在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

口譯中不規(guī)范表達(dá)

前言:本站為你精心整理了口譯中不規(guī)范表達(dá)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

口譯中不規(guī)范表達(dá)

摘要:隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,口譯活動(dòng)與日俱增??谧g研究引起越來(lái)越多的人的興趣。本文對(duì)口譯的外部表征,即口譯中的不規(guī)范表達(dá)進(jìn)行了分類研究,并分析了其可接受性。這些可接受的不規(guī)范表達(dá)在口譯中因即時(shí)性和文化空白等因素導(dǎo)致的英漢或漢英的零對(duì)應(yīng)中,起到了很大的補(bǔ)救作用。

關(guān)鍵詞:口譯;不規(guī)范表達(dá);可接受性;文化空白;零對(duì)應(yīng);即時(shí)性;對(duì)應(yīng)幅度

一、規(guī)范的口譯表達(dá)

口譯是講話人、聽(tīng)講人和語(yǔ)言構(gòu)成的整體,缺一不可。語(yǔ)言是一種有規(guī)則的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),既然是體系,就有其在文化,邏輯和句法等層面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。另外,格雷斯認(rèn)為人們交談的過(guò)程當(dāng)中也是遵守一定準(zhǔn)則的,即合作原則的四標(biāo)準(zhǔn)。此外口譯是翻譯的一種,近一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”已經(jīng)成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。也就是說(shuō),規(guī)范的口譯表達(dá)應(yīng)該是符合語(yǔ)言層面,會(huì)話層面和翻譯準(zhǔn)則層面標(biāo)準(zhǔn)的。

二、口譯中的不規(guī)范表達(dá)

然而,口譯過(guò)程包括“聽(tīng)-記憶-重組-譯出”。我們知道這是一個(gè)充滿困難和挑戰(zhàn)的過(guò)程。對(duì)譯員來(lái)講,最困難最有挑戰(zhàn)的部分就是如何平衡正確理解原語(yǔ)以及用易于理解的目標(biāo)語(yǔ)正確的將原話譯出之間的關(guān)系。此外語(yǔ)言是文化的載體,而各種文化又有著不同的淵源和歷史,所以文化間的對(duì)應(yīng)空白是不可避免的。所以在現(xiàn)場(chǎng)緊張的氣氛下,譯員碰到一時(shí)難以找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的情況比比皆是。于是情急之下,不規(guī)范表達(dá)在口譯中屢屢出現(xiàn)。這些現(xiàn)象可以分為四個(gè)方面,一是口譯表達(dá)中的低層級(jí)化;二是習(xí)語(yǔ)的不規(guī)范性和不規(guī)范翻譯;三是口譯中非精確表達(dá);四是中國(guó)英語(yǔ)的應(yīng)用。

1、口譯表達(dá)中的低層級(jí)化

低層級(jí)化并非低級(jí)化,話語(yǔ)可按照它的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和措詞來(lái)分等級(jí)。這類低層級(jí)化又可以分為原語(yǔ)言說(shuō)話者本身語(yǔ)言的不規(guī)范和口譯思維和行文不具備書面語(yǔ)那樣高度組織性和口譯時(shí)的簡(jiǎn)化表達(dá),通常表現(xiàn)在語(yǔ)言質(zhì)量上,結(jié)構(gòu)松散,組織欠佳,這些都違背了格雷斯的合作原則。

口譯人員有時(shí)會(huì)遇到這種情況,對(duì)方一說(shuō)起話來(lái)便是長(zhǎng)篇大論,滔滔不絕,有時(shí)候說(shuō)的話完全不著邊際。有時(shí)即習(xí)性使得原語(yǔ)言說(shuō)話者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)無(wú)序,這也是日??谡Z(yǔ)的特征之一。也有可能在思維不夠嚴(yán)密,個(gè)人情緒或者其他客觀原因?qū)е铝诉@種松散,冗長(zhǎng)甚至帶有大量不符合語(yǔ)法和邏輯的話語(yǔ),或者夾雜有大量習(xí)語(yǔ),俚語(yǔ)或多余成分。在這種情況下,口譯人員可以禮貌的等待對(duì)方把話說(shuō)完,但沒(méi)必要將對(duì)方所說(shuō)的話全部翻譯出來(lái),這樣不但浪費(fèi)時(shí)間,也會(huì)令交談另一方感到空洞、冗長(zhǎng)。

