前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇表達(dá)感謝的高級(jí)句子范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞 中式英語(yǔ) 翻譯 實(shí)證探析
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
英語(yǔ)教學(xué)中我們常常發(fā)現(xiàn),學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)和傳遞漢語(yǔ)思想、漢語(yǔ)文化的操作過(guò)程中實(shí)際效果并不是很理想。我們看到,受各種因素,如思維習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)等的影響,學(xué)生給出的譯文中錯(cuò)譯、誤譯頻頻出現(xiàn)。這些失誤往往使目的語(yǔ)讀者作為受眾困惑迷茫。
在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,中式英語(yǔ)在詞匯層面和句法層面都有所體現(xiàn)。詞匯層面主要體現(xiàn)在標(biāo)記項(xiàng)方面,句法方面主要體現(xiàn)在句序、句子結(jié)構(gòu)以及特殊句式的處理等方面。下面通過(guò)實(shí)例來(lái)對(duì)這些中式英語(yǔ)進(jìn)行分析。
1詞匯層面
語(yǔ)言中詞的形式表現(xiàn)為有標(biāo)記項(xiàng)(the marked form)和無(wú)標(biāo)記項(xiàng)(the unmarked form),但是在不同語(yǔ)言中這種表現(xiàn)形式并不一致。如英語(yǔ)中有標(biāo)記形式比較多,例如,名詞的大小寫(xiě)形式、單復(fù)數(shù)形式、形容詞和副詞的比較級(jí)與最高級(jí)、動(dòng)詞的語(yǔ)氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語(yǔ)中以上有標(biāo)記的形式相對(duì)較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個(gè)一種有標(biāo)記形式在另一種語(yǔ)言中該如何表達(dá)的問(wèn)題。當(dāng)學(xué)生把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的時(shí)候往往會(huì)忽略掉英語(yǔ)當(dāng)中本該有的標(biāo)記。如:
例一:我還要感謝那些在我處境艱難時(shí)支持我的人。譯文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days.
例二:政府已采取了一系列新的環(huán)保措施,由此在全國(guó)各地出現(xiàn)了許多公園和公共綠地。(NCE, Book 2: 41) 譯文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country.
例三:前幾天當(dāng)我沿著大街走的時(shí)候,錢(qián)包被人偷了。 (NCE, Book1: 156) 譯文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago.
從以上實(shí)例可以看出,漢語(yǔ)的動(dòng)詞是沒(méi)有時(shí)態(tài)標(biāo)記的,而英語(yǔ)是有這個(gè)標(biāo)記項(xiàng)的。漢語(yǔ)對(duì)于不同時(shí)間動(dòng)作的表達(dá),主要是借助時(shí)間詞或表示時(shí)間的句子以及“了”之類的詞完成的。這種現(xiàn)象一定程度上反映出學(xué)生欠缺較好的英語(yǔ)語(yǔ)感。
除了時(shí)態(tài)標(biāo)記外,還有一些標(biāo)記差異學(xué)生在翻譯時(shí)沒(méi)有注意到,如:
例四:你只需填寫(xiě)一張表格就取得了會(huì)員資格,它可以使你在買(mǎi)東西時(shí)享受打折的優(yōu)惠。(NCE, Book4:70) 譯文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying.
在漢語(yǔ)原句中,“資格”、“優(yōu)惠”這樣的詞叫范疇詞。英語(yǔ)名詞中本身就包含了概念范疇,所以在漢譯英時(shí)沒(méi)必要添加?!皶?huì)員資格”和“打折的優(yōu)惠”直接翻譯成 “membership”和 “discount”就可以了。類似的例子還有:出勤率(attendance, 誤譯:attendance rate), 自制力(discipline, 誤譯:the ability of discipline), 愛(ài)國(guó)主義精神(patriotism, 誤譯:the spirit of patriotism)。
2句法層面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有很大的不同。英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,從屬關(guān)系立體交叉,多長(zhǎng)句、復(fù)合句和被動(dòng)句,形成特有的多維性;漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,論理敘事按時(shí)間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學(xué)生的翻譯。如:
例五:這幅畫(huà)展示了一個(gè)神色嚴(yán)肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農(nóng)舍,他們的原型分別是畫(huà)家的牙科醫(yī)生和姐姐。(NCE, Book3:103) 譯文:This painting shows a serious-looking man. A woman stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister.
以上原文是一個(gè)典型的漢語(yǔ)句子,它由多個(gè)獨(dú)立的短句構(gòu)成,單向呈現(xiàn),逐一描寫(xiě),結(jié)構(gòu)比較松散。受原文的影響,學(xué)生給出了以上譯文。這樣的譯文跟原文結(jié)構(gòu)逐一對(duì)應(yīng),但是不符合英語(yǔ)句子緊湊有序、呈疊狀共核的特征。了解到區(qū)別后可以做出修改:The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter’s dentist and sister.
在漢語(yǔ)中介詞短語(yǔ)的位置比較靈活,但是在英語(yǔ)中介詞結(jié)構(gòu)往往出現(xiàn)在賓語(yǔ)之后,所以以上譯文可以修改為:He tried to buy time with a lot of talking.
我們知道,漢語(yǔ)中的句式“做……是值得的”,可以直接對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的句式It is worthwhile for somebody to do something.這是英語(yǔ)中It is + adj. for somebody to do something .這一句式的具體應(yīng)用。
中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)是在漢語(yǔ)環(huán)境里學(xué)的,漢譯英過(guò)程中除了在視覺(jué)上受文字的影響外,無(wú)意識(shí)中都在將漢語(yǔ)詞匯句式的特征套用到英語(yǔ)中,當(dāng)這些特征相同或相似時(shí),可以起到正向促進(jìn)的作用;相反則會(huì)影響學(xué)習(xí)效果。在實(shí)際教學(xué)中我們可以調(diào)整教學(xué)思想和教學(xué)方法,例如,在平時(shí)的實(shí)踐教學(xué)中可以適當(dāng)引入一些翻譯理論知識(shí),避免或減少詞不達(dá)意或句子支離破碎的現(xiàn)象,用理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)際練習(xí)。
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞:副詞;謂詞結(jié)構(gòu);句法語(yǔ)義;功能
中圖分類號(hào):H146 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-1723(2012)10-0109-03
一、概述
關(guān)于程度副詞“多么”和“太”的研究,以往學(xué)界主要集中在兩個(gè)方面,一是在對(duì)副詞的研究分類上,對(duì)它們歸類。由于學(xué)者們對(duì)副詞的分類標(biāo)準(zhǔn)不同,得出的結(jié)論也不同,這方面的研究主要有兩類:第一類是以語(yǔ)義為標(biāo)準(zhǔn)。王力先生(1957)以有無(wú)比較對(duì)象,將程度副詞分為了兩類:相對(duì)程度副詞和絕對(duì)程度副詞。即“凡有所比較者,叫做相對(duì)程度副詞,無(wú)所比較者,但泛言程度者叫做絕對(duì)程度副詞。馬真(2004)根據(jù)所表達(dá)的語(yǔ)義程度和功能,結(jié)合比較句式把“多(么)”“太”歸入“太” 系。張桂賓(1997)根據(jù)程度量級(jí)的差別把“太”歸為超高級(jí),“多么”歸為次高級(jí)。由此可見(jiàn),從語(yǔ)義角度對(duì)這兩個(gè)副詞進(jìn)行區(qū)分,各家還是有爭(zhēng)議的。對(duì)于某些程度副詞哪一個(gè)表達(dá)的程度更高,這恐怕也是個(gè)很難說(shuō)得很清楚的事情。這種分類的代表人物主要有:王力、馬真、張桂賓、周小兵、藺璜、韓容洙等。第二類是按照語(yǔ)法功能的差別,夏齊富(1996)把“多么”“太”劃分到既能修飾形容詞,也能修飾動(dòng)詞及其短語(yǔ)的程度副詞。這些研究都是宏觀角度對(duì)程度副詞作為概括分析,對(duì)人們更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)和研究副詞的意義是不言而喻。二是研究它們?cè)诟袊@句中的作用。如杜道流(2004)、池宇(2009)、高永奇(1999)等,他們主要是探討感嘆句中的“多么”與“太”的表達(dá)的語(yǔ)義程度高低、語(yǔ)用功能等。由于他們各自持有的語(yǔ)料和研究的出發(fā)點(diǎn)不同,得出的結(jié)論不同。本文準(zhǔn)備通過(guò)探討“多么”與“太”它們?cè)诜歉袊@句中及感嘆句中的的作用及功能,來(lái)進(jìn)一步厘清它們的語(yǔ)義特征、句法功能和表達(dá)功能。由于“多么”“太”這兩個(gè)程度副詞后面常跟謂詞性結(jié)構(gòu),所以我們對(duì)“多(么)、太”+謂詞性結(jié)構(gòu)的句法表現(xiàn)、功能、語(yǔ)用功能進(jìn)行分析、描寫(xiě),來(lái)揭示它們的異同,同時(shí)對(duì)時(shí)賢的一些觀點(diǎn)提出自己的看法。為行文方便,下文中 “多(么)、太”+謂詞性結(jié)構(gòu)我們用“多(么)、太”+VP/AP來(lái)表示。文中的例句主要來(lái)自北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),少量例句來(lái)自后面的參考論文。
二、“多么”和“太” 句法結(jié)構(gòu)形式和語(yǔ)義分析
(一)“多(么)、太”+VP/AP的句法結(jié)構(gòu)的肯定形式
無(wú)理數(shù)是稠密的。任何兩個(gè)有理數(shù)之間,不管它們多么接近,都存在著無(wú)限多個(gè)無(wú)理數(shù)。
那時(shí),我們并沒(méi)有認(rèn)識(shí)到,寶貴的遺產(chǎn)資源在世界的現(xiàn)代化進(jìn)程中是多么不堪一擊,而其對(duì)于我們的文明生活又是多么必不可少。
句中程度副詞“多么”修飾“接近”、“不堪一擊”,由此可見(jiàn)在“多么+VP”中,VP可以是單個(gè)動(dòng)詞也可以是動(dòng)詞性的短語(yǔ),甚至是四字格。VP多可以受程度副詞的修飾,多是表示動(dòng)作行為程度的動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ)。
不論你的計(jì)劃多么周密,不論你的人員能力多強(qiáng)。
我已經(jīng)老了,……民主事業(yè)的進(jìn)程是多么艱難??!
