前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇古詩翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
自古以來高高云層就聚集在這座雄關(guān)之上,秋風(fēng)陣陣總是吹散噠噠的馬蹄聲。
奔騰而過的黃河與遼闊的原野還嫌太過約束,從華山進(jìn)入潼關(guān)后更不知什么是坦平。
2、原文:
《潼關(guān)》
清代:譚嗣同
終古高云簇此城,秋風(fēng)吹散馬蹄聲。
1、《村居》草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。兒童散學(xué)歸來早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。
2、翻譯:農(nóng)歷二月,村子前后的青草已經(jīng)漸漸發(fā)芽生長,黃鶯飛來飛去。楊柳披著長長的綠枝條,隨風(fēng)擺動(dòng),好像在輕輕地?fù)崦贪丁T谒疂珊筒菽鹃g蒸發(fā)的水汽,如同煙霧般凝集著。楊柳似乎都陶醉在這濃麗的景色中。村里的孩子們放了學(xué)急忙跑回家,趁著東風(fēng)把風(fēng)箏放上藍(lán)天。
(來源:文章屋網(wǎng) )
《蟬》原文:“垂緌飲清露,流響出疏桐。居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)”。
釋義:
蕭疏梧桐之上,蟬兒低飲清露,蟬聲清脆響亮,回蕩樹林之間。身居高枝之上,可以傲視群蟲,不用借助秋風(fēng),傳聲依然遙遠(yuǎn)。
(來源:文章屋網(wǎng) )
【關(guān)鍵詞】《古詩十九首》 翻譯 美學(xué)特征 闡釋學(xué)
一、《古詩十九首》的美學(xué)特征
《古詩十九首》最早收錄在南朝梁政權(quán)期間太子蕭統(tǒng)編匯編的《昭明文選》之中,被認(rèn)為是一批名姓失傳的文人所作,為我國古詩由四言發(fā)展成五言的過程中做出了有益的嘗試。現(xiàn)存十九首,主題內(nèi)容主要是男女別離傷情和對人生的思考,它們關(guān)注人的生存狀態(tài),風(fēng)格質(zhì)樸卻不失優(yōu)雅,是古詩優(yōu)良傳統(tǒng)的組成部分。同時(shí),它們寫的是人類感情的“基型”或者“共相”,即使是千百年后的讀者,也能超越時(shí)空產(chǎn)生共鳴。
情感的表現(xiàn)離不開恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,《十九首》的美學(xué)特點(diǎn)有形式上和內(nèi)容上的:
首先,是音韻上的美感,《十九首》運(yùn)用了大量疊詞,如,“行行重行行”“冉冉孤生竹”“長路漫浩浩”等,這些疊詞富有韻律感和節(jié)奏感,使詩句低回婉轉(zhuǎn),一唱三嘆,表現(xiàn)出綿長幽怨的情感,與詩句的本意交相輝映。另外,《十九首》繼承了《詩經(jīng)》中的“興”的傳統(tǒng),先言他物,借以聯(lián)想,烘托情感。如,《青青陵上柏》中首句以“青青陵上柏,磊磊澗中石”起興,由常年郁郁蔥蔥的柏樹,水流沖刷的石頭,聯(lián)想到“人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客”。同時(shí),《十九首》運(yùn)用了不少的典故和民間傳說,這是中國古典詩歌的特點(diǎn)之一,也是翻譯中最有難度的文化隔閡。比如,《迢迢牽牛星》一詩,寫的是天上牽??椗墓适?,表達(dá)的卻是人世間的離別之情。
二、《古詩十九首》的翻譯難點(diǎn)
詩歌的翻譯被認(rèn)為就是文學(xué)翻譯中最高級的翻譯,同時(shí)也是最有難度的,很長一段時(shí)間內(nèi),人們甚至認(rèn)為,詩歌是不可譯的。古典詩歌翻譯的難點(diǎn)主要有兩個(gè),分別來自形式上和內(nèi)容上:
