的核心概念,“伽達默爾解釋學就是以前見理論為中心展開的” 〔5 〕。是故,從哲學詮釋學視角看,前見就是我們對事物進行解釋之前,在心中先行具有的對于所欲解釋對象的理解和看法。“它的內(nèi)容由解釋者生活世界的印跡和職業(yè)經(jīng)驗所決定” 〔6 〕。筆者將此哲學視域中的“前見”融合到司法活動中來,在類型劃分基礎(chǔ)上分析對司法裁決產(chǎn)生的具體影響,以期對法官的裁決思維產(chǎn)生有益指引。那么,在融合過程中就面臨著兩者間的鴻溝該如何彌補,筆者試圖通過生成的法律前見作為橋梁來彌補之。
【原刊期號】200505
【原刊頁號】15~17,72
【分 類 號】J3
【分 類 名】中國現(xiàn)代、當代文學研究
【復(fù)印期號】200601
【作 者】王鵬飛
【作者簡介】王鵬飛,華東師范大學博士研究生。(上?!?00062)
【內(nèi)容提要】《西風》雜志是“論語派”后期一個有影響的刊物,它代表了“論語派”后期刊物的新變動,即辦刊宗旨的模糊化與刊物內(nèi)容的世俗化。
【摘 要 題】文學與出版
【關(guān) 鍵 詞】論語派/《西風》/模糊化/世俗化
【正 文】
20世紀20年代后期新文學中心南移以后,上海就成為文壇各派角逐的戰(zhàn)場,期刊雜志成為他們的主要陣地和武器,一時之間,文學期刊風起云涌,甚至出現(xiàn)了1934年和1935年這樣的雜志年。其中,以林語堂為代表的“論語派”刊物頗具影響?!墩撜Z》、《人間世》、《宇宙風》三種文學期刊,正是“論語派”的主陣地。“論語派”同仁據(jù)此自己的理念,實踐自己的文學思想。關(guān)于其重要性,有論者說:“京海兩派在《論語》《人間世》和《宇宙風》上的合流,在發(fā)展了彼此藝術(shù)上的優(yōu)長的同時,在革命的三十年代,確實又發(fā)展了彼此思想上的薄弱面?!盵1] 這里指出了“論語派”刊物提供的交流平臺作用。這種作用,在京海不容的20世紀30年代的文壇,早已大過三種刊物刊登的美妙文字的意義。
但在林語堂看來,“本人仍認為心中想要實現(xiàn)的理想雜志尚未實現(xiàn)”[2]。他認為,一份雜志的目標,就是讓人“開卷有益,掩卷有味”,“要達到這八個大字的目標,非走上西洋雜志之路不可”。[2] 他曾言:“我每讀西洋雜志文章,而感其取材之豐富,文體之活潑,與范圍之廣大,皆足為吾國雜志模范。又回讀我國雜志,而嘆其取材之單調(diào),文體之刻板,及范圍之拘束,因每憤而有起辦《西風》之志?!盵3] 由此可見,《西風》并不僅僅是“論語派”后期一個普通的雜志,同時代表了“論語派”辦刊理念的一種新變動。
一、《西風》雜志
1936年9月1日,黃嘉德、黃嘉音兄弟與林語堂三人各出資200元, 創(chuàng)辦《西風》月刊,以“譯述西洋雜志精華,介紹歐美人生社會”為宗旨,至1949年5 月上海解放而終刊,歷時13年,凡118期。20世紀三四十年代,社會風云變幻莫測, 政治環(huán)境極為險惡,《西風》依靠中性的雜志路線和編輯同仁的努力,辦刊十余年,出刊百余期,當之無愧成為當時雜志界的翹楚。到了第118期,編者宣布重要消息:從下期《西風》第119期起,本刊將暫時改出半月刊。無奈此話出僅二十余天, 上海便已天翻地覆,《西風》這個主力介紹美雨歐風的雜志只能無疾而終。
《西風》雜志設(shè)顧問編輯和編輯。林語堂自第1期至113期擔任顧問編輯,并致發(fā)刊詞。林語堂1936年8月10日動身赴美,《西風》出版的時候,林語堂已經(jīng)到了美國,自然只能充當顧問,但他的辦刊思想?yún)s一以貫之。1938—1940年“孤島”期間,為了應(yīng)付日本人的檢查,《西風》增加了英人馬彬和教授為顧問編輯?!段黠L》的編輯為黃嘉德、黃嘉音兄弟。黃嘉德(1908—1992),福建晉江人,筆名藍萍心、默然等,1931年畢業(yè)于圣約翰大學英文系,畢業(yè)后留校任教,為林語堂的《人間世》翻譯美國《讀者文摘》上的文章,1936年9月創(chuàng)辦《西風》,為總負責人,1947年去美國哥倫比亞大學留學,獲碩士學位,1948年回國后任圣約翰大學文學院代院長等職,1949年解放后曾任山東大學外語系代主任、圖書館館長、《文史哲》編委等職。黃嘉音(1913—1961),走的是與黃嘉德一樣的求學道路,就讀于上海圣約翰大學,不過讀的是歷史系,因為兼修過心理學和新聞學,并且中英文功底同樣深厚,于是在黃嘉德創(chuàng)辦《西風》月刊時,他擔任了編輯兼發(fā)行人。