句中“多(么)”修飾“周密”、“強(qiáng)”、“艱難”等光桿形容詞。與“多(么)后接動(dòng)詞相比而言,“多么”+AP的結(jié)構(gòu)形式相對(duì)簡(jiǎn)單些。
(二)多(么)+VP/AP的句法結(jié)構(gòu)否定形式
“多(么)”+不+VP/AP
“多(么)”+不+VP/AP結(jié)構(gòu)中,AP多為[-貶義]。
他坐在那里,試圖感受一下他多么不喜歡包克小姐。但是他發(fā)現(xiàn)有些奇怪——他不再生她的氣。
這大山中的美景,與大山深處生活著的人們的生活狀態(tài),是多么不和諧??!
例中“和諧”就為[-貶義]的形容詞,當(dāng)“多么”后跟“不+VP/AP”時(shí),“多么”修飾的是整個(gè)“不+VP”部分。主要是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出句子的焦點(diǎn)。如上文例句中的“不喜歡”、“不和諧”等。
(三)“太” +VP/AP的句法結(jié)構(gòu)的肯定形式
孫春水說(shuō):“這幾年黨和政府一直關(guān)心著我,政府沒(méi)少補(bǔ)助我,我太感謝了!”
她頗有些難為情地說(shuō):“大哥,請(qǐng)你原諒我,我太喜歡電影了,而且酬金高得是你都不敢相信?!?/p>
例句中的“太”后面跟的動(dòng)詞多是“感謝”、“喜歡”這類動(dòng)詞,一般來(lái)說(shuō),多是表示人的心理活動(dòng)的動(dòng)詞。
“在技術(shù)上我和其他選手差距很大,但我在力量上應(yīng)該是有優(yōu)勢(shì),可是我太緊張了。這次我來(lái)了,下次我贏!”
如果不是維修布達(dá)拉宮,我就無(wú)緣領(lǐng)略藏式建筑藝術(shù)的偉大和神奇。我太幸運(yùn)了。
例句中“太”修飾的“緊張”、“幸運(yùn)”都是形容詞。
(四)“太” +VP/AP的否定形式
1.“太”+不+VP/AP
在這種結(jié)構(gòu)中,謂詞性結(jié)構(gòu)中形容詞或動(dòng)詞多帶有[-貶義]語(yǔ)義特征。副詞“太”放在否定式的前面,用來(lái)修飾“不+VP”,從而起到突出語(yǔ)義焦點(diǎn)的作用。
石勒知道他吃了虧,就安慰他說(shuō):“羯賊這樣亂搶東西。太不應(yīng)該!我來(lái)替他們賠償吧?!?/p>
如果把大四當(dāng)作世界末日前的狂歡,那就太不積極了。
上述兩個(gè)例句中的“太”都是加在“不應(yīng)該”及“不積極”的前面。與“不應(yīng)該”和“不積極”相比較,我們不難看出,語(yǔ)氣大大地加強(qiáng)了,突出說(shuō)話人的語(yǔ)義重心“不應(yīng)該”和“不
積極”。
2.不+“太”+VP/AP
不+“太”+VP/AP中AP的語(yǔ)義特征多為[-貶義]的形容詞。“太”與否定結(jié)構(gòu)相接,位置比“多么”要靈活,可以放在“不”后,也可以放在“不”前,當(dāng)然由于位置的變化,“不”的否定范圍發(fā)生了變化,“太”的修飾中心語(yǔ)也發(fā)生了變化,導(dǎo)致了語(yǔ)義的強(qiáng)弱也發(fā)生了很大的差異。一般說(shuō)來(lái),“不” +“太”+ 謂詞性結(jié)構(gòu)表達(dá)的語(yǔ)氣非常婉轉(zhuǎn)。試看下面的例句:
所幸,在北京沒(méi)有認(rèn)識(shí)我的人,只要能有口飯吃,我是不太在意別人瞧我時(shí)那怪怪的眼光的。
為什么這座火山會(huì)定時(shí)爆發(fā)呢?原來(lái),這里的熔巖不太粘稠, 噴出的氣體很容易在熔巖中形成氣泡。
句子中的“不太在意”和“不太粘稠”與“太在意”和“太粘稠”相比,意義語(yǔ)氣大大減弱了。這是因?yàn)榍罢摺安弧笔菍?duì)后面“太”的否定,而不是對(duì)“太+AP/VP”的否定。與“太”+不+VP /AP“相比較我們就可以看出,“太”的修飾中心語(yǔ)發(fā)生了變化,這也是兩種結(jié)構(gòu)所表示語(yǔ)氣的強(qiáng)弱明顯不同的重要原因。
3.“太” +VP/AP+度量性詞語(yǔ)
“太” +VP/AP后可以跟度量性詞語(yǔ)。如下例:
你買(mǎi)的那個(gè)包也太貴了一點(diǎn)兒,要一萬(wàn)多塊錢(qián)。
這孩子也太興奮了一些,能不能安靜點(diǎn)兒。
“多么 ” +VP/AP則不可以后跟度量性詞語(yǔ)。
三、“多(么)”、“太” +VP/AP的句法功能
(一)“多(么)”+VP/AP的句法功能
1.獨(dú)立成句?!岸嗝础?VP/AP通??梢詷?gòu)成一個(gè)獨(dú)立的用以抒發(fā)感情的感嘆句。它所構(gòu)成的句子多是用來(lái)表示一種主觀的
評(píng)價(jià)。
槐花:“當(dāng)著那么多客人,鬧這事兒,多丟人!”
多么令人失望呀!這項(xiàng)調(diào)查又花費(fèi)了他4個(gè)小時(shí)的時(shí)間。
2.做定語(yǔ)
幫助別人是多么光榮的事!責(zé)任,是行使權(quán)力所需要承擔(dān)的后果。有多么大的職務(wù),就有多么大的權(quán)力,就承擔(dān)多么大的責(zé)任。
無(wú)論多么出色的哈佛經(jīng)理,假如在品格上出現(xiàn)了問(wèn)題,那么他的影響力將蕩然無(wú)存。
3.做補(bǔ)語(yǔ)
你看他演得多么逼真啊!
不管期望做得多么完整……
4.做謂語(yǔ)
李寧多么想日夜陪伴著母親,盡兒子的一片孝心?。?/p>
不管你的見(jiàn)解多么高明,如果沒(méi)有精力,要做好工作是很困難的。
5.做賓語(yǔ)。郎大地認(rèn)為“多么AP/VP”充當(dāng)賓語(yǔ)不是自由的,只能充當(dāng)“覺(jué)得、顯得、感到”等少數(shù)動(dòng)詞的賓語(yǔ)。杜道流“我們發(fā)現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)還可以做‘有’的賓語(yǔ),我們沒(méi)有發(fā)現(xiàn)做其他動(dòng)詞的賓語(yǔ)的例子”,但從語(yǔ)言事實(shí)來(lái)看,“多么AP/VP”還可以做“需要”、“是”等為數(shù)不多的動(dòng)詞賓語(yǔ)。
翁以煊說(shuō),熱愛(ài)航海的人不需要多么富有!
