在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

變譯理論視野下科技英語(yǔ)翻譯分析

前言:本站為你精心整理了變譯理論視野下科技英語(yǔ)翻譯分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

變譯理論視野下科技英語(yǔ)翻譯分析

一、變譯理論視野下的科技英語(yǔ)翻譯研究回顧

(一)變譯理論的闡釋

1.翻譯中的變譯現(xiàn)象

在翻譯實(shí)踐中存在大量的變譯現(xiàn)象。梁蔚菁,盧珊通過(guò)摘取一段2006年政府工作報(bào)告中關(guān)于社會(huì)主義新農(nóng)村的闡述,指出在與農(nóng)業(yè)相關(guān)的文本中有大量的變譯現(xiàn)象。原文:“建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村,是黨的十六屆五中全會(huì)提出的重大歷史任務(wù),事關(guān)全面建設(shè)小康社會(huì)和現(xiàn)代化建設(shè)全局。要貫徹工業(yè)反哺農(nóng)業(yè),城市支持農(nóng)村的方針,加大對(duì)“三農(nóng)”的支持力度,推進(jìn)農(nóng)村體制改革和制度創(chuàng)新,盡快使廣大農(nóng)村面貌有比較明顯的變化?!弊g文:Buildinganewsocialistcountrysideisama-jorhistoricaltasksetattheFifthPlenarySessionoftheSixteenthCentralCommitteeoftheParty,whichwillhaveanoverallimpactonbuildingamoderatelypros-peroussocietyinallrespectsandmodernizingthecoun-try.Weneedtoimplementapolicyofgettingindustrytosupportagricultureandcitiestosupportthecountryside,strengthensupportforagriculture,ruralareasandfarm-ers,andcontinuemakingreformsinruralsystemsandinnovationsinruralinstitutionstobringaboutarapidandsignificantchangeintheoverallappearanceofthecountryside.在所列舉的這段話中“,農(nóng)”字共出現(xiàn)六次“,農(nóng)村”出現(xiàn)了四次,這些重復(fù)出現(xiàn)的字詞在譯文中并不是千篇一律的譯為agriculture和countryside,而是有所變通。如原文的農(nóng)村分別被譯為“countryside”,“rural”。任何理論的產(chǎn)生都源自于實(shí)踐。變譯理論不是無(wú)源之水無(wú)本之木,翻譯實(shí)踐中的大量變譯現(xiàn)象為變譯理論的發(fā)展提供了事實(shí)依據(jù)。透過(guò)變譯現(xiàn)象,我們有必要深入研究到底什么是變譯。

2.變譯與全譯

黃忠廉提出一種劃分翻譯的新標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)對(duì)原作內(nèi)容與形式的保留程度,翻譯可分為全譯和變譯。根據(jù)對(duì)原作內(nèi)容和形式完整性的保留程度,翻譯有全譯和變譯之分。張永中認(rèn)為變譯和全譯是翻譯的一體兩翼,表面對(duì)立,實(shí)則統(tǒng)一于翻譯實(shí)踐中,這種觀點(diǎn)與劉建的觀點(diǎn)不謀而合“:全譯和變譯二元對(duì)立,在不同的翻譯過(guò)程和翻譯領(lǐng)域中發(fā)揮著各自獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),共同構(gòu)成了翻譯的全貌?!比g追求原文內(nèi)容和形式的完整性,變譯提倡對(duì)原文內(nèi)容和形式上作適當(dāng)?shù)淖兺?,而非全盤(pán)接受原文的信息和形式。王建華指出與變譯相比,全譯需要耗費(fèi)大量的人力、物力、財(cái)力等,且譯者的創(chuàng)造性受到限制,造成譯文的譯作之比(譯者在一個(gè)譯本中全譯的內(nèi)容與譯者創(chuàng)造性翻譯的內(nèi)容的比例)偏高。在變譯中譯者以譯文讀者的需求為導(dǎo)向,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,以最少時(shí)間投入、財(cái)力物力支出,有目的有選擇攝取原文信息和形式。全譯和變譯對(duì)立并統(tǒng)一,相輔相成,二者共同涵蓋翻譯活動(dòng)的全貌。全譯是變譯的起點(diǎn),全譯中有微變,變譯包括句層微變也包括句群、段、篇、書(shū)等宏觀層面的變通。

3.變譯的本質(zhì)

