前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇史密斯先生電影范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
太空針塔旅游
《北京遇上西雅圖》和《西雅圖夜未眠》中都出現(xiàn)過的太空針塔可說是浪漫的代名詞。太空針塔是美國西北太平洋地區(qū)的一座主要地標,位在西雅圖市的市中心,在新年時舉行煙花匯演。它是為了1962年的世界博覽會而設計的,在離地520英尺高的望臺和旋轉餐廳里可以360度的觀看西雅圖的全景,還包括雷尼爾山、奧林匹克國家公園及普吉灣等。
派克市場旅游
派克市場始建于1907年,原本是一個農夫市場。如今,農民和魚販只是構成這里吸引力的一小部分,在這里可以找到二百多家商店,供應各類生鮮蔬果,以及各地風俗的手工藝品;另外充滿異國情調的餐廳,亦沿街林立。
派克市場有個世界知名的魚市叫Pike Place Fish stall,已經(jīng)成為觀光客必去景點。Victor Steinbrueck公園位于派克市場的最北端,是一大片如茵的綠地。而“口香糖墻”是因為旁邊是個小型電影院,每次人們在排隊買票入場時就將嘴里嚼的口香糖粘在墻上,時間久了,居然形成了一道風景。
太平洋科學中心
它是多拱門的哥德式建筑,有優(yōu)美的噴水池,內有雷射戲院、聲歷聲電影院、天文館、兒童劇場,以及包括電影《侏羅紀公園》里七只恐龍模型等的各類展示。此中心主要目的是希望能夠教導孩子們學習科學知識,并且逐步引導他們對于科學的興趣,為了達到這個目的,這里設置了與實物一樣大小的機器恐龍,一個蝴蝶館還有一個昆蟲村(內有巨型的機器昆蟲)。在研習區(qū),孩子們還可以玩虛擬現(xiàn)實足球,向機器人挑戰(zhàn)tic-tac-toe,以及其他許多有趣的展覽。
第一家星巴克
西雅圖人熱衷咖啡的程度超乎想象。第一家星巴克位于派克市場內,以售賣烘焙好的咖啡豆和咖啡機為初衷,并就近提供現(xiàn)成的咖啡給剛上岸想暖身的漁夫們,其商標使用美人魚的原因之一也是為了吸引漁夫們的注意。第一家星巴克店內不僅懸掛著最初褐色雙尾鰭的LOGO,還可見一尊紀念柱鶴立于店內,這也是辨別第一家星巴克的標志。凡是攜帶從第一家星巴克店購買的咖啡豆,到世界任何一家星巴克店均可免費制作咖啡。
史密斯塔
史密斯塔1914年由Gaggin & Gaggin建筑公司設計建造。這種新古典主義的建筑風格很快風靡西雅圖,成為這座城市里普及最廣的建筑樣式。自建成后,史密斯塔連續(xù)多年榮膺密西西比河以西范圍內最高的建筑。史密斯塔的三樓,有中國的末代封建王朝――清朝贈予史密斯塔的所有者史密斯先生的禮物:中國之屋。鼎鼎大名的許愿椅就擺放在中國之屋中,傳說單身女子坐在椅子上誠心許愿,就會找到如意郎君。
這部影片講的是一個從底特律來到中國的12歲男孩德瑞·帕克,在樓下的小花園中認識到了一個女孩,并和她成為了好朋友。當他們在交談時一個男生怒氣沖沖地走過來,二話不說將小德瑞打倒在地。第二天上學的時候,他又遇到了那個女孩,知道了她叫美瑩,那個男孩叫程。程經(jīng)常欺負德瑞,德瑞越來越討厭在中國的生活,他想回到底特律。在一次德瑞被程欺負時,韓先生救了他,并用拔罐給他治療。之后韓先生帶著小德瑞去找程,跟他道歉,他們約好在武術大賽上一較高低。于是韓先生收德瑞為徒教他中國功夫。韓先生告訴德瑞中國功夫不是為了傷害他人,而是去幫助他人,和敵人和解??墒琼n先生一直要小德瑞練習脫夾克,丟夾克,掛夾克,再穿夾克,就這幾個動作反反復復練了好幾天。小德瑞厭煩了,他說,你不能教我功夫,我還是被他們揍好了。韓先生聽了又叫德瑞不拿夾克,空手做那些動作。這幾個動作居然都可以變成功夫!并且韓先生告訴他其實生活中都是功夫。德瑞聽后便努力的學起功夫來。
當我看到德瑞不擇辛苦地練功夫時,他那認真的樣子,我心里一陣陣的感動,并相信德瑞一定能打敗厲害而又自大的程。
比賽的日子終于來臨,因為德瑞的刻苦、不怕任何痛苦,所以順利的進入了半決賽,可是在半決賽中有人故意犯規(guī)傷到了他的腿,使他無法比賽。在德瑞的懇求下,韓先生給他做了拔罐,德瑞帶著受傷的腿和程進行決賽。在比賽中程很厚顏地踢中了德瑞受傷的腿,但是德瑞毫不畏懼地站了起來,并且用自學的蛇功打敗了程。德瑞憑自己的努力贏得了最后的冠軍。
在看德瑞比賽時我一直很緊張也很激動。但是看到他受傷時,還要韓先生幫他恢復比賽時,我的淚水好像就要涌出來了,德瑞練得那么努力,不可能因為受傷而不比賽了,看著看著,我留下了兩行眼淚,但是看到德瑞那么勇敢,我破涕而笑。我很喜歡德瑞,很喜歡《功夫夢》。
英語和漢語隸屬于不同的語系。英語屬于印歐語系,有其獨特的歷史成因和表達特點,因而對于母語為漢語的中國學生來說,其英語學習一定會受到母語的干擾。只有通過比較的辦法,研究其兩種語言的表達特點,才能真正掌握并準確運用。正如我國語言界的一代宗師呂叔湘先生所說:“要明白一種語文的文法,只有應用比較的方法。一句中文翻成英語怎么說,一句英語用中文如何表達,這又是一種比較,只有比較才能看清楚各種語文表現(xiàn)法的共同點和特殊之點。”