1.首先是音韻上的?!坝捎谝裘琅c語言本身固有屬性緊密結(jié)合,從符號學(xué)的觀點(diǎn)看,那部分僅僅依賴符號本身的結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生藝術(shù)效果的東西往往是不可譯的,故而在英譯過程中完全再現(xiàn)古詩的音韻幾乎不可能,只能通過調(diào)整來符合英語的音韻規(guī)律,達(dá)到一定的音韻效果。”意思是說,古詩的韻律和節(jié)奏都是依賴于漢語存在的,那么說來,一旦翻譯成其外語,其依賴漢語音韻的這部分藝術(shù)效果便不存在了。另外,古詩翻譯的難點(diǎn)還表現(xiàn)在文體上,《十九首》是整齊的五言詩,但是英語詩歌的句式卻是長短不一的,所以,翻譯成英語后,便不能滿足整齊劃一的形式。
2.其次是內(nèi)容上的。中西方文化存在巨大的差異,許多意象已經(jīng)根植于中國讀者的文化記憶之中,很容易就能理解詩人的含義,但是完全陌生的西方讀者能明白多少呢?“一切景語皆情語”,中國讀者很熟悉客觀意象與主觀情感融合在一起的表達(dá)方式,但對于西方讀者來說就不一定好理解了。
三、闡釋學(xué)的翻譯觀點(diǎn)
闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解和解釋的哲學(xué),翻譯家在它的基礎(chǔ)上發(fā)展出了闡釋學(xué)的翻譯觀。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯即是闡釋,文本的意義就是在不同譯者不停的闡釋中形成的?!白g文只有闡釋的不同,而無正確與錯(cuò)誤之分。只要是合理的,就是可以接受的”。而在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,其它因素如文本,作者,讀者以及社會(huì)歷史條件等,只能作為影響譯者的因素。譯者在翻譯的過程中要發(fā)揮自己的主體性,但是創(chuàng)造力是不能無限發(fā)揮的,總要受到原文本和讀者期待視野,以及本身能力的限制。期待視野是指讀者在閱讀之前就在腦海中形成的前理解,也就是先結(jié)構(gòu)。
四、《古詩十九首》汪榕培譯本分析舉例
例:疊詞的翻譯
原文:
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗ā
(《青青河畔草》)
譯文:
Green, Green spreads the bank-side grass; lush lush grow the garden willows/ Fine, fine stands upstairs the lass; fair, fair her shape behind the widows.
汪榕培
這四句詩每一句都有疊詞,“青青”描寫的是草木青翠的樣子,“郁郁”是指樹木茂盛的樣子,“盈盈”用來形容女子優(yōu)美的體態(tài),“皎皎”形容的是女主人公光彩照人的樣子。
汪榕培的譯本采用了直譯與意譯相結(jié)合的方式,為了體現(xiàn)原詩的節(jié)奏感,譯者仍然使用兩個(gè)英語形容詞來翻譯原詩中的“疊詞”,比如將“青青”翻譯為“green green”,用 “l(fā)ush lush”來翻譯“郁郁”,用 “fine fine”來翻譯“盈盈”,在譯文中,讀者仍然可以感受到充滿活力的青翠之色,以及女主人公美好的想象,為下文描寫她孤寂的心緒做了鋪墊。
五、結(jié)論
《古詩十九首》作為古典詩歌的經(jīng)典之作,如何在翻譯中保留原詩的美學(xué)特征,是擺在每個(gè)古詩譯者面前的難題,在汪榕培的譯本中,譯者采用了直譯與意譯想結(jié)合的方式,保留原詩的旨趣,兼顧其節(jié)奏感和形式上的美感,同時(shí)又加以適當(dāng)?shù)慕忉尅0凑贞U釋學(xué)的觀點(diǎn),翻譯即是闡釋,不同時(shí)代的不同譯者對同一個(gè)譯本都會(huì)有不同的闡釋,它們只有不同,并沒有對錯(cuò)。
一、翻譯美學(xué)
1.翻譯美學(xué)的含義
要想弄明白什么是翻譯美學(xué),就首先得知道什么是美學(xué)。美學(xué)是從人對現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系出發(fā),以藝術(shù)作為主要對象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識、美感經(jīng)驗(yàn)以及美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)也是哲學(xué)的一種分支,研究的是藝術(shù)中的哲學(xué)問題,從而美學(xué)也被稱為“美的藝術(shù)的哲學(xué)”。所以,顧名思義,翻譯美學(xué)就是將翻譯與美學(xué)相互結(jié)合,以語言審美及表現(xiàn)進(jìn)行研究的一門理論指導(dǎo)性科學(xué),包括文化研究與語言審美、語言審美方法及價(jià)值論、風(fēng)格翻譯研究、中西方翻譯美學(xué)思想的發(fā)展概略以及英語之美和漢語之美的概括論述。