李勝、梁蔚菁、胡蓉、王皓、徐曉曄等人引用黃忠廉的觀點(diǎn),認(rèn)為變譯指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。2012年,黃忠廉對(duì)變譯作出了更加細(xì)致的定義“:變譯是人或機(jī)器用乙語(yǔ)轉(zhuǎn)化甲語(yǔ)文化信息以求信息量極似的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)?!弊钚碌母拍蠲鞔_指出了變譯的三要素、變譯的規(guī)律和變譯的本質(zhì)。變譯是變譯主體(譯者和讀者)與變譯客體(原作與變譯作品)通過(guò)變譯中介(變通和翻譯)產(chǎn)生的互動(dòng)。讀者的需求決定著譯者對(duì)變譯手段的選擇,而七種變通手段又組成十一不同的變譯方法,最終譯者結(jié)合譯入語(yǔ)言的文化背景,選取適合的變譯方法來(lái)迎合譯文讀者特殊的文化需求,以此凸顯原文價(jià)值。變譯的規(guī)律在于尋求譯文與原文的相似。在變譯活動(dòng)進(jìn)行的過(guò)程中,譯者以譯文讀者需求為導(dǎo)向,運(yùn)用創(chuàng)新思維對(duì)原作進(jìn)行信息重組,通過(guò)變譯方法對(duì)原作內(nèi)容選擇性的攝取,實(shí)現(xiàn)了不同文化信息在不同語(yǔ)言符號(hào)間的傳遞。

4.科技英語(yǔ)翻譯中變譯的理?yè)?jù)

首先,由于原作(及其全譯)與譯文讀者需求多樣性之間的矛盾,促使了變譯的產(chǎn)生。譯語(yǔ)讀者的不同屬性(如文化水平、年齡、職業(yè)等)和不同的攝取心態(tài)形成了不同的讀者需求,從而決定了譯者最終的變譯方法。其次,科技作品重信息內(nèi)容輕承載形式的特點(diǎn)決定了科技變譯的廣泛性。在研究中醫(yī)藥商標(biāo)名的英譯時(shí)提出,譯名要最大化地傳遞藥品的信息是譯者首當(dāng)其沖的任務(wù),最后才是追求譯名音、形、義的統(tǒng)一。此外,從文化視角來(lái)看,中西物質(zhì)文化的差異也促使了變譯的產(chǎn)生??茖W(xué)技術(shù)是物質(zhì)文化的重要支撐及核心動(dòng)力。在文化傳播過(guò)程中,科技翻譯作為為跨文化交流的平臺(tái),在借鑒和吸收外國(guó)先進(jìn)技術(shù),傳播本國(guó)先進(jìn)科技成果方面,起到了舉足輕重的作用。面對(duì)浩如煙海的科技信息、科技文獻(xiàn),譯者有必要采取變通手段翻譯原文,實(shí)現(xiàn)科技信息的跨文化傳播。最后,變譯的特效———多、快、好、省,有的放矢。王皓指出當(dāng)今時(shí)代的特征要求使得變譯理論適合作為科技英語(yǔ)翻譯的理論知道。在信息化的時(shí)代,新科技層出不窮,這迫使科技工作者不斷更新知識(shí)儲(chǔ)備,與時(shí)俱進(jìn),盡可能多地獲取相關(guān)領(lǐng)域最新的科技信息。因此,面對(duì)不斷遞增的科技文獻(xiàn),胡蓉認(rèn)為譯者必須獨(dú)具慧眼,發(fā)揮譯者的主體性,在有限的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播。而用傳統(tǒng)的全譯方法來(lái)翻譯浩如煙海的科技文獻(xiàn),耗時(shí)耗力,并且不能實(shí)現(xiàn)科技信息的廣泛、迅速、及時(shí)地傳播,于是,在科技英語(yǔ)原作的翻譯中大量、頻繁地使用變譯手段和變譯方法成為必然。

(二)變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

變通是對(duì)全譯的犯規(guī),這種犯規(guī)主要體現(xiàn)在對(duì)原文信息內(nèi)容的犯規(guī),即譯者沒(méi)有將全文的所有信息一字不落的譯出來(lái)。黃忠廉指出七種變通手段是根據(jù)原句信息量a與變譯信息量b之間大小的不同而確立的:增(a>b)、減(a<b)、編(a≤b)、述(a≈b)、縮(a《b)、并(a∈b)、改(a∽b)。七種變通手段又衍生出了十一種變譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫(xiě)、改譯、闡譯、參譯。以往的研究者在變通手段應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯方面做了較多的研究。李勝通過(guò)實(shí)例探析變通手段在各類科技英語(yǔ)中的應(yīng)用;李雅晶將變通手段應(yīng)用于具體的科技領(lǐng)域———石油科技,闡明了變通手段在石油科技英語(yǔ)中的可操作性。李娜①指出目前許多中醫(yī)藥商標(biāo)名的英文譯文并不理想,這也影響了相關(guān)中醫(yī)藥企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。李娜根據(jù)中醫(yī)藥商標(biāo)英譯的原則與變譯理論重信息內(nèi)容輕信息形式的特點(diǎn),倡導(dǎo)將“改”的手段應(yīng)用于中醫(yī)藥商標(biāo)英譯中,并衍生出四種具體的翻譯策略:諧音取意法、復(fù)合法、拼綴法和詞綴法。以上幾位學(xué)者主要踐行于變通手段的應(yīng)用研究,變譯方法也可應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐。梁蔚菁認(rèn)為政治、中文一詞多解、中國(guó)國(guó)情特色、科技發(fā)展是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中存在變譯的主要原因,在此基礎(chǔ)上結(jié)合具體實(shí)例,提出將摘譯、改譯、編譯策略應(yīng)用于在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯之中。李秀云①認(rèn)為當(dāng)闡譯、摘譯、編譯用于通俗科技英語(yǔ)的翻譯時(shí),可快速、有效、準(zhǔn)確地傳遞原文科技信息,最大限度地凸顯原文在譯文中的使用價(jià)值,同時(shí)對(duì)優(yōu)化譯文質(zhì)量、節(jié)省翻譯成本、提高譯文讀者的閱讀效率具有重要意義。此外,也有學(xué)者探討變譯譯者論在翻譯實(shí)踐中的作用。胡蓉認(rèn)為在企業(yè)科技翻譯中,譯者在具備扎實(shí)的科技素養(yǎng)的同時(shí),要主動(dòng)了解讀者需求,充分發(fā)揮創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性,對(duì)原作施變,同時(shí)要追求翻譯的效率。由前人的研究可以看出,大量的變譯現(xiàn)象存在于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐之中,變譯理論在實(shí)踐應(yīng)用方面具有廣泛性,變通手段、變譯策略、變譯主體論等都可以與實(shí)用性文體———科技英語(yǔ)翻譯相結(jié)合。