如在課堂上,我曾讓學生翻譯這樣一個句子:Dr.Smith was survived by his ailing wife and two daughters.乍一看,這個句子很簡單,也沒什么疑難生詞,學生的譯文五花八門,卻沒一個正確的。其實,在英語中survive這個動詞是及物動詞,survive sth.意為“從……中幸存下來”。survive sb.意為to live longer than sb.,也就是活得比誰長的意思。如:He survived his wife by five years.表面意為“他比他妻子多活了五年”。而在要求翻譯的句中,我讓學生注意用的是被動語態(tài),所以真正活得長的是他的妻子和女兒,而不是史密斯博士。因而正確的譯文為:“史密斯博士去世了,撇下了他體弱多病的妻子和兩個女兒?!睋?jù)此,我讓學生體會英漢兩種語言在表達習慣上的不同:漢語多用主動語態(tài),而英語則往往多用被動語態(tài)。如漢語中“人們認為……”“據(jù)說……”等,譯成英文應為“It is believed...”“It is said...”。
又如:She did not go to the cinema because she liked the film.She just wanted to be in his company.對于這個句子,學生也都覺得云里霧里,捉摸不透。他們都一口咬定她沒去電影院,但后半句卻怎么也銜接不上。其實,這是英語表達中的又一個特點――否定的轉移。這句話否定的不是去電影院這個動作,而是后面的原因狀語從句。即,She went to the cinema not because she liked the film.She just wanted to be in his company.這樣一來學生就清楚了。所以正確的翻譯應為:“她去電影院不是因為喜歡看這部電影,而是想有他的陪伴。”又如,漢語中“我認為他不對?!庇⒄Z表達應為“I don’t think he is right.”這么一點撥,學生馬上醒悟過來,開始有意識地去注意英漢語在否定表達上的不同。
再如:No one is required to do this job.大家都會翻譯:沒有一個人被要求去做這項工作。但句子“Everyone is not required to do this job.”則有難度。其實前句是完全否定,而后句是部分否定,意為“Not everyone is required to do this job.”即,“并不是每個人都被要求去做這項工作”。正如“All that glitter is not gold.”應翻譯為:“發(fā)光的未必全是金子。”
再如:He has taken up three different jobs since he was ill.很多學生馬上信口翻來:自從他生病以來,他已經(jīng)干了三種不同的工作了。帶since從句的句子英語中有很多,但從句中的動詞有靜態(tài)和動態(tài)之分,動態(tài)動詞直翻,如:It has been three years since he left school.(自從他離開學校以來已經(jīng)有三年了。)而靜態(tài)動詞卻要翻成否定的形式,was ill不是指生病以來,而是指病好以后。所以這句話應為:“自從他病愈以來,他已經(jīng)干了三種不同的工作了?!?/p>
對許多影迷來說,這個新聞的信息量略大?!胺蕼亍庇纸Y婚了,新郎還不是小李子。當年于《泰坦尼克號》中兩人立在船頭張開雙臂開始,“羅絲”和“杰克”的情侶相,就被世人津津樂道。但凱特偏愛文藝導演,而李奧納多情迷超級名模,二人從來沒給影迷任何臆想的空間,直到2008年的影片《革命之路》。
在這部由凱特時任丈夫薩姆·門德斯導演的電影中,凱特和李奧納多演繹了中年夫婦的感情危機,人們看到,“杰克”如果活了下來,和“羅絲”也難免七年之癢。2009年,凱特憑借《朗讀者》獲得金球獎,當時李奧納多也憑《革命之路》提名最佳男主角獎,凱特在獲獎感言里激動地說:“Leo,我很高興可以站在這里告訴你我有多愛你。我已經(jīng)愛了你13年。你在電影中的表現(xiàn)讓我嘆為觀止,我全心全意地愛著你。”
盡管熟悉他倆做派的影迷會付之一笑,但這番熱情洋溢的感言還是讓“羅絲”與“杰克”的感情似乎在戲外也找到了根據(jù)。當小李子又換了一個模特女友的時候,人們以洞察世事的口吻說道:“他其實愛著凱特”;而當凱特與薩姆·門德斯離婚的時候,人們又恍然大悟:“現(xiàn)在小李子有機會了”。
對于童話故事,人們從來不滿足于故事本身,灰姑娘在現(xiàn)實生活中,也要和英國王妃一樣幸福,不然普通人的情思和幻想,又寄托在何處?但對于凱特來說,她的童話仍要繼續(xù),但不是在李奧納多身上。新任老公奈德·羅肯洛(姓RocknRoll,意為“搖滾”),是英國最大的私營企業(yè)維珍集團總裁理查德·布蘭森的侄子,也是維珍集團旗下一家太空旅游公司的高管。
一、 “情態(tài)動詞 + have done”表示對過去情況的推測或估計
1. “must have done”僅用于肯定句,表示“過去一定做過某事”,是一種很有把握的推測。需要注意的是:對過去發(fā)生情況的否定推測常用“can??t/couldn??t have done”, 對過去發(fā)生情況的疑問推測常用“can/could have done”。 例如:
(05??北京春季) I have lost one of my gloves. I it somewhere.