2.翻譯與美學(xué)的“姻聯(lián)”
我國上下五千年的翻譯理論史,實(shí)質(zhì)上就是一種翻譯美學(xué)。從古至今對翻譯美學(xué)淵源的研究有著許多相關(guān)實(shí)例,例如,最早的佛經(jīng)翻譯家支謙有“信言不美,美言不信”的闡述;嚴(yán)復(fù)有“譯事三難”以及“信達(dá)雅”之論;茅盾強(qiáng)調(diào)“神韻”;還有郭沫若的“風(fēng)韻譯”、朱生豪筆下的保持“神韻”和“神味”、錢鐘書的“化境”以及傅雷對“重神似而不重形似”的概述等等。翻譯美學(xué)的研究對象包括翻譯中的審美客體、翻譯中的審美主體、翻譯中的審美活動(dòng)、翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn),以及翻譯中的審美判斷、審美標(biāo)準(zhǔn)、審美欣賞等等。美學(xué)理念分為感性認(rèn)識和理性認(rèn)識,感性認(rèn)識是指在翻譯本質(zhì)之中參入創(chuàng)造美、咀嚼美以及挽留美;而理性認(rèn)識指的是在理論基礎(chǔ)之上建立起思維科學(xué)與思想方法,以審美――賞美――造美為主要線路,層層對翻譯美學(xué)進(jìn)行剖析。翻譯美學(xué)的培養(yǎng)有著多方面因素,比如,朗讀就可以提高對翻譯美感的培養(yǎng)。朗誦本身就是一種藝術(shù)的體現(xiàn),加之對翻譯美學(xué)的朗誦,語言的美感以及樂感就會(huì)被激活。翻譯與美學(xué)是相輔相成的,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,接受美學(xué)并運(yùn)用美學(xué),就能使二者很好地融合在一起。
二、中國古詩英譯
1.中國古詩
在中國深遠(yuǎn)悠久的文化史之中,古詩一直譽(yù)為中國文化的瑰寶,也是美的一種體現(xiàn)。在前所作的詩歌作品都稱之為古詩,從格律上看可分為近體詩和古體詩。近體詩又稱為今體詩,古體詩又稱為古風(fēng)或古詩。古體詩是按照古代的詩體來寫的,從《詩經(jīng)》到南北朝庾信的詩風(fēng),都是古詩的體現(xiàn)。近體詩又分為律詩與絕句,律詩有五言律詩、七言律詩,絕句有五言絕句、七言絕句。古詩都具有言短意長、“活”的特點(diǎn),語言具有凝練美、含蓄美以及朦朧美。
2.中國古詩英譯
在最近幾十年里,中國在古詩英譯研究中取得了較大的成就以及長足的發(fā)展,翻譯美學(xué)的融入也日益顯示出實(shí)際的成果,國家也越來越重視翻譯美學(xué)在中國古詩英譯中的特色研究,比如開設(shè)了關(guān)于此類研究的大學(xué)專業(yè)課程或選修課程,讓學(xué)習(xí)者更加體會(huì)到翻譯美學(xué)帶來的好處。中國古詩英譯的發(fā)展歷程是長遠(yuǎn)的,從最早期的《詩經(jīng)》開始,就有西方學(xué)者對其進(jìn)行翻譯。法國耶穌會(huì)傳教士是首位將《詩經(jīng)》譯成拉丁語的譯者,以供西方人士學(xué)習(xí)參考。而在中國,最早介紹中國古詩的西方漢學(xué)著作是發(fā)表在《志》上的《天作》和《皇矣》,之后多個(gè)國家包括德國、法國以及美國等等,都將《玉書》翻譯成西方語言,從而為中國古詩進(jìn)軍世界打下了一個(gè)良好的基礎(chǔ)。特別值得一提的是,這項(xiàng)活動(dòng)打開了英語這扇世界窗口,使得中國文學(xué)能夠在世界文學(xué)上取得一席之地,并影響著世界文學(xué)。
三、翻譯美學(xué)視角下的中國古詩英譯特色研究
1.從文化角度看中國古詩英譯