二、變譯理論視野下的科技英語(yǔ)翻譯研究反思

(一)加大研究力度

根據(jù)《中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)》統(tǒng)計(jì),有關(guān)變譯理論的各類期刊文章和博碩論文超過(guò)200多篇,研究?jī)?nèi)容分為理論研究和應(yīng)用研究?jī)纱箢悾冏g理論應(yīng)用研究主要涉及旅游(24篇)、口譯(8篇)、新聞(15篇)、文學(xué)(18篇)、科技(9篇)等方面,而研究變譯理論與科技相關(guān)的文章少之又少,這說(shuō)明今后應(yīng)大力加強(qiáng)變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用性研究。

(二)擴(kuò)充研究?jī)?nèi)容

目前有關(guān)變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用大多局限于變譯手段和變譯方法的研究,存在重復(fù)研究的現(xiàn)象。對(duì)此今后的學(xué)者們應(yīng)拓寬研究思路,豐富研究?jī)?nèi)容,如探討科技英語(yǔ)變譯規(guī)律、科技英語(yǔ)變譯標(biāo)準(zhǔn),分析在科技英語(yǔ)中最具代表性的變譯策略,拓展有關(guān)科技英語(yǔ)變譯教學(xué)、科技英語(yǔ)變譯人才培養(yǎng)的研究。

(三)細(xì)化研究對(duì)象

科學(xué)技術(shù)包括自然科學(xué)和工程技術(shù)兩大類,若進(jìn)一步細(xì)化,科技包含諸多門(mén)類:生物、醫(yī)學(xué)、石油、化工、電子、電力、能源等。既然科技的門(mén)類如此之多,今后在做有關(guān)變譯理論應(yīng)用性的研究時(shí),可將研究對(duì)象拓展到具體的科技門(mén)類,如生物科技英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)科技英語(yǔ)、石油科技英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)、電力科技英語(yǔ)、環(huán)境科技英語(yǔ)等,達(dá)到細(xì)化研究對(duì)象的目的。

(四)豐富研究方法

細(xì)察現(xiàn)有的研究,其研究方法呈現(xiàn)單一性,大多以實(shí)證性研究為主。為了更加深入、全面的展開(kāi)相關(guān)研究,在今后的研究中要注重研究方法的多樣性。豐富的研究方法(如語(yǔ)料庫(kù)方法、歷時(shí)研究法、共時(shí)研究法、個(gè)案研究法、文獻(xiàn)研究法等)將為未來(lái)的研究提供新的支撐點(diǎn)。

三、結(jié)語(yǔ)

變譯理論的出現(xiàn)為科技英語(yǔ)的翻譯提供了全新的研究視角,變譯手段和變譯策略的應(yīng)用促進(jìn)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)現(xiàn)多、快、好、省、有的放矢,大大提高了科技英語(yǔ)翻譯的翻譯效率。在今后的研究中,應(yīng)加大變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的研究力度、擴(kuò)充研究?jī)?nèi)容、細(xì)化研究對(duì)象、豐富研究方法,促進(jìn)變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中不斷發(fā)展,不斷完善。

作者:李秀云 蘇曼 單位:西安理工大學(xué)

文檔上傳者

相關(guān)期刊

理論參考

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中共福建省委黨校

理論探討

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中共黑龍江省委黨校

理論視野

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中共中央黨校

清苑县| 宣化县| 镇沅| 防城港市| 牟定县| 澳门| 东丽区| 康平县| 富川| 海淀区| 米泉市| 宣汉县| 德庆县| 奈曼旗| 蓝田县| 兴业县| 同江市| 成都市| 武平县| 天气| 湘潭县| 太仆寺旗| 阿勒泰市| 平乡县| 怀柔区| 尼勒克县| 北碚区| 屯留县| 清远市| 镇江市| 大渡口区| 故城县| 元氏县| 玉树县| 深水埗区| 浙江省| 德兴市| 泗水县| 威远县| 丹巴县| 曲阳县|