這封注滿一個(gè)姑娘脈脈深情的信,對(duì)小李來(lái)說(shuō),是多么珍
貴啊!
6.做狀語(yǔ)
她多么迫切地渴望得到溫暖!
通過(guò)上面的分析,我們不難看出,“多么AP/VP”除了做主語(yǔ)外,其他的各種語(yǔ)法成分都可以充當(dāng)。這是因?yàn)椤岸嗝础敝饕鹨粋€(gè)修飾的作用,而它后邊的謂詞的功能是比較多的,除了主語(yǔ)外,“多么AP/VP”基本都具備。
(二)“太” +VP /AP
“太” +VP /AP的句法功能有:
1.句子
聽(tīng)到漲工資的消息,他不禁大聲說(shuō)道:“太好了!”
2.主語(yǔ)
太聰明不好。
3.定語(yǔ)
太好的衣服,咱可買(mǎi)不起。
太高級(jí)的洗衣機(jī),我用不了,還是買(mǎi)便宜的吧!
4.謂語(yǔ)
你這人也太高調(diào)了吧?
他那孩子也太不爭(zhēng)氣了!
5.補(bǔ)語(yǔ)
你走得太快了,我真的趕不上。
這么熱的天,你也穿得太多了。
可見(jiàn)“太”+AP/VP的功能與“多么+AP/VP”相比較,我們可以看出前者的句法功能不如后者豐富,相同點(diǎn)是兩種結(jié)構(gòu)都單獨(dú)做句子,或是充當(dāng)定語(yǔ)、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),不同的是前者有時(shí)可以做主語(yǔ),后者可以做狀語(yǔ)和賓語(yǔ)。
四、“多(么)”“太”+VP/AP的語(yǔ)用功能
(一)“多(么)” +VP/AP的語(yǔ)用功能
“多(么)”+ AP/VP的主要有兩種功能:
1.客觀陳述眼前的情狀。常用于陳述句中。此時(shí)“多(么)”具有[-比較]、[+程度高]的語(yǔ)義特征。
我也馬上認(rèn)識(shí)到,他是多么渴望得到提高。
例中的“多么渴望”表示的就是表示一種相對(duì)客觀的程度,把“他”那種渴望程度之熱切表示出來(lái)了。說(shuō)話人更多的是對(duì)他此時(shí)的內(nèi)心感情的陳述和描寫(xiě)。
2.用于表達(dá)說(shuō)話人因目前情狀而產(chǎn)生的自我內(nèi)在感情的抒發(fā)?!岸啵矗本哂衃+主觀][+程度高]的語(yǔ)義特征,多用于感嘆句中用來(lái)抒發(fā)因人、事物、現(xiàn)象等引發(fā)的某種感情,有時(shí)也可以提醒聽(tīng)話人,希望引起別人的注意或共鳴。
人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!
“你看,中國(guó)制造的吉祥物在這里是多么受歡迎!”雅典奧運(yùn)會(huì)主新聞中心內(nèi)賣奧運(yùn)會(huì)紀(jì)念品的小伙子對(duì)記者說(shuō)。
兩例中的 “多么了不得、多么高貴、多么偉大”和“多么受歡迎”前者是表示對(duì)人類的偉大而生發(fā)出來(lái)的由衷的感嘆。后者則是提醒聽(tīng)話人的對(duì)說(shuō)話人所說(shuō)內(nèi)容的注意。
池宇認(rèn)為“多(么)”感嘆句的前面常有“你看、你瞧、你說(shuō)”等表示互動(dòng)的提示性插入語(yǔ)成分。因而認(rèn)為“多么”的語(yǔ)用功能之一就是“對(duì)象性”其實(shí)不盡然。高永奇則認(rèn)為“多么”著眼于描述現(xiàn)實(shí)的性狀,它不與其他情形相比。我們認(rèn)為這兩種說(shuō)法都有合理的成分,但都只看到了“多么”這個(gè)程度副詞在感嘆句中的一面。其實(shí)“多么”用于內(nèi)在感情的抒發(fā)時(shí),是不需要說(shuō)話的對(duì)象的存在,如上面例句37。一般來(lái)說(shuō),在書(shū)面語(yǔ)中“多么”多用于表示客觀的程度和對(duì)自我內(nèi)心的情感的抒發(fā),而在口語(yǔ)中具有一定的提示性。比如,“屋里多黑呀!怎么也不開(kāi)燈呀?”再比如,用來(lái)提醒聽(tīng)話人,希望聽(tīng)話人去打開(kāi)燈。由此可見(jiàn)“多么”感嘆句有時(shí)也可以用來(lái)提示對(duì)方,引發(fā)對(duì)方的注意,產(chǎn)生情感的共鳴。
(二)“太”+ AP/VP的語(yǔ)用功能
1.表示客觀的陳述。這時(shí)“太”具有[-比較]、[-主觀]、
[+過(guò)度]的語(yǔ)義特征,可以用在陳述句中。請(qǐng)看下例:
我想,“他們不會(huì)選我,我太年輕了,才17歲?!?/p>
我最愛(ài)聽(tīng)弓穩(wěn)穩(wěn)地從各弦拉出的圓潤(rùn)的聲音。噢,我太想要一把琴了,但我知道這是不可能的。
上述兩例句都是單純地表示對(duì)一種客觀事實(shí)的敘述。
2.表示一種內(nèi)心情感的抒發(fā),多見(jiàn)于感嘆句中。這是“太”具有[+主觀][+超出一般]的語(yǔ)義特征。
這個(gè)湯的味道太美了!
他的故事太感人了!
你太過(guò)分了!
例句中的“太美了”、“太感人”是對(duì)“湯的味道”、“他的故事”表達(dá)的一種內(nèi)心感受,重在抒發(fā)自己的感受?!疤^(guò)分了”則是對(duì)說(shuō)話對(duì)象的一種指責(zé),重在向?qū)Ψ奖磉_(dá)了自己的一種憤怒。
對(duì)于“太”+ AP/VP,高永奇認(rèn)為“太”表示的“程度”含有一種比較的意味。如他認(rèn)為他文中所舉的的例子“太漂亮了”含有跟一般的漂亮比更漂亮的意味,如果我們據(jù)此就認(rèn)為“太”表示的程度含有一種比較的意味,那么所有程度副詞都有一種比較的意味,那也談不上是“太”這個(gè)程度副詞構(gòu)成的感嘆句的特點(diǎn)。而池宇則認(rèn)為“太”“一是對(duì)極高程度的感嘆,是一種主觀宣泄,可以不依賴聽(tīng)者的存在。另一個(gè)是對(duì)程度超出限度過(guò)多而感嘆,通常表示不滿意”,但據(jù)我們的觀察,不夠全面。如,前文例子中有些是個(gè)人感情的一種宣泄,無(wú)需聽(tīng)話人的存在,有些例中則是對(duì)聽(tīng)話人的一種斥責(zé),這時(shí)就具有對(duì)象性,至于“太”對(duì)程度超出限度過(guò)多而感嘆。至于“通常表示不滿意”,這種說(shuō)法也不夠嚴(yán)謹(jǐn)。就如他文中所舉的例子“太好了!”“你可太全面了!簡(jiǎn)直是集日月之精華,集古今之大成……”,顯然不是表達(dá)不滿意,而是說(shuō)話人表達(dá)自己的主觀積極情感和對(duì)他人的夸獎(jiǎng)。我們認(rèn)為感嘆句的主要功能是以說(shuō)話人為基點(diǎn),以說(shuō)話人的感情變化為中心來(lái)表達(dá)強(qiáng)烈的感情,來(lái)表明說(shuō)話人的情感傾向,“太”用于感嘆句時(shí),表達(dá)個(gè)人情感是它的主要功能。這種情感的表達(dá),既可以是自我情感的抒發(fā),也可以是向他人抒發(fā)自己的感情。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述的比較,我們可以看出,程度副詞“多(么)”、
“太”+AP/VP在句法表現(xiàn)形式,謂詞結(jié)構(gòu)及語(yǔ)用功能方面有同有異。從句法表現(xiàn)形式來(lái)看,這兩個(gè)副詞后的謂詞性結(jié)構(gòu)可以是動(dòng)詞,動(dòng)詞性短語(yǔ)或形容詞。但“太”+VP/AP后可以跟度量性詞語(yǔ),而“多么”+ AP/VP則不能。從它們與否定詞“不”的組合來(lái)看?!安弧敝荒芊旁谠凇倍啵矗薄?AP/VP的中間,即構(gòu)成“多(么)”+不+AP/VP,此時(shí)具有[+貶義]語(yǔ)義特征的形容詞不能進(jìn)入這種格式。而在 “太”+謂詞性結(jié)構(gòu)中,“不”既可以加在“太”的前邊,也可以加在“太”“+謂詞性結(jié)構(gòu)”的中間。即“太”+不+謂詞性結(jié)構(gòu)和“不”+“太”+謂詞性結(jié)構(gòu)。這兩種結(jié)構(gòu)中,AP/VP多為[-貶義]。從“太”+AP/VP與“多么+AP/VP” 句法功能的比較來(lái)看,我們可以看出前者的句法功能不如后者豐富,相同點(diǎn)是兩種結(jié)構(gòu)都單獨(dú)做句子,或是充當(dāng)定語(yǔ)、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),不同的是,前者可以充當(dāng)主語(yǔ),而后者可以做狀語(yǔ)和某些動(dòng)詞的賓語(yǔ)。從語(yǔ)用功能來(lái)看,“多么”+謂詞性結(jié)構(gòu)和“太”+謂詞性結(jié)構(gòu)都可用于陳述句中,表示客觀的陳述。不同的是,在表示客觀陳述的時(shí)候,“太”多表示[+過(guò)度]、[-比較]等語(yǔ)義特征,表示超出想象,預(yù)料,或是一般的常規(guī)。而“多么”則表示[+程度高]的語(yǔ)義特征。當(dāng)“‘多么’+謂詞性結(jié)構(gòu)”和“‘太’+謂詞性結(jié)構(gòu)”用于主觀情感的抒發(fā)時(shí),多出現(xiàn)在感嘆句中。“‘多(么)’+謂詞性結(jié)構(gòu)”有時(shí)具有一定的提示性。多用于提醒對(duì)方,希望引起別人注意。“‘太’+謂詞性結(jié)構(gòu)”既可以表示一種極其不滿,也可以表示因超出預(yù)料或估計(jì)而發(fā)出的贊揚(yáng)或
贊嘆等。
參考文獻(xiàn)
[1] 王力.中國(guó)語(yǔ)法理論(上冊(cè))[M].商務(wù)印書(shū)館,1951.