《西風》是類似于美國《讀者文摘》之類的雜志,常設(shè)的欄目有:冷眼旁觀、雨絲風片、專篇、長篇連載、婦女家庭、傳記、軍備戰(zhàn)爭、社會暴露、科學·自然、心理·教育、名人雋語、西書精華、筆花、卡通等?!袄溲叟杂^”多為編者對世事的小雜感,“雨絲風片”則三言兩語介紹各種消息?!皩F笔蔷庉嫴繛槲膲覍TO(shè)的創(chuàng)作欄目,老舍的“英倫回憶”系列、沈有乾的《西游記》等在此欄發(fā)表?!拔鲿A”是一個書評欄目,介紹歐美的新近著作。其他眾多欄目則選譯歐美雜志文章,分門別類。正如老舍所言,“上自世界大事,下至貓狗的壽數(shù),都來介紹”[4],可以說,《西風》是雜的。正惟其雜,刊物才體現(xiàn)出雅俗共賞的特色,讀者群體也就日益擴大,從而使得《西風》很快成了名刊。
《西風》的讀者眾多,但它的作者群體卻有些圈子化。主要撰稿人有林語堂、老舍、黃嘉德、黃嘉音、沈有乾、徐訏、羅道愛等編輯部的友人,以及林語堂的子侄林疑今、林如斯、林無雙、林太乙等,這些人中英文水平都極為優(yōu)秀,或作或譯,是《西風》的中流砥柱。當時文壇的一些名家如周作人、馮至、謝冰瑩、李金發(fā)、畢樹棠、蘇青、蕭乾、馮亦代等也各有篇什,維持了《西風》較高的水準。
《西風》創(chuàng)辦之后,一紙風行,第1期就印行4000份,以后基本固定在2萬份左右。合訂本也是一印再印,3年之內(nèi),第1集13次重印,第2集10次重印。1938年9月16日,西風社出刊《西風副刊》,也是月刊。辦刊方針、編輯群體、欄目設(shè)置等均與《西風》無異?!段黠L》每月1日出版,《西風副刊》則每月16日出版。所以,《西風副刊》創(chuàng)辦以后,《西風》實際上就成為了半月刊。而半月刊也正是林派雜志的特色,“半月刊稍近游擊隊,朝暮行止,出入輕捷許多”,“半月刊文約四萬,正好得一夕頑閑閱看兩小時”。[5] 林語堂就認為“一般性的通俗文史雜志最適宜是半月刊”[6]?!段黠L副刊》出至1942年1月,共出44期,上海全面淪陷后,隨西風社的其他雜志一起停刊,戰(zhàn)后沒有復(fù)刊。
二、辦刊宗旨的模糊化
正如前言,綜合性的《西風》雜志與文學刊物《論語》、《人間世》、《宇宙風》一道,構(gòu)成了“論語派”的主要陣地。林語堂坦言:“《西風》與世人相見在《宇宙風》之后,而發(fā)端在《宇宙風》之前?!盵3] 可以看出,綜合性的雜志《西風》并不是獨立于“論語派”刊物體系之外的,而是與之有著極為密切的內(nèi)在聯(lián)系。從《論語》到《西風》,從文學到非文學,清晰體現(xiàn)了“論語派”后期辦刊方針的新變動。這種變動在《西風》上面主要體現(xiàn)為兩點:一是辦刊的宗旨由顯明變得模糊,二是刊物內(nèi)容的定位由“讀者式”的精英文本轉(zhuǎn)為“生產(chǎn)者式”的世俗文本。
作為有著英美自由主義思想的精英文人,林語堂與《語絲》同仁分道揚鑣后,開始獨自尋求自己的文學理想,其最重要的實踐就是辦刊。他一反《語絲》那種沒有中心隨意而談的刊物方針,在《論語》創(chuàng)刊伊始,就把“幽默閑適”作為刊物的宗旨,提倡抒性靈的文風。認為世道日微,人心日危,“就是你們一班好講理由、理想、主義、主張的人的罪”[7]。
后來刊物被人掣肘,林語堂與徐訏、陶亢德三人又創(chuàng)辦了《人間世》雜志。該雜志的發(fā)刊詞開宗明義地寫到:“《人間世》之創(chuàng)刊,專為登載小品文而設(shè),蓋欲就其已有之成功,推波助瀾,使其愈臻暢盛。”[8] 之所以這么做,是因為“十四年來中國現(xiàn)代文學唯一之成功,小品文之成功也”[8],而“現(xiàn)代刊物, 純文藝性質(zhì)者,多刊創(chuàng)作,以小品作點綴耳”[8]。所以要特創(chuàng)一刊,提倡發(fā)表, 為來源于中國古代性靈文學傳統(tǒng)和英國essay風格的小品文搖旗吶喊。
其后一年創(chuàng)辦《宇宙風》。林語堂對于當時“今人抒論立言文章報國者滔滔皆是”的文壇風氣極為反感,認為他們“文調(diào)愈高,而文學離人生愈遠,理論愈闊,眼前做人道理愈不懂”,整個文壇為一種不著邊際的空談所籠罩,痛感“這是今日不新不舊不東不西不近人情的虛偽社會所發(fā)生的虛偽文學現(xiàn)象。于是明白地宣布:“《宇宙風》之刊行,以暢談人生為主旨,以言必近情為戒約……希望辦成一合于現(xiàn)代文化貼切人生的刊物?!盵9]
從以上三個刊物的宗旨可見,“論語派”刊物的方針其實一直都在走一條宏闊的路線。從提倡一種寫作風格,到提倡一種文體,再到反對一種虛偽的文學現(xiàn)象,刊物的宗旨越來越宏闊,邊界也越來越模糊。但盡管有著一種模糊化的傾向,這三種文學刊物卻還是保留著明確的宗旨,彰示著一種內(nèi)在聯(lián)系的文學理念。正由于此,林語堂及其同仁才被稱為“論語派”,并與魯迅為代表的左翼文學、周作人為代表的京派純文學一道,被視為《語絲》同仁分化后形成的三極??墒堑搅恕段黠L》,“論語派”的刊物理念就徹底淹沒在了紛繁的雜志內(nèi)容中,以往那種預(yù)設(shè)宗旨的辦刊理念也近乎不存。