A. must drop B. must have dropped
C. must be dropping D. must have been dropped
解析:本題的關鍵詞是have lost, 它表明drop動作發(fā)生在過去,根據(jù)句意“我丟了一只手套,我肯定把它掉在某處了”,答案應該是對已經(jīng)發(fā)生過的情況的肯定推測判斷,所以本題應選B。
2. “can/could have done”用于對過去情況推測判斷的否定句或疑問句中,表示不相信或懷疑的態(tài)度。例如:
Mr. Smith can??t have gone to Beijing, for I saw him in the library just now. 史密斯先生不可能去北京了,我剛才還在圖書館見過他。
注意: “could have done”還可以表示“過去本來能夠做而實際上沒有做的事情”。例如:
(NMET??98) —I stayed at a hotel while in New York.
—Oh, did you? You with Barbara.
A. could have stayed B. could stay
C. would stay D. must have stayed
解析:本題的關鍵詞是stayed和did, 根據(jù)句意“當在紐約的時候我住在旅館”“你住在旅館嗎?你本可以和Barbara住在一起的。” You with Barbara. 需要表達的意思是:過去本來能夠和Barbara住在一起,而實際上沒有和Barbara住在一起,所以答案應選A. could have stayed。
3. “may/might have done”表示對過去情況的一種不太有把握的可能性推測,語氣稍弱,表示“過去可能/大概已做了某事”; “may/might not have done”表示“過去可能還沒有做某事”。 “may/might have done”表示推測,不能用于疑問句中。另外, might比may語氣弱。例如:
He didn??t come to school today. He might have been ill. 他今天沒來上課,他可能病了。
注意:含有“must/may/might/can + have done”表示對過去情況推測判斷的句子,如果變成反意疑問句,反意疑問句中的助動詞應根據(jù)句意和句子的時間狀語決定,常用do/does/did/has/have等。例如:
He must have been living here since 1996, hasn??t he? 他一定是在這兒住了好幾年了,是嗎? (since 1996暗示反意疑問句中的助動詞用hasn??t)
You can??t have slept well last night, did you? 你昨天晚上沒睡好,是不是? (last night暗示反意疑問句中的助動詞用did)
4. “should/ought to have done”表示過去應該做而(實際)沒有做的事情,含有責備或遺憾的語氣,意為“本應該……”;其否定形式為“should not/ought not to have done”,表示某種行為不該發(fā)生但卻發(fā)生了,意為“本不應該……”。例如:
Look, Tom is crying. I shouldn??t have been so harsh on him. 看,湯姆哭了,我本來不應該對他如此嚴厲。(本句語意為:我過去本來不應該對他如此嚴厲,但事實上過去對他很嚴厲。)
5. “needn??t have done”表示過去沒有必要做某事,但實際上做了某事。通常不用于肯定句。例如:
As you worked late yesterday, you needn??t have come this morning. 你昨天晚上工作到很晚,沒有必要來(實際卻來了)。
而句子He didn??t need to come yesterday. 意為“他昨天沒有必要來(實際也沒來。)”。此句中need是實義動詞。
注意:表示推測過去某動作發(fā)生的可能性時,就表示的可能性程度而言, must最大, could其次, may更次之, might最小。
二、 “情態(tài)動詞 + have done”在虛擬語氣中的用法
在虛擬條件句中,如果表示與過去事實相反的情況,從句用過去完成時,而主句中則用“情態(tài)動詞 + have done”, 即“would/could/should/might + have done”。 例如:
If I had seen the film, I would have told you about it. 如果我看過這場電影,我就會把電影內容告訴你了。