[2] 郎大地.受副詞“多么、真”強(qiáng)制的感嘆句[J].語(yǔ)言研究,1987,(1).
[3] 周小兵.論現(xiàn)代漢語(yǔ)的程度副詞[J].中國(guó)語(yǔ)文,1995,(2).
[4] 朱小亞.現(xiàn)代漢語(yǔ)感嘆句初探[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994,(2).
[5] 劉元滿.“太+形/動(dòng)”與“了” [J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1999,(1).
[6] 高永奇.感嘆句中“多(么)”、“太”的語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用分析[J].殷都學(xué)刊,1999,(1).
[7] 夏齊福.程度副詞再分類試探[J].安慶師院(社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)),1996,(3).
[8] 韓容洙.現(xiàn)代漢語(yǔ)的程度副詞[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2000,(4).
[9] 王光和.漢語(yǔ)感嘆句形式特點(diǎn)淺析[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(9).
[10] 杜道流.與“多么、太、好”有關(guān)的感嘆句[J].語(yǔ)言研究,2004,(9).
[11] 池宇.感嘆句的語(yǔ)義與語(yǔ)用研究[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2009,(5).
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ);跨文化交際;語(yǔ)篇分析
跨文化交際是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)及研究中不可或缺的重要一環(huán)。但凡具備不同文化背景之人士,其從事交際活動(dòng)的過(guò)程都可稱為跨文化交際。外族學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的最終目的是與漢語(yǔ)母語(yǔ)者交流,當(dāng)中必然涉及不同文化背景和價(jià)值觀念的碰撞。因此,要想交流得以順利進(jìn)行,除了過(guò)硬的語(yǔ)言功底,是否具備足夠的跨文化交際意識(shí),能否恰當(dāng)處理跨文化交際過(guò)程中可能遇到的種種困難和問(wèn)題,往往顯得更為重要。
我國(guó)的跨文化交際研究起步雖晚,發(fā)展速度卻很快,已經(jīng)取得了不少有益成果。然而觀察當(dāng)前國(guó)內(nèi)外對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的開(kāi)展?fàn)顩r不難發(fā)現(xiàn),這些研究成果并未很好地“為我所用”。漢語(yǔ)教學(xué)更多地仍舊著眼于語(yǔ)言本身,對(duì)語(yǔ)用和交際層面的關(guān)注還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們注意到,許多有著極高語(yǔ)言水平的外族漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,當(dāng)他們身處現(xiàn)實(shí)交際情景中時(shí),經(jīng)常說(shuō)出一些不得體的、令漢語(yǔ)母語(yǔ)者感到難以理解乃至厭惡反感的話語(yǔ)??梢?jiàn),跨文化交際意識(shí)和能力的缺失,已成為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者(特別是中高級(jí)學(xué)習(xí)者)順利展開(kāi)交際的一大障礙。
本文結(jié)合語(yǔ)篇分析的相關(guān)知識(shí),探討其與跨文化交際的關(guān)系,并以此為基礎(chǔ),嘗試性地提出“以語(yǔ)篇為切入點(diǎn)的跨文化交際教育”之設(shè)想,以期對(duì)教學(xué)實(shí)踐提供參考。
1.語(yǔ)篇和跨文化交際
1.1語(yǔ)篇系統(tǒng)
如前所述,跨文化交際是具有不同文化背景的人從事的交際活動(dòng)。然而對(duì)于“不同文化背景”這一范疇的界定,不同學(xué)者持有多種意見(jiàn)。有的主張每個(gè)人之于文化都是獨(dú)一無(wú)二的,因此任意兩人之間的交際都應(yīng)認(rèn)為是跨文化交際;有的則認(rèn)為跨文化交際研究應(yīng)當(dāng)以國(guó)別研究和主流文化對(duì)比為重心。其中,Ron Scllon在上述第一類觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出不同的人由于職業(yè)、性別、代別等差異而分屬不同的群體,每個(gè)群體都有其獨(dú)特的語(yǔ)篇系統(tǒng)。因此,比起研究文化差異,對(duì)比分析語(yǔ)篇系統(tǒng)之間的差異對(duì)跨文化交際研究幫助更大。此種觀點(diǎn)一定程度上反映了部分學(xué)者對(duì)跨文化交際研究中“大而無(wú)當(dāng)”之對(duì)比的不滿,同時(shí)也為我們考察跨文化交際現(xiàn)象提供了新的視角。
語(yǔ)篇是在一定的語(yǔ)境下、在特定的社會(huì)文化中,能夠表達(dá)完整意義的語(yǔ)言運(yùn)用。語(yǔ)篇系統(tǒng)由意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)篇形式、社會(huì)化和面子系統(tǒng)四個(gè)部分構(gòu)成。意識(shí)形態(tài)是為群體內(nèi)成員所共享的歷史和世界觀,亦包括價(jià)值觀和等內(nèi)容。語(yǔ)篇形式可進(jìn)一步細(xì)分為語(yǔ)言功能和非語(yǔ)言交際兩部分。語(yǔ)言功能決定了群體內(nèi)成員使用語(yǔ)言更多是傳達(dá)信息還是維持關(guān)系;非語(yǔ)言交際涵蓋了體態(tài)語(yǔ)、時(shí)空概念等內(nèi)容。社會(huì)化關(guān)注人和學(xué)習(xí)的理論,以及個(gè)體通過(guò)何種方式適應(yīng)身處的文化環(huán)境。面子系統(tǒng)則是親屬關(guān)系、群體成員間及成員與外界關(guān)系的體現(xiàn)。
任何個(gè)人為了融入自己所屬的群體并得到群體中其他成員的認(rèn)同,首先需要培養(yǎng)某種共有的意識(shí)形態(tài),其后通過(guò)接受并掌握具有該群體特征的語(yǔ)篇形式以完成個(gè)體的社會(huì)化,最終在群體內(nèi)部及與其他群體的人際交往中形成面子系統(tǒng)。
既然不同群體的語(yǔ)篇系統(tǒng)各有其特點(diǎn),那么人與人之間的交際必然是在不同語(yǔ)篇系統(tǒng)之間不斷協(xié)調(diào)的過(guò)程。若最終取得一致,則交際得以順利開(kāi)展;若協(xié)調(diào)失敗,便往往造成溝通障礙,表現(xiàn)為跨文化交際的失誤。
1.2語(yǔ)境與文化
前文提到,語(yǔ)篇是在特定語(yǔ)境下的自然語(yǔ)言,而語(yǔ)境作為一種隱而不顯的因素,經(jīng)常被人忽視。