為了保證雙方交流的流暢,口譯人員必須盡快地將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ),因此,要求口譯人員在這種情況下出口成章幾乎是一種近似苛刻的要求。情急之下的口譯的直接結(jié)果是擴(kuò)大語(yǔ)義對(duì)應(yīng)幅度和格式限度。

例如:請(qǐng)問(wèn)香港有什么地方使您情有獨(dú)鐘?

譯:What’syourfavoriteplaceinHongkong?

這樣的譯語(yǔ)在一定程度上沒(méi)有達(dá)到“信”的尺度。

2、習(xí)語(yǔ)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有著豐富多采的習(xí)語(yǔ),這也是民族語(yǔ)言的核心和精華。這些特殊的語(yǔ)言成分都有著非常濃烈的民族和修辭色彩,鮮明的形象或地方特色。它們是獨(dú)立的,不規(guī)則但又是固定的,無(wú)疑對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)是一大障礙。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有違反語(yǔ)法規(guī)則,不合邏輯的特點(diǎn)。例如“upsanddowns”(起伏)和“insandouts”(底細(xì))中,介詞被當(dāng)作名詞用,這在英語(yǔ)語(yǔ)法中是允許的。在“diamondcutdiamond”(棋逢對(duì)手)中,“cut”按照語(yǔ)法應(yīng)該是“cuts”;另外,Tocryone’seyesout的字面意思是把“眼睛哭出來(lái)了”,Tohaveone’sheartinone’smouth(非常吃驚)的字面意思是“把心放在口中”,Asfitasafiddle的字面意思是“像提琴一樣強(qiáng)壯”這些俗語(yǔ)如果用邏輯層面去解釋是解釋不通的。

同樣,部分漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也具有違反語(yǔ)法規(guī)則和邏輯的情況,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常是由文言來(lái)表達(dá)的,文言和現(xiàn)代漢語(yǔ)還是有區(qū)別的。例如,“莫名其妙”的字面意思是“莫名他的妙”;“三心二意”是“三個(gè)心,兩個(gè)意”。有些習(xí)語(yǔ)例如“一葉知秋”就不能用現(xiàn)代語(yǔ)法來(lái)解釋。“胡說(shuō)八道”中的“八道”,“吃得開(kāi)”和“吃不開(kāi)”就不能用邏輯來(lái)理解。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的文化背景使得英漢習(xí)語(yǔ)不能找到它們精確的詞語(yǔ)或表達(dá)對(duì)應(yīng),所以原來(lái)的格式就不再被追尋。習(xí)語(yǔ)通常在一種更泛的層面被重組,有些詞組被拋棄以便更好的理解和接受。這樣的語(yǔ)言重組又一次違背了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”的原則。

如:塞翁失馬,焉知非福

譯:Alossmayturnouttobeagain.

而不是:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise.

3、口譯中的非精確表達(dá)

精確的口譯表達(dá)是口譯人員所應(yīng)追求的目標(biāo)。特別是在專業(yè)性很強(qiáng)的涉外口譯中,熟悉基本專業(yè)知識(shí)和大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)是口譯人員能夠進(jìn)行精確口譯所需具備的一項(xiàng)基本功。術(shù)語(yǔ)的精確運(yùn)用能讓內(nèi)行人一聽(tīng)即明,對(duì)順利完成口譯任務(wù)起到極為重要的作用。但是在執(zhí)行口譯任務(wù)重仍然難免碰到一些不曾知道的術(shù)語(yǔ),這個(gè)時(shí)候又不能像筆譯一樣可以求助于字典,因該如何是好?遇到這種情況,口譯人員通常只有另辟蹊徑來(lái)達(dá)到成功突圍,通常采取意譯的方法,也就是說(shuō),不知道某個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)譯法,根據(jù)該術(shù)語(yǔ)的含義選擇具有這種含義的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,或者對(duì)要譯的術(shù)語(yǔ)加以形容。

