前言:本站為你精心整理了詮釋中西文化差異之姓名范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
內容摘要:姓名是每一個社會成員的標志和符號,它隱含著一個民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統(tǒng)的信息。由于各自歷史發(fā)展和文化傳統(tǒng)的差異,中西方之間形成了兩種各具特色的姓名體系。本文擬從中西方姓名的起源、取名的方式等方面探討中西方姓名文化的差異。這對于我們有效地進行商務活動,促進跨文化交際的進行,有著十分重要的意義。
關鍵詞:中西方姓名傳統(tǒng)文化跨文化交際
姓名歷來都是人類社會一個重要的個人識別標志。在交際活動中,人們通常以互通姓名開始。姓名是漢英民族共有的文化現(xiàn)象,但民族衍復歷史、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風俗、審美情趣和思維方式的不同,形成了各具特色的姓名文化。姓名是多種多樣的,文化也是形形色色的。姓名,作為一種文化載體,由于具有悠久的形成歷史,又為某一民族所特有,因此,有著豐富的文化內涵,體現(xiàn)了民族文化的特點。如漢民族的“重姓輕名”、“男女各姓”,英語國家的“重名輕姓”、“婦隨夫姓”等,都反映了各自的世界觀、人生觀、價值觀,也反映了他們社會的思想、習慣、行為。在跨文化的國際商務活動中,了解中西方姓名文化,對于促進跨文化交際活動的進行,建立企業(yè)及個人的良好形象和信譽,具有十分重要的意義,也有助于提高我們跨文化的適應能力和國際合作意識,在對外交往中相互尊重、相互理解,減少誤會與磨擦。中國是一個多民族國家,每個民族的姓名習俗不盡相同,這里主要是將漢族的姓名文化與英語國家的姓名文化進行比較,因為英語國家的姓名體系基本上是一致的。
姓氏的來源
漢族的姓氏來源
中國的姓氏是非常多的,但究竟有多少,到現(xiàn)在為止還沒有完全準確的統(tǒng)計數(shù)字。宋朝人編寫的《百家姓》收入常見姓484個。嚴揚帆先生編輯的《新編千家姓》收姓3107個。近年出版的《中國姓氏紀編》共收入5730個。臺灣出版的《中華姓符》收姓6363個。歷史上曾經有過的姓數(shù)量相當大,但現(xiàn)在常用的姓也就100個左右。其來源主要有以下幾個方面:
以祖先的圖騰為姓,即以所崇拜的動、植物名稱為姓。如,牛、馬、龍、熊、楊、李、林等。
以封地為姓,即以朝代名或國名為姓。如,趙、宋、秦、韓、齊、陳、管、曹、蔡、魏等。
以居住地為姓,即以祖先居住的地方為姓。如,春秋戰(zhàn)國時期齊國的大夫分別居住在都城的四隅,東郭、西郭、南郭、北郭,由此便以東郭、南郭為姓。鄭大夫住在西門,由此便以西門為姓。傳說中的伏羲居住在東方,他的后代便以東方為姓。
以官職為姓,即以祖先擔任的官名為姓。如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官職,“司馬”是掌管軍事的官職,他們的后代就以這些官名為姓。
以職業(yè)為姓,即以祖先的職業(yè)為姓。如,石匠姓石、制陶人姓陶、巫術者姓巫、屠夫姓屠、樂手姓樂等。
以顏色名稱為姓,即以自然界的顏色作為姓。如,白、黃、藍、青等。
中國女性無論結婚前后都保留自己獨立的家姓,即男女各姓。但在英美等西方國家,按照傳統(tǒng)習慣婦女結婚后一般都要使用丈夫的姓,即婦隨夫姓。如,MarieWhite小姐與JohnBrown先生結婚,婚后女方的姓名為MarieBrown。香港地區(qū)的婦女結婚后往往將丈夫的姓加在自己的姓名前。如,徐小麗與張小剛結婚,婚后女方的名字為張徐小麗。許多去國外學習和工作的華人,也包括外語院系的學生,為便于與外國人的交往,往往給自己起一個“洋名”,但姓是不改的。而許多來華學習或工作的外國人,為便于與我國人員的交往,常常給自己起一個漢語名字,不僅名是漢語的名,而且姓也是漢語的姓。
英語國家的姓氏來源
英語國家的姓氏體系基本上是一致的。英語姓氏主要始于盎格魯撒克遜民族,隨著18世紀英帝國的殖民開拓的興盛而傳播到世界各地。盡管中西方文化有很大差異,但漢英姓氏來源卻有著很多共通之處。英語國家的姓氏主要來源于以下幾個方面:
以職業(yè)名稱為姓。英語中以職業(yè)名稱為姓氏的情況同漢語情況相似,但職業(yè)范圍要廣得多,以職業(yè)名稱為姓的人名比中國要多得多。如,常見的Smith姓,是英語國家中一個十分普通的姓,因為在早期的英國社會有各種各樣的工匠。如金匠Goldsmith、銅匠Coppersmith、鐵匠Blacksmith等。其它還有面包師Baker、理發(fā)師Barber、漁民Fisher、裁縫Tailor、獵人Hunter、屠夫Butcher、海員Sailor、木匠Carpenter等都是常見的姓氏。