“語(yǔ)境”的概念最早由人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)提出,他認(rèn)為語(yǔ)境包括文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩個(gè)部分。美國(guó)人類學(xué)家Edward T.Hall于1976年在其著作Beyond Culture中,將世界文化分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化兩大類。以中國(guó)、日本、韓國(guó)為主的亞洲國(guó)家擁有典型的高語(yǔ)境文化,而美國(guó)、加拿大、德國(guó)等歐美國(guó)家則是低語(yǔ)境文化的主要代表。
高語(yǔ)境文化中,信息的傳遞更多依賴于對(duì)語(yǔ)境的把握而非直接的語(yǔ)言表達(dá)。說(shuō)話人僅作“點(diǎn)到為止”的表述,強(qiáng)調(diào)“意會(huì)”,而察覺(jué)并理解說(shuō)話人的“言外之意”是聽(tīng)話人的責(zé)任。這種交際特點(diǎn)決定了交際者之間必須共有足量的已知信息(以語(yǔ)境的形式存在),因此高語(yǔ)境文化中人與人之間聯(lián)系密切,且更為看重集體,以及與他人的關(guān)系。
與此相反,低語(yǔ)境文化下的交際要求說(shuō)話人必須毫不含糊、完整準(zhǔn)確地通過(guò)語(yǔ)言傳遞信息,任何企圖以暗示的方式表達(dá)意見(jiàn)的嘗試都會(huì)被認(rèn)為是不合規(guī)則的。由于對(duì)語(yǔ)境依賴程度低,該種文化下的人際關(guān)系顯得疏松,也更加強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主的個(gè)體意識(shí)。人們總是直截了當(dāng)?shù)靥岢鲎约旱挠^點(diǎn)和訴求,不那么關(guān)注對(duì)他人造成的影響。
該理論很好地解釋了歐美人在與中國(guó)人交流過(guò)程中遇到的某些障礙。歐美人常常感到中國(guó)人說(shuō)話含糊其辭、拐彎抹角,像是在回避問(wèn)題;而中國(guó)人則認(rèn)為歐美人說(shuō)話過(guò)于直接,不顧及對(duì)方感受,有時(shí)候會(huì)讓兩者之間的關(guān)系變得緊張。雙方的相互印象說(shuō)明,他們均未注意到各自所屬語(yǔ)境文化之間的差異,將自己習(xí)慣的交際風(fēng)格和交際策略強(qiáng)加于對(duì)方,因而造成了彼此的誤解,嚴(yán)重時(shí)極有可能導(dǎo)致交際的徹底失敗。
1.3語(yǔ)篇系統(tǒng)和語(yǔ)境的關(guān)系
任何語(yǔ)篇系統(tǒng)都是特定語(yǔ)境的產(chǎn)物。不同語(yǔ)境之下往往形成不同的語(yǔ)篇建構(gòu),而語(yǔ)境亦成為語(yǔ)篇系統(tǒng)得以順利運(yùn)作的重要基礎(chǔ)??缥幕浑H活動(dòng)可以被看作是身處不同語(yǔ)境和文化、掌握各具特色語(yǔ)篇系統(tǒng)的人,彼此之間相互適應(yīng)、相互協(xié)調(diào)的過(guò)程。如果對(duì)語(yǔ)境文化差異沒(méi)有足夠認(rèn)識(shí),不具備在各種語(yǔ)篇系統(tǒng)之間轉(zhuǎn)換的能力,就難以開(kāi)展成功的跨文化交際。
從學(xué)術(shù)研究的角度來(lái)看,語(yǔ)篇系統(tǒng)的彼此差異既是不同文化的集中體現(xiàn),又在文化的演變中不斷地被賦予新的特征。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)篇對(duì)比分析之于跨文化交際研究的重要性,也就不言自明了。
2.以語(yǔ)篇為切入點(diǎn)的跨文化交際教育
語(yǔ)篇分析進(jìn)入對(duì)外漢語(yǔ)課堂教學(xué)并非新鮮事。然而當(dāng)前運(yùn)用這一方法的主要目的,尚在于克服單純的詞匯、句型講練對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言輸出的負(fù)面影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者關(guān)注語(yǔ)篇這一大于句子的語(yǔ)言成分,考察若干句子以何種銜接手段構(gòu)成篇章,篇章如何圍繞某一主題組織句子,逐漸掌握成段表達(dá)的語(yǔ)言能力。
既然語(yǔ)篇分析可以為跨文化交際研究提供幫助,那么我們有理由認(rèn)為,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,同樣可以引入語(yǔ)篇系統(tǒng)的相關(guān)理論,讓學(xué)生在理解語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上,關(guān)注形成該語(yǔ)篇的特定語(yǔ)境和文化背景,從而自覺(jué)地培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)和能力。
具體而言,初級(jí)階段的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,考慮到其有限的語(yǔ)言水平,此時(shí)的漢語(yǔ)教學(xué)仍應(yīng)將重點(diǎn)放在詞匯和句型上。但對(duì)于一些能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)“高語(yǔ)境文化特點(diǎn)”的詞語(yǔ)或句子,教師不妨直接告訴學(xué)生,它們“什么時(shí)候能用,什么時(shí)候不能用”。如此,既避免了講解交際規(guī)則的枯燥乏味,讓學(xué)生懂得怎樣在實(shí)際交際情景中得體地運(yùn)用學(xué)到的詞句,又在無(wú)形中給學(xué)生灌輸了這樣的意識(shí):話不僅要說(shuō)得對(duì),還要說(shuō)得合情合理,因此要善于根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)選擇不同的表達(dá)方式。
進(jìn)入中高級(jí)階段,學(xué)習(xí)者掌握了一定數(shù)量的詞匯和句型,具備理解較長(zhǎng)篇章的能力后,教師便可針對(duì)跨文化交際過(guò)程中容易造成誤解、引發(fā)沖突的因素,選擇或設(shè)計(jì)能夠反映這些因素的語(yǔ)篇讓學(xué)生閱讀、分析,并進(jìn)一步與自己的母語(yǔ)和本族文化對(duì)比,觀察在相同或近似情景下,兩者在語(yǔ)篇建構(gòu)方面有何分別,找出這種分別與不同語(yǔ)境和文化間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,為跨文化交際意識(shí)和能力的養(yǎng)成奠定基礎(chǔ)。這樣的教學(xué)嘗試,一方面需要對(duì)外漢語(yǔ)教師轉(zhuǎn)變跨文化交際教育的觀念和手段,另一方面也仰賴教材編寫(xiě)者的配合。以下僅舉一例予以說(shuō)明:
情景:在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生到社區(qū)與中國(guó)百姓聯(lián)誼;
人物:Jenny(外國(guó)學(xué)生)、李阿姨(社區(qū)居民)
李阿姨:姑娘,來(lái)這邊坐。
Jenny:哎,阿姨您好。
李阿姨:中文說(shuō)得可真好,學(xué)了幾年了?
Jenny:您過(guò)獎(jiǎng)了,我學(xué)了快兩年了。
李阿姨:哎呦,兩年就說(shuō)得這么好了,你這是多大了?