比如,“沖洗液”這個(gè)專有名詞“drillingfluid”,在對(duì)鉆探工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)知之甚少的口譯員來(lái)說(shuō),可以在情急之下譯成“akindofwashingliquidtoprotectthecore”(一種保護(hù)巖芯的沖洗液),并可以再追加一句“Whatdoyoucallit?”在這類無(wú)法精確翻譯的情況下,采取這種非精確釋意法是一種很巧妙的方法。翻譯人員應(yīng)該具備這種另辟蹊徑的靈變性。無(wú)論如何,只要能變著法子讓對(duì)方明白彼此的意思,口譯的主要目的就算基本達(dá)到了。

4、中國(guó)英語(yǔ)的應(yīng)用

中國(guó)英語(yǔ)(ChinaEnglishorChineseEnglish)不是Chinglish,它是指在英語(yǔ)構(gòu)詞法的基礎(chǔ)上,賦予中國(guó)特色的詞匯或表達(dá)以滿足文化空白中的零對(duì)應(yīng)。隨著英語(yǔ)的全球化和中國(guó)改革開(kāi)放的深化,英語(yǔ)在中國(guó)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,英語(yǔ)與中國(guó)文化的結(jié)合產(chǎn)生了中國(guó)英語(yǔ)。與中國(guó)式英語(yǔ)不同,中國(guó)英語(yǔ)是基于英語(yǔ)又融合漢語(yǔ)的一種英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)反映了中國(guó)文化。如三個(gè)代表,“threerepresentatives”,盡管這種詞匯和表達(dá)沒(méi)有編入正式的英語(yǔ)詞匯,中國(guó)英語(yǔ)在口譯場(chǎng)合的使用越來(lái)越多。

三、不規(guī)范表達(dá)的可接受性

盡管上述表達(dá)在語(yǔ)法,邏輯,句法和語(yǔ)用等層面的不規(guī)范表現(xiàn),但仍然是可以接受的,實(shí)例證明,這些不規(guī)范表達(dá)不會(huì)給交談雙方帶來(lái)理解上的任何不便,同時(shí)也使口譯過(guò)程流暢,挽救了許多尷尬場(chǎng)面。其實(shí)其可接受性可以從以下幾個(gè)方面獲得理論支持:

1、語(yǔ)言的共性

盡管各國(guó)語(yǔ)言不同,但它們之間還是存在著一些共性,因?yàn)椴煌膰?guó)家或民族對(duì)自然、社會(huì)、工作和生活都有著共同或相似的認(rèn)識(shí),所以也能夠以不同的方式表達(dá)一種相似或相同的信息。人類語(yǔ)言的共性可以歸為以下三點(diǎn):第一是意識(shí)共性,也就是對(duì)自然現(xiàn)象、物體、事件和狀態(tài)的共性認(rèn)識(shí);第二,思維共性,這種共性包括對(duì)對(duì)應(yīng)物的相似思維;第三,結(jié)構(gòu)共性,不同人類語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)組織上總有相同或相似之處。就是這些共性使得同一語(yǔ)言環(huán)境下的不同說(shuō)話者和聽(tīng)者能夠懂得與標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣性語(yǔ)言表達(dá)不太符合的譯語(yǔ)。

彰化市| 四川省| 石楼县| 紫云| 榆中县| 饶阳县| 沈阳市| 桐城市| 临漳县| 洛川县| 广河县| 涡阳县| 宝丰县| 池州市| 邯郸市| 犍为县| 林西县| 安庆市| 鄂尔多斯市| 东乌| 北碚区| 昭通市| 正阳县| 西充县| 安丘市| 潜山县| 镇远县| 湛江市| 重庆市| 沾化县| 沙洋县| 广元市| 隆安县| 白水县| 白玉县| 新乐市| 柳江县| 丘北县| 建阳市| 正蓝旗| 安化县|