以居住地的地形、地貌為姓。如,F(xiàn)ield田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush叢林等。
以自然現(xiàn)象為姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。漢語中沒有此類姓氏。
以動物名稱為姓。漢語中也有以動物名稱為姓的,但由于審美情趣不同,所選動物也不同。相比之下,英語國家以動物名稱為姓的要多得多,而且有的確實還有點滑稽。如,有姓鳥的Bird、有姓魚的Fish、有姓狗的Dog、有姓馬的Horse、有姓羊的Lame、有姓公牛的Bull、還有姓鵝的Goose、姓夜鶯的Nightingale、姓獅子的Lion、姓狐貍的Fox等等。真是五花八門,無奇不有。
以表示人的外貌和體形的詞為姓。如,Longman表示高個子、Small指身體瘦小、Bunch駝背、Fatt胖子、Strong指身強體壯者、Armstrong指手臂有力量的人等。漢語中沒有此類姓。
英語國家,特別是美國是一個世界民族的大熔爐,人們求新求異的價值觀非常突出,凡事都追求標新立異,別具一格,他們的名字也是如此。如,有姓蘋果Apple、桔子Orange、水稻Rice、小麥Wheat、玉米Corn之類糧食水果之外,還有姓熏肉Bacon、火腿Ham、咳嗽Cough、毒藥Poison、骨灰Ash的,真是有些稀奇古怪。當然我們在翻譯英語人名時都是采用音譯的辦法,即讀什么音,譯什么字。如,Mrs.Bird伯德夫人、MissFish費斯小姐、Mr.Fox福克斯先生、Mr.Strong斯特朗先生。
中西方的取名方式比較
中國人的取名方式
中國人名由姓和名組成,姓在前,名在后,即“重姓輕名”,這與中國傳統(tǒng)文化崇尚共性和重視宗族裙帶關系有關。姓有單姓,也有復姓,名有單名,也有雙名。傳統(tǒng)上中國人的名字有兩個字,但現(xiàn)在一個字的越來越多。人們取名時,在意義上和形式上都有講究,而且男女有別。男子的名字多用英武博大之詞,普遍帶有陽剛之氣;而女子的名字常帶有那種秀美、賢淑、可愛的形象。中國人取名的方式方法很多,歷朝歷代各有特點,但歸納起來主要有以下幾種:
以父母對子女的期望、寄托和抱負為名。如,建國、治國、安國、定國、建華、永清、永康、永發(fā)、長生、超塵、招弟、志堅、志強、志高等。
以出生時的季節(jié)或天氣為名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。
以出生地點為名。如,衡(陽)生、京(北京)生、滬(上海)生、黃河、長江、湘(湖南)生等。
以植物、花卉為名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、蘭、花等。
以生辰八字為名。這是中國人的一種傳統(tǒng)的取名習俗,以生辰八字與金、木、水、火、土“五行”對照排算,缺某一行則以該行之字取名。如缺水,名字中就要有水字或帶“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或帶“木”旁的字。
以孩子出生的順序為名。我國周代稱老大為“伯”、老二為“仲”、老三為“叔”、老四為“季”。伯、仲、叔、季這四字此后常用于人名。
以歷史事件為名。這主要盛行于當代。如,解放、新生、衛(wèi)國、衛(wèi)東、向東、躍進、振華等。名字具有鮮明的時代感,這也許是中國人名字的最大特點。
中國古代“名”和“字”是分開的。一個人生下來是取名,等到成年之后再命字。有一定身份和地位的人都是有名有字,如,孔丘字仲尼??鬃釉诩遗判械诙?,所以命字時用了“仲”字。諸葛亮字孔明,“亮”與“明”意思相近。一般平民百姓往往有名無字。社交活動中,尊敬別人時稱字不稱名,自稱時稱名不稱字。一些文人學者除了名、字外,還有自己給自己取的“號”。
西方人的取名方式
英語國家的姓名一般由兩部分組成,名在前,姓在后,其排列次序剛好與中國的做法相反,即“重名輕姓”。有的人只有一個名,有的人有兩個或三個名。一般是首名+中名+姓,首名又稱教名,中名一般不用,只在正式場合或簽署文件時使用。如,LindaJameSmith,為了方便,常寫成LindaJ.Smith或L.J.Smith。西方人取名的方式與中國人有相同之處,也有不同之處。其差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
以父母親朋的名字為己名。如,科學家達爾文的名字CharlesRobertDarwin,他的父親叫RobertDarwin,他父親的哥哥叫CharlesDarwin,在父親的名字前面加上伯父的名字,即CharlesRobertDarwin就是他的名字。又如美國總統(tǒng)羅斯福和石油大王洛克非勒都為兒子取了和自己完全相同的名字。為了便于區(qū)別,就在兒子的名字后面加上一個Junior(?。ǔ?s寫成Jr.如,F(xiàn)ranklinRooseveltJr./JohnD.RockefellerJr.。