Jenny:我20歲,秋天要讀大學(xué)三年級(jí)。
李阿姨:小姑娘長(zhǎng)得真漂亮,等阿姨給你介紹個(gè)男朋友。
Jenny:啊,不用不用。
李阿姨:來(lái),來(lái),吃些桔子。
——節(jié)選自《體演成都》7.1到社區(qū)去
這段對(duì)話是中國(guó)文化背景下初次見(jiàn)面的兩人展開(kāi)語(yǔ)篇的典型范例,且明顯包含了容易引發(fā)跨文化交際沖突的幾個(gè)要點(diǎn)。首先,在“如何回應(yīng)他人稱贊”的問(wèn)題上,中國(guó)人和歐美人呈現(xiàn)截然相反的態(tài)度。受高語(yǔ)境文化影響,中國(guó)人習(xí)慣贊揚(yáng)他人,貶抑自己,以展現(xiàn)對(duì)他人的尊重,因此在受到稱贊時(shí),往往以帶有否定意味的謙辭來(lái)回應(yīng);而強(qiáng)調(diào)個(gè)體意識(shí)的歐美人則傾向于對(duì)別人的稱贊致以感謝,這被認(rèn)為是直白地表達(dá)真實(shí)感受的恰當(dāng)方式。那么,如果上述對(duì)話中,Jenny在聽(tīng)到李阿姨稱贊自己中文說(shuō)得好時(shí),沿用母語(yǔ)的交際規(guī)則回答“謝謝”,恐怕會(huì)給李阿姨留下“不夠謙遜、不懂禮貌”的印象。課文在此處做了正確的處理,讓學(xué)習(xí)者了解應(yīng)該用“過(guò)獎(jiǎng)”一類的謙辭來(lái)回答才算得體。
接下來(lái)的對(duì)話更具代表性。中國(guó)人覺(jué)得詢問(wèn)他人年齡、關(guān)心他人情感問(wèn)題無(wú)傷大雅(尤其是晚輩對(duì)長(zhǎng)輩),這是因?yàn)樵诟哒Z(yǔ)境文化中,語(yǔ)篇形式的功能更主要的是維持關(guān)系,而非獲取信息。李阿姨問(wèn)Jenny多大了,要給她找男朋友,只是表現(xiàn)對(duì)年輕人的關(guān)心,同時(shí)試圖與初次見(jiàn)面的Jenny建立融洽的關(guān)系,以使交談在更加輕松愉快的氛圍中進(jìn)行下去。然而對(duì)Jenny來(lái)說(shuō),倘若她以母語(yǔ)和本族文化的視角來(lái)解讀李阿姨的話語(yǔ),則很可能會(huì)認(rèn)為這是在打探、干涉自己的隱私,于是覺(jué)得尷尬,甚至反感。筆者認(rèn)為,此處課文的處理有待商榷,“不用不用”仍顯得生硬且不夠友好。如果改成“謝謝您的關(guān)心,不過(guò)我暫時(shí)還不想談戀愛(ài)”,既照顧了對(duì)方的好意,又委婉地表達(dá)了自己的意見(jiàn),在中外兩種語(yǔ)境文化間找到平衡點(diǎn),或許是更穩(wěn)妥的處理方式。
3.結(jié)論
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際教育,其最終目的是幫助學(xué)生形成跨文化交際的意識(shí)和能力,懂得如何“在正確的場(chǎng)合說(shuō)恰當(dāng)?shù)脑挕?。語(yǔ)篇分析作為跨文化交際研究的獨(dú)特視角,其原理和方法應(yīng)該也有必要為漢語(yǔ)教學(xué)所借鑒。如果漢語(yǔ)教材設(shè)計(jì)者能在課文編寫(xiě)中有意識(shí)地加入反映跨文化交際特點(diǎn)的語(yǔ)篇,教師指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)分析、對(duì)比這些語(yǔ)篇,歸納跨文化交際規(guī)則并為己所用,或許能取得更顯著的成效。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999[2]索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[3] Ron Scollon and Suzanne Wong Scollon.Intercultural Communication:A Discourse Approach[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);負(fù)遷移;翻譯教學(xué)
隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)等方面在國(guó)際上的影響逐漸擴(kuò)大,中國(guó)人渴望了解世界尤其是讓世界更多的了解真實(shí)的中國(guó)的愿望也愈來(lái)愈強(qiáng)烈,而英語(yǔ)作為“世界語(yǔ)言”,其國(guó)際溝通橋梁的作用也愈來(lái)愈顯著,這種趨勢(shì)可以從中國(guó)學(xué)校的英語(yǔ)教育現(xiàn)狀中得到翔實(shí)的印證。然而,我們?cè)诮虒W(xué)中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)和傳遞漢語(yǔ)思想漢語(yǔ)文化的操作過(guò)程中實(shí)際效果卻并不是很理想。我們看到,受各種因素,如思維習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)等的影響,學(xué)生給出的譯文中錯(cuò)譯誤譯頻頻出現(xiàn)。這些失誤往往使目的語(yǔ)讀者作為受眾困惑迷茫。本文針對(duì)這一現(xiàn)象, 試圖對(duì)大學(xué)生漢譯英當(dāng)中出現(xiàn)的典型的中式英語(yǔ)略作探析,并尋求可行的教學(xué)改良方案。
一、中式英語(yǔ)及其在文字翻譯中的突出性
(一)中式英語(yǔ)的定義及其成因
中式英語(yǔ)(Chinglish), 顧名思義,指有漢語(yǔ)痕跡的不符合英語(yǔ)語(yǔ)法及其他規(guī)則的英語(yǔ)。[1]我們?nèi)粘I钪惺煜さ闹惺接⒄Z(yǔ)有很多,如“休息室”譯為“restroom”(廁所),“天橋”譯為“sky bridge” (鋼纜吊橋名稱或運(yùn)輸方式名稱),“小心滑倒”譯為“slip and fall down carefully”(小心地滑倒),“歡迎你到……”譯為“welcome you to”,“車載安全帶”譯為“safety belt”(飛行、高空作業(yè)或進(jìn)行技藝表演時(shí),為保障安全所用帶子)。(以上譯例正確譯法分別為:lounge, overhead walkway, Wet Floor, welcome to, seat belt)
關(guān)于中式英語(yǔ)的成因,大家普遍認(rèn)為是語(yǔ)言習(xí)得中的負(fù)遷移導(dǎo)致的。遷移(transfer) 原來(lái)是屬于心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過(guò)程。遷移可分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種。如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之就是負(fù)遷移,即干擾(interference)。[2]中式英語(yǔ)就是在漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用下產(chǎn)生的。它的出現(xiàn)是有其必然性的,正如奧蘇伯爾所說(shuō),任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有的學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中竭力回避母語(yǔ)的中介作用和遷移作用是不現(xiàn)實(shí)的。[3]在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初期,我們往往利用母語(yǔ)和外語(yǔ)的相似性進(jìn)行學(xué)習(xí)。例如,在學(xué)習(xí)詞匯的初期,我們會(huì)用標(biāo)注拼音的方式記憶英語(yǔ)單詞。但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)從根本上講是不同的。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系;漢語(yǔ)是形合語(yǔ)言,依仗內(nèi)在的邏輯意義組織語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,依仗形式,將個(gè)體的單詞組織成詞組及至語(yǔ)篇。這一根深蒂固的區(qū)別是促成中式英語(yǔ)的根本原因。
(二)中式英語(yǔ)在文字翻譯中的突出性
中式英語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的各個(gè)層面(如口語(yǔ)、寫(xiě)作、翻譯)都有體現(xiàn)。如寫(xiě)作中用到的“不要睡得太晚?!?錯(cuò)譯為“Don’t sleep too late.”; “他不假思索,把我背了起來(lái)”, 表達(dá)為“Without thinking, he put me on his back.”(以上例子正確表達(dá)為:“Don’t go to bed too late.”; “Without hesitation, he put me on his back.”) 口語(yǔ)中也經(jīng)常聽(tīng)到中式英語(yǔ),如涉及到一些色彩時(shí),有了以下表達(dá):red sugar, purple in the face, red with envy, yellow video, 正確的表達(dá)為:brown sugar, black in the face, green with envy, blue video(以上表達(dá)的漢語(yǔ)意思分別為:紅糖;臉色發(fā)紫;嫉妒,眼紅;黃色錄像)。這些表達(dá)的差異恰恰顯示了中英色彩偏向上的不同或者文化取向上的不同。
其實(shí),無(wú)論是口語(yǔ)、寫(xiě)作還是翻譯,他們都是第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)思維文化的反應(yīng)??谡Z(yǔ)和寫(xiě)作都是在隱性的母語(yǔ)思維文化作用下完成的,而文字翻譯中卻多了一個(gè)顯性的因素,即書(shū)面文字。書(shū)面文字的出現(xiàn)強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者原有的母語(yǔ)思維,同時(shí)強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)文字內(nèi)涵及結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。我們知道,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯內(nèi)涵范疇的確定方式及句式結(jié)構(gòu)上是有很大區(qū)別的,因此,以上這種強(qiáng)化使得中式英語(yǔ)在文字翻譯中顯得尤為突出,有時(shí)在口語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)可能性不大的中式英語(yǔ)在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)。
二、學(xué)生作業(yè)實(shí)例分析
在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,中式英語(yǔ)在詞匯層面和句法層面都有所體現(xiàn)。詞匯層面主要體現(xiàn)在標(biāo)記項(xiàng)方面,句法方面主要體現(xiàn)在句序、句子結(jié)構(gòu)以及特殊句式的處理等方面。下面通過(guò)實(shí)例來(lái)對(duì)這些中式英語(yǔ)進(jìn)行分析。
(一)詞匯層面
語(yǔ)言中詞的形式表現(xiàn)為有標(biāo)記項(xiàng)(the marked form)和無(wú)標(biāo)記項(xiàng)(the unmarked form),但是在不同語(yǔ)言中這種表現(xiàn)形式并不一致。如英語(yǔ)中有標(biāo)記形式比較多,例如,名詞的大小寫(xiě)形式、單復(fù)數(shù)形式、形容詞和副詞的比較級(jí)與最高級(jí)、動(dòng)詞的語(yǔ)氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語(yǔ)中以上有標(biāo)記的形式相對(duì)較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個(gè)一種有標(biāo)記形式在另一種語(yǔ)言中該如何表達(dá)的問(wèn)題。[4]當(dāng)學(xué)生把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的時(shí)候往往會(huì)忽略掉英語(yǔ)當(dāng)中本該有的標(biāo)記。如:
例一:我還要感謝那些在我處境艱難時(shí)支持我的人。(新視野 大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第三冊(cè):13)
譯文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days.
