前言:本站為你精心整理了奈達(dá)和紐馬克翻譯理論范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克的翻譯理論在我國產(chǎn)生很大的影響。他們在對翻譯的認(rèn)識及處理內(nèi)容與形式關(guān)系方面有共識亦有差異。他們孜孜不倦發(fā)展自身理論的精神值得中國翻譯理論界學(xué)習(xí)。
[關(guān)鍵詞]翻譯;動態(tài)對等;語義翻譯和交際翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯法
Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation.Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent.Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect.
Keywords:translation;dynamicequivalence;semantictranslation;communicativetranslation;acorrelativeapproachtotranslation
尤金·奈達(dá)(EugeneA1Nida)和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家,他們在翻譯理論方面有諸多共通之處,同時又各具特色。
一、對翻譯的認(rèn)識
對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識,理論界的討論由來已久。奈達(dá)和紐馬克都對翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問題的認(rèn)識經(jīng)歷了一個變化的過程。
奈達(dá)對翻譯的認(rèn)識經(jīng)歷了一個從傾向于把翻譯看作科學(xué)到把翻譯看作藝術(shù)的轉(zhuǎn)化過程。在奈達(dá)翻譯理論發(fā)展的第二個階段即交際理論階段,他認(rèn)為,翻譯是科學(xué),是對翻譯過程的科學(xué)的描寫。同時他也承認(rèn),對翻譯的描寫可在三個功能層次上進(jìn)行:科學(xué)、技巧和藝術(shù)。在奈達(dá)逐漸向第三個階段,即社會符號學(xué)和社會語言學(xué)階段過渡的過程中,他越來越傾向于把翻譯看作是藝術(shù)。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù),翻譯家是天生的。同時,他把原來提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。到了上世紀(jì)90年代,奈達(dá)又提出,翻譯基本上是一種技藝。他認(rèn)為:翻譯既是藝術(shù),也是科學(xué),也是技藝。
紐馬克對翻譯的認(rèn)識也經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為,翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),也是技巧。后來他又認(rèn)為翻譯部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個人品位。他對翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對語言的二元劃分。他把語言分為標(biāo)準(zhǔn)語言和非標(biāo)準(zhǔn)語言。說翻譯是科學(xué),因為標(biāo)準(zhǔn)語言通常只有一種正確譯法,有規(guī)律可循,體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。如科技術(shù)語。非標(biāo)準(zhǔn)語言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗,以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯誤,同時要行文自然,符合語言環(huán)境要求。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門科學(xué)的存在。因為他認(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒有,將來也不會有。
二、理論核心
奈達(dá)和紐馬克都是在各自翻譯實踐的基礎(chǔ)上,為了解決自己實踐中的實際問題,提出了相應(yīng)的翻譯理論。實踐中要解決的問題不同,翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實踐都要有一定的規(guī)律存在,因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。
奈達(dá)提出了著名的“動態(tài)對等”。他對翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。同時這一定義也提出了翻譯的四個標(biāo)準(zhǔn):
<!--[if!supportLists]-->1<!--[endif]-->(1)傳達(dá)信息;
<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->(2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;
<!--[if!supportLists]-->3<!--[endif]-->(3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;
<!--[if!supportLists]-->4<!--[endif]-->(4)讀者反應(yīng)類似。
要達(dá)到這四個標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間就會發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對等優(yōu)于形式對應(yīng)。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來看待翻譯,要實現(xiàn)動態(tài)對等。動態(tài)對等就是譯文的接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者。
為了達(dá)到相似的反應(yīng),動態(tài)對等要求對譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。因此語義翻譯較為客觀,使譯文與原文的形式更為接近,重在重現(xiàn)原作者的思想過程而不是意圖,講究準(zhǔn)確性,傾向于超額翻譯,重內(nèi)容而輕效果。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。從定義可以看出這與奈達(dá)的動態(tài)對等如出一轍。交際翻譯和語義翻譯相比,較主觀,講究通順簡樸,合乎習(xí)慣,傾向于欠額翻譯,重視效果。紐馬克強(qiáng)調(diào)應(yīng)把語義翻譯和交際翻譯看成一個整體,翻譯中不可孤立地使用某種方法,二者在翻譯中常常交替使用,以求達(dá)到最好的效果。