以名人、神話傳說中的神名為名。如,Washington(華盛頓,美國開國之父)、Lincoln(林肯,美國第16任總統(tǒng))、Apollo(太陽神)、Diana(月亮女神)和Mary,David,Joseph,Peter,John等均直接選取自《圣經》。
英語國家的教名有昵稱或愛稱。如William的昵稱是Bill,Richard的昵稱是Dick,Elizabeth的昵稱是Bess等。
在英語國家,取名也受社會價值觀念的影響,這一點在一些傳統(tǒng)名字中表現(xiàn)尤為突出。女子取名時常用象征美麗、優(yōu)雅、可愛等詞。這與中國女子取名有相似之處。如,Allen意為陽光、Alice意為美麗、Anne意為高雅、Catherine意為純潔、Emily意為勤勞、Jenny意為文靜、Lily意為百合花等等。男子取名時常要求用名字表達他們堅強、勇敢、高尚等。如,Andrew意為剛強、Frank意為自由、Henry意為統(tǒng)治者、William意為意志、Robert意為明亮的火焰、Charles意為大丈夫等等。
中西方姓名的翻譯
隨著對外交往的增加,特別是在跨文化的國際商務活動中如何傳播中華文化,同時又學習借鑒外國的優(yōu)秀文化,增加了解與信任,姓名的翻譯至關重要。國務院在1978年曾頒布了關于我國人名地名一律以漢語拼音方案拼寫的決定,當然也有例外,如西藏就譯為Tibet。目前我國對人名地名的翻譯遵循兩條基本原則,即:名從主人和約定俗成。
中國人名的英譯
中國人名具有鮮明的時代感和文化意義,為了最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化特色和民族語言風格,翻譯人名時應采取以我為主的原則。
按照中國人名的順序翻譯。但考慮到讀者的接受能力和文化習慣,不妨適當照顧譯語文化。姓全部用大寫拼音字母。如,王小麗,可譯為:WANGXiaoli。相信隨著國際交流的擴大,外國人會逐漸了解和接受中國人姓名的排列順序的。當然這種翻譯方法也會帶來文化的空缺,這也是不得已的事。
對已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。如,宋慶齡(SoongChingLing)、陳嘉庚(TanKakKee)、孫逸仙(SunYatSen)等。
英美人名的漢譯
對英美人名的翻譯同樣要遵守名從主人的原則,要尊重他們的傳統(tǒng)文化和語言風格。
音譯是翻譯外國人名的最主要的一種方法。但為了使音譯名詞不致于過長,某些不明顯的音可不譯。如:Engels恩格斯(不必譯成恩格爾斯)、Elizabeth伊麗莎白(伊麗莎白絲);姓不必譯成漢人的姓,以免引起誤解。如:Tolstoy托爾斯泰(舊譯“陶師道”過于中國化)、Gogol果戈里(舊譯“郭哥兒”也不妥);婦女的名字可以女性化。如:Anne安娜、Mary瑪麗等。
按照外國人名的順序翻譯,即先名后姓。名與姓之間用圓點間隔符號“•”隔開。如:CarlSmith卡爾•史密斯、CharlesRobertDarwin查爾斯•羅伯特•達爾文。
對已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。過去對外國人名的翻譯不是很規(guī)范,有按先姓后名的,也有按姓的第一個音節(jié)的發(fā)音選用中國人的姓氏翻譯的。如:BernardShaw蕭伯納、LeigtonStuart司徒雷登、JosephNeedham李約瑟、VincentRurhnasearmy陸文星等。這些譯名雖然常常引起不了解情況人士的誤解,但已為大多數(shù)人所接受,不需再更正。
姓名是每一個社會成員的標志和符號,它的社會功能是人們藉以相互區(qū)別的標志。人們在選擇姓名時有著種種原因和道理,所以它隱含著一個民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統(tǒng)的信息。由于各自歷史發(fā)展和文化傳統(tǒng)的差異,中西方之間形成了兩種各自不同的姓名體系。姓名體系實際上是一種文化現(xiàn)象。通過對姓名文化的對比研究,我們對自己的文化有更深的了解,同時對外來文化也有所認識,這將有助于我們在對外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會與磨擦,達到雙贏。
參考文獻:
1.杜學增.中英文化習俗比較[M].外語教學與研究出版社,1999
2.畢繼萬.跨文化非語言交際[M].外語教學與研究出版社,1999
3.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001
4.金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].中國對外翻譯出版公司,2004
5.宋柏年,施寶義.中國文化讀本[M].商務印書館,1999