例二:政府已采取了一系列新的環(huán)保措施,由此在全國(guó)各地出現(xiàn)了許多公園和公共綠地。(NCE, Book 2: 41)
譯文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country.
例三:前幾天當(dāng)我沿著大街走的時(shí)候,錢(qián)包被人偷了。
(NCE, Book1: 156)
譯文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago.
從以上實(shí)例可以看出,漢語(yǔ)的動(dòng)詞是沒(méi)有時(shí)態(tài)標(biāo)記的,而英語(yǔ)是有這個(gè)標(biāo)記項(xiàng)的。漢語(yǔ)對(duì)于不同時(shí)間動(dòng)作的表達(dá),主要是借助時(shí)間詞或表示時(shí)間的句子以及“了”之類的詞完成的。這種現(xiàn)象一定程度上反映出學(xué)生欠缺較好的英語(yǔ)語(yǔ)感。
除了時(shí)態(tài)標(biāo)記外,還有一些標(biāo)記差異學(xué)生在翻譯時(shí)沒(méi)有注意到,如:
例四:你只需填寫(xiě)一張表格就取得了會(huì)員資格,它可以使你在買(mǎi)東西時(shí)享受打折的優(yōu)惠。(NCE, Book4:70)
譯文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying.
在漢語(yǔ)原句中,“資格”,“優(yōu)惠”這樣的詞叫范疇詞。英語(yǔ)名詞中本身就包含了概念范疇,所以在漢譯英時(shí)沒(méi)必要添加?!皶?huì)員資格”和“打折的優(yōu)惠”直接翻譯成 “membership”和 “discount”就可以了。類似的例子還有:出勤率(attendance, 誤譯:attendance rate), 自制力(discipline, 誤譯:the ability of discipline), 愛(ài)國(guó)主義精神(patriotism, 誤譯:the spirit of patriotism)。
例五:與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西。(NCE, Book1: 9)
譯文:Talk to someone whose mother language is English is a good experience. We can get a lot from it.
我們知道,在漢語(yǔ)當(dāng)中很多時(shí)候都會(huì)用到動(dòng)詞做主語(yǔ),這個(gè)主語(yǔ)是沒(méi)有標(biāo)記的。但是在英語(yǔ)當(dāng)中動(dòng)詞的原形是不允許做主語(yǔ)的,需要添加-ing 標(biāo)記或不定式標(biāo)記。
(二)句法層面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有很大的不同。英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,從屬關(guān)系立體交叉,多長(zhǎng)句、復(fù)合句和被動(dòng)句,形成特有的多維性;漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,論理敘事按時(shí)間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學(xué)生的翻譯。如:
例六:這幅畫(huà)展示了一個(gè)神色嚴(yán)肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農(nóng)舍,他們的原型分別是畫(huà)家的牙科醫(yī)生和姐姐。(NCE, Book3:103)
譯文:This painting shows a serious-looking man. A woman stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister.
以上原文是一個(gè)典型的漢語(yǔ)句子,它由多個(gè)獨(dú)立的短句構(gòu)成,單向呈現(xiàn),逐一描寫(xiě),結(jié)構(gòu)比較松散。受原文的影響,學(xué)生給出了以上譯文。這樣的譯文跟原文結(jié)構(gòu)逐一對(duì)應(yīng),但是不符合英語(yǔ)句子緊湊有序、呈疊狀共核的特征。了解到區(qū)別后可以做出修改:The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter’s dentist and sister.
句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)講還需要長(zhǎng)時(shí)間大量的練習(xí),但是有的差異只要留意就可以習(xí)得。如:
例七:他企圖以滔滔不絕的談話來(lái)拖延時(shí)間。(NCE, Book 2:70)
譯文:He tried with a lot of talking to buy time.
在漢語(yǔ)中介詞短語(yǔ)的位置比較靈活,但是在英語(yǔ)中介詞結(jié)構(gòu)往往出現(xiàn)在賓語(yǔ)之后,所以以上譯文可以修改為:He tried to buy time with a lot of talking.
漢語(yǔ)中一些句式的表達(dá)是有固定句式的,如:
例八:學(xué)校強(qiáng)調(diào)這一思想:家長(zhǎng)和自己的孩子一起參加學(xué)校的活動(dòng)是值得的。(NCE, Book3: 73)
譯文:The school emphasizes this idea: the parents’ taking part in school’s activities together with their own children is worthwhile.
我們知道,漢語(yǔ)中的句式“做……是值得的”,可以直接對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的句式It is worthwhile for somebody to do something。這是英語(yǔ)中It is + adj. for somebody to do something 這一句式的具體應(yīng)用。
三、可行的教學(xué)策略
中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)是在漢語(yǔ)環(huán)境里學(xué)的,漢譯英過(guò)程中除了在視覺(jué)上受文字的影響外,無(wú)意識(shí)中都在將漢語(yǔ)詞匯句式的特征套用到英語(yǔ)中,當(dāng)這些特征相同或相似時(shí),可以起到正向促進(jìn)的作用;相反則會(huì)影響學(xué)習(xí)效果。在實(shí)際教學(xué)中我們可以調(diào)整教學(xué)思想和教學(xué)方法,例如,在平時(shí)的實(shí)踐教學(xué)中可以適當(dāng)引入一些翻譯理論知識(shí),避免或減少詞不達(dá)意或句子支離破碎的現(xiàn)象,用理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)際練習(xí)。
再者,教師可以有目的地對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異進(jìn)行對(duì)照講解,讓學(xué)生明確二者在詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、思維方式等方面的共性和個(gè)性,通過(guò)比較強(qiáng)化認(rèn)識(shí)。
此外,對(duì)于學(xué)生的作業(yè)一定要認(rèn)真對(duì)待,課堂講解翻譯理論技巧時(shí)或比較漢語(yǔ)和英語(yǔ)的異同時(shí)應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的翻譯實(shí)例進(jìn)行闡述。除課后的作業(yè)外還應(yīng)該針對(duì)性的加大練習(xí)量,通過(guò)大面積長(zhǎng)時(shí)間的接觸提高學(xué)生的語(yǔ)感,適應(yīng)英語(yǔ)的獨(dú)特思維方式,進(jìn)而把對(duì)英語(yǔ)獨(dú)有特征的認(rèn)識(shí)內(nèi)化。相信通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間有針對(duì)性的努力,學(xué)生也可以將英語(yǔ)變成一種習(xí)慣性語(yǔ)言(a language of habitual use)。
參考文獻(xiàn):
[1]Pinkham John. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.1.
[2]王初明.應(yīng)用心理學(xué) [M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1994.63.
[3]奧蘇伯爾.教育心理學(xué)——認(rèn)知觀點(diǎn)[M].北京:人民教育出版社,1994.85-96.
[4]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].北京:人民教育出版社,2001.227.
[5]新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第一冊(cè).[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.9,156.
[6]新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第二冊(cè).[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.41,71.