中西文化背景的差異必然會(huì)導(dǎo)致中國古詩在英譯中的信息錯(cuò)誤及遺漏。中國古詩語言精煉,簡簡單單幾個(gè)字要傳達(dá)的情感并不是人人都能把握、領(lǐng)略到的,同樣,也不能僅僅以為字?jǐn)?shù)少就以為情感表述簡單。所以,對于看似簡單的古詩句,其翻譯常常要經(jīng)過深思熟慮,也是比較復(fù)雜的。所以,在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,首先要了解該詩人是在什么樣的文化背景下進(jìn)行的創(chuàng)作,體會(huì)當(dāng)時(shí)詩人在那個(gè)時(shí)詩時(shí)的心情及情感感受,去領(lǐng)悟詩人所要表達(dá)的內(nèi)在含義,集中去體現(xiàn)對詩語言技巧的把握、理解以及處理,明白其詩的核心所在。譯者也應(yīng)在對古詩原稿準(zhǔn)確把握的基礎(chǔ)上懂得靈活變通,對其進(jìn)行還原時(shí)能夠時(shí)刻抓住其文化內(nèi)涵的核心,由里到外地去展示詩人所作詩的“意”及“情”,這樣才能夠在英譯中對中國古詩進(jìn)行完美的再現(xiàn)。
2.翻譯美學(xué)視角下的古詩英譯
中國古詩之所以在中國乃至世界文化中具有舉足輕重的地位,主要是因?yàn)槠浔旧砭哂械摹懊馈?。中國古詩中孕育著?dú)具一格的字美、音美、詩句美、作品的感象美、詩人的情智美、意境美以及象征美。這些美學(xué)信息與中國傳統(tǒng)哲學(xué)――美學(xué)同源同流,是高度藝術(shù)化了的中國文化的縮影。站在中西文化融合的角度看,中國古詩中的一些人物、事件以及時(shí)間是直接可以進(jìn)行翻譯的,但像情感、意象等是不能直接進(jìn)行翻譯的,必須先進(jìn)行揣測,所以在這類翻譯過程中譯者應(yīng)該尊重古詩作者原創(chuàng)的用意所在,而并非以個(gè)人主觀的觀點(diǎn)去評論或者去理解它;同時(shí),譯者應(yīng)該具備基本的美學(xué)素養(yǎng),通過美學(xué)這扇窗口,去再現(xiàn)古詩的“美”。在翻譯美學(xué)研究的過程中,中國的傳統(tǒng)文化雖與哲學(xué)美學(xué)相關(guān)聯(lián),但古詩的命題往往比較抽象化,其內(nèi)容表現(xiàn)比較模糊含蓄,無形之中增加了譯者的翻譯難度,使其情感更加難以把握,不利于科學(xué)、系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯研究。
3.從翻譯美學(xué)看古詩疊詞的英譯
在中國古詩創(chuàng)作中,詩人會(huì)運(yùn)用不同的寫作方法去表達(dá)自身情感。疊詞在古詩中是經(jīng)常運(yùn)用到的,是一種常見的修辭手法,在中國早期的《詩經(jīng)》中有突出的運(yùn)用。在中國文學(xué)語言形成的最初期,中國詩的表達(dá)方式主要就是重疊反復(fù)的吟唱,所以疊詞的運(yùn)用能夠增強(qiáng)語氣,并為情感增添色彩。在疊詞的英譯中,要突出這種效果是比較難的。對于中國古詩詞疊詞的翻譯,最好是能將其轉(zhuǎn)化成各種形式的英語修辭重復(fù)。在疊詞的英譯中,既要注重其義、形、音等方面,也要注重漢語語言文字本身具有的形象性、簡潔性、立體性以及綜合性,再加以語境的修飾,即意境的渲染,也會(huì)達(dá)到完美再現(xiàn)的效果。
4.接受美學(xué)與格式塔理論的結(jié)合
在翻譯實(shí)踐中,如果能將接受美學(xué)和格式塔理論相互結(jié)合在一起,就能潛移默化地促進(jìn)譯者意境的提高,并能有效促進(jìn)讀者審美和理解力的提高。注重接受者的需求以及審美意識對藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制稱為接受美學(xué);而整體先于部分,各部分的總和不等于整體,以直覺組織對整體與部分進(jìn)行凸顯是格式塔理論的理念。接受美學(xué)與格式塔理論的相互結(jié)合可以起到互補(bǔ)互利的作用。接受美學(xué)側(cè)重閱讀過程中期待視野所形成的漸進(jìn)美、接受美學(xué)源自思維的開放、接受美學(xué)側(cè)重閱讀過程中所形成的終極美、接受美學(xué)起步于閱讀過程中的局限性,需要改變現(xiàn)實(shí)期待視野,不斷改正彌補(bǔ),使其完美再現(xiàn);而格式塔之美源于意象的形成,起步于思維的整體性,以全局彌補(bǔ)局部的不足之處。在古詩英譯中有時(shí)在結(jié)構(gòu)上會(huì)有許多不確定以及空白的地方,這種形式具有一定的召喚性,需要譯者在翻譯過程中對其進(jìn)行填充。