【關(guān)鍵詞】 非英語(yǔ)專業(yè);英語(yǔ)作文;語(yǔ)際錯(cuò)誤;負(fù)遷移
一、錯(cuò)誤與語(yǔ)言習(xí)得理論
直到上個(gè)世紀(jì)末,許多人還是傾向于把第二語(yǔ)言習(xí)得者所習(xí)得的語(yǔ)言稱作“目標(biāo)語(yǔ)言的誤差版本”(Little wood,1984)。對(duì)于母語(yǔ)負(fù)遷移作用的過(guò)分強(qiáng)調(diào)則進(jìn)一步強(qiáng)化了這種觀念:習(xí)得者的既成習(xí)慣阻礙了正確語(yǔ)言形式的形成;錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)失敗的標(biāo)志,是不可容忍的。然而,隨著人們對(duì)兒童母語(yǔ)習(xí)得過(guò)程的進(jìn)一步觀察和深化研究,一種新的二語(yǔ)習(xí)得觀點(diǎn)誕生了,這種觀點(diǎn)認(rèn)為,二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)過(guò)程中是從他們所接觸的信息中積極創(chuàng)建規(guī)則,并把這些規(guī)則運(yùn)用到目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得之中的。如果這種觀點(diǎn)得到證實(shí)的話,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤就不應(yīng)當(dāng)被看成失敗的標(biāo)志,相反,它們是學(xué)習(xí)者生成語(yǔ)言系統(tǒng)的一個(gè)必然過(guò)程,為人們了解其語(yǔ)言數(shù)據(jù)的處理方法及過(guò)程提供了一條有效的途徑。早在1967 年,Corder就認(rèn)為“錯(cuò)誤反映了學(xué)習(xí)者的策略”;Ellis (1994)進(jìn)一步指出學(xué)習(xí)者所運(yùn)用的語(yǔ)言可以很好地用來(lái)研究二語(yǔ)習(xí)得。據(jù)此,本文將通過(guò)分析大學(xué)生作文中的錯(cuò)誤,來(lái)闡述錯(cuò)誤在二語(yǔ)習(xí)得中所起的作用。
1、語(yǔ)言遷移理論
遷移是心理學(xué)術(shù)語(yǔ)。在心理學(xué)中,人們把一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響稱為遷移。與外語(yǔ)學(xué)習(xí)有關(guān)的語(yǔ)言遷移理論是在上世紀(jì)五十年代提出的,行為主義心理學(xué)認(rèn)為:在學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中,新的語(yǔ)言習(xí)慣的形成會(huì)受到舊的語(yǔ)言的影響,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者傾向于用母語(yǔ)的表達(dá)或理解方式來(lái)代替外語(yǔ)中的表達(dá)或理解方式,造成了影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)的有害遷移。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的任務(wù)之一是要防止產(chǎn)生這種母語(yǔ)的干擾。語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中存在語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。Odlin (1989)將語(yǔ)言遷移定義為“目的語(yǔ)與已掌握語(yǔ)言間的相似性和相異性對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。當(dāng)一個(gè)人掌握了兩種語(yǔ)言,那么這兩種語(yǔ)言知識(shí)會(huì)對(duì)第三種語(yǔ)言的習(xí)得帶來(lái)影響”。當(dāng)學(xué)習(xí)者已掌握語(yǔ)言促進(jìn)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),形成正遷移;當(dāng)學(xué)習(xí)者已掌握語(yǔ)言對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)帶來(lái)負(fù)面影響時(shí),形成負(fù)遷移。
2、對(duì)比分析
對(duì)比分析是由Lado 提出的。它是在語(yǔ)音、語(yǔ)法和文化層次上對(duì)第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言進(jìn)行嚴(yán)格的、逐一比較的體系。他的理論基礎(chǔ)是“語(yǔ)言遷移”。Lado 認(rèn)為: (1)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的唯一障礙是母語(yǔ)的干擾; (2)通過(guò)對(duì)學(xué)生的母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)的分析,可以找出兩者之間的區(qū)別以及區(qū)別程度的大小; (3)這些區(qū)別能使語(yǔ)言學(xué)家預(yù)測(cè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過(guò)程中的所有困難。由此可見(jiàn),對(duì)比分析的目的就是通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的體系,找出不同,從而去阻止或減少干擾的發(fā)生,使學(xué)習(xí)者能夠自覺(jué)地避免或少犯語(yǔ)言錯(cuò)誤。
3、錯(cuò)誤分析
隨著外語(yǔ)教學(xué)研究的發(fā)展,人們逐漸意識(shí)到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的困難和所出現(xiàn)的錯(cuò)誤除了母語(yǔ)干擾之外還有其他因素。上世紀(jì)六十年代末Corder 提出了錯(cuò)誤分析的理論與研究方法。與對(duì)比分析不同,錯(cuò)誤分析通過(guò)收集一些普通錯(cuò)誤來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)上的分類,然后對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源進(jìn)行分析研究。Corder 指出:對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行分析有助于教師、研究者了解學(xué)習(xí)者當(dāng)前所掌握的語(yǔ)言體系,所達(dá)到的階段,以及驗(yàn)證對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的本質(zhì)的假設(shè)。
二、研究設(shè)計(jì)
通過(guò)對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析來(lái)探究非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的遷移錯(cuò)誤,了解他們中介語(yǔ)發(fā)展的特點(diǎn),對(duì)掌握他們的外語(yǔ)發(fā)展水平,提高他們的學(xué)習(xí)能力,減少犯錯(cuò)可能性以及改進(jìn)中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)都具有現(xiàn)實(shí)意義。
1、研究對(duì)象
本研究的對(duì)象是延邊大學(xué)護(hù)理學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)二年級(jí)學(xué)生,他們至少有七年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,已經(jīng)掌握了基本的語(yǔ)法、詞匯及寫(xiě)作技巧,達(dá)到中等英語(yǔ)水平。
2、研究方法和內(nèi)容
本研究采用定量和定性研究相結(jié)合的方法。根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者對(duì)該研究提出2 項(xiàng)假設(shè):1.母語(yǔ)負(fù)遷移是中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因; 2.英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面上。本研究要求學(xué)生就三個(gè)題目進(jìn)行作文,每篇作文限時(shí)30 分鐘,至少120 字。對(duì)每個(gè)題目的作文隨機(jī)抽取30 篇,共90 篇作文用于分析。三篇作文題目分別是:(1) 對(duì)購(gòu)房的態(tài)度。(2) 大學(xué)是否應(yīng)該對(duì)游客開(kāi)放? (3) 一封感謝信。
通過(guò)收集、分類,90 篇作文中的錯(cuò)誤分為語(yǔ)際錯(cuò)誤和語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤兩類,前者又可進(jìn)一步分為詞匯錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤和語(yǔ)篇錯(cuò)誤。
三、分析和討論
證明母語(yǔ)負(fù)遷移確實(shí)影響英語(yǔ)寫(xiě)作。通過(guò)分析學(xué)生寫(xiě)作中的具體錯(cuò)誤來(lái)探究漢語(yǔ)如何在詞匯(19%)、語(yǔ)法(23.3%)、語(yǔ)義(39.8%)、語(yǔ)篇(17.9%)等方面對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作造成負(fù)遷移。
1、漢語(yǔ)在詞匯層面上的負(fù)遷移
(1)名詞錯(cuò)誤。一方面是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有可數(shù)和不可數(shù)名詞之分,可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,而漢語(yǔ)名詞沒(méi)有此區(qū)分;另一方面,英語(yǔ)中不可數(shù)名詞在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞可能是可數(shù)的。
(2)動(dòng)詞錯(cuò)誤。英語(yǔ)動(dòng)詞可分為及物和不及物兩大類。及物動(dòng)詞之后必須有名詞性的賓語(yǔ)。而現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞的及物性不作嚴(yán)格規(guī)定。
(3)形容詞比較級(jí)和最高級(jí)錯(cuò)誤。大多數(shù)英語(yǔ)形容詞加“ - er”或“more”構(gòu)成比較級(jí),加“ - est”或“most”構(gòu)成最高級(jí),而漢語(yǔ)只需在形容詞前加“更”或“最”構(gòu)成比較級(jí)或最高級(jí),不必改變形容詞本身的形式。這種差異會(huì)導(dǎo)致許多遷移錯(cuò)誤。
2、漢語(yǔ)在句法層面上的負(fù)遷移
英語(yǔ)要求動(dòng)詞與主語(yǔ)的“數(shù)”相匹配,如果主語(yǔ)是第三人稱單數(shù),動(dòng)詞應(yīng)加“ - s”,如果主語(yǔ)是復(fù)數(shù),動(dòng)詞用原形,而漢語(yǔ)中無(wú)論主語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù),謂語(yǔ)動(dòng)詞都沒(méi)有形式上的變化。
3、漢語(yǔ)在語(yǔ)義層面上的負(fù)遷移
學(xué)生作文中的許多句子雖然符合英語(yǔ)語(yǔ)法但在表達(dá)上非常不地道。
4、漢語(yǔ)在語(yǔ)篇層面上的負(fù)遷移