為了達(dá)到相似的反應(yīng),動態(tài)對等要求對譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。對于對源語信息一無所知的讀者,面對晦澀難懂的翻譯腔,就如同看天書一般。所以要完成翻譯的任務(wù),即再現(xiàn)并傳遞信息,奈達(dá)的翻譯理論是其在翻譯《圣經(jīng)》過程中總結(jié)而來,,那么要有效地檢驗譯文質(zhì)量,就必須看原文與譯文接受者的反應(yīng)是否一致。因此奈達(dá)的翻譯理論對其翻譯實踐來說是非常行之有效的。
紐馬克的翻譯理論核心是語義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長期圍繞著直譯和意譯爭論不休的
奈達(dá)和紐馬克相比較,奈達(dá)的翻譯理論過于集中在解決譯文的可懂性和交際性問題上,從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經(jīng)》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時,強(qiáng)調(diào)譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學(xué)翻譯,則勢必導(dǎo)致語言的簡單化,形式上的非文學(xué)化,失去文學(xué)應(yīng)有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時指出,要視不同的文本類型來定。他把文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件等,其核心是表情達(dá)意,語言形式和內(nèi)容同等重要,應(yīng)主要采用語義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書、學(xué)術(shù)論文等,其核心是語言之外的現(xiàn)實世界,應(yīng)采用交際法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號召讀者去行動,去思考,應(yīng)采用交際法。因此不難看出,紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。
三、不斷發(fā)展的理論
奈達(dá)和紐馬克是名副其實的理論大家。在自身的翻譯實踐和理論界的評論中,他們不斷地改進(jìn)和完善著自己的理論。
奈達(dá)在最初闡釋動態(tài)對等時,突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。這引起了人們的誤解,認(rèn)為翻譯只是翻譯內(nèi)容,不必顧及語言表達(dá)形式。因此各種各樣的自由譯都被冠以動態(tài)對等。為此,他在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中,把“動態(tài)對等”改為“功能對等”。在功能對等中,奈達(dá)對“信息”作了進(jìn)一步的界定,聲明信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語言形式。形式也表達(dá)意義;改變形式也就改變了意義。功能對等的翻譯不僅是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。
在《語際交際的社會語言學(xué)》一書中,奈達(dá)對“功能對等”做了進(jìn)一步的闡述。提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。簡單地說,最高層次對等指譯文達(dá)到高度的對等,使譯語讀者和源語讀者在欣賞和理解時所作出的反應(yīng)基本上一致。這幾乎是達(dá)不到的。最低層次的對等指譯文達(dá)到充分的對等,使譯語
讀者能理解和欣賞源語讀者對原文的理解和欣賞。在這兩個對等層次之間可以有各種不同層次的對等。允許對等有一定范圍,就能比較現(xiàn)實地處理不同類型文本之間的差異,擴(kuò)大了功能對等的適用范圍。
紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的基本思想囿于傳統(tǒng)的二分法,兩種稱呼不太理想,容易招致人們的誤解和批評。因此紐馬克在此基礎(chǔ)上提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”。他認(rèn)為過去翻譯研究的主題一直是文本類型學(xué)、語言學(xué)習(xí)、篇章語言學(xué)等。翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和譯語等二元論范疇,不能完全根據(jù)文本來確定翻譯法。翻譯活動最終還是要落實到詞、句的處理上?!瓣P(guān)聯(lián)翻譯法”的定義是原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對“重要”的界定是語言表示出特別有價值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無論是對意義的取舍還是采用適當(dāng)?shù)姆g方法,都要以“重要”為標(biāo)準(zhǔn)。緊貼翻譯就是最貼近字字對譯的翻譯。它要保持詞的外延和內(nèi)涵。不但要保留原詞、詞語的意義,還要保留其用法。貼切是和準(zhǔn)確、對等聯(lián)系在一起的,緊帖的程度因上下文而異。
為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法、描寫對等、功能對等、文化對等、同義和釋義。貼切程度最高的是成分分析法,貼切程度最低的是釋義法。緊貼是相對的,緊貼與不緊貼沒有明確的分界線。紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法”縮小了意譯派同直譯派的分歧。同時消除了語義翻譯和交際翻譯之使自己的譯文更接近對方,間界限分明的區(qū)分,這樣形成的譯文就是語義翻譯和交際翻譯所產(chǎn)生的譯文。
四、結(jié)語
奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論都來自實踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表,他們的理論具有一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。他們對理論研究執(zhí)著并敢于自我否定的精神值得中國的翻譯理論界學(xué)習(xí)。我們應(yīng)該把時間用在不斷發(fā)現(xiàn)新的問題上,而不是圍繞一個老問題進(jìn)行無休止的爭論。在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時,我們應(yīng)不斷開拓創(chuàng)新,創(chuàng)立有中國特色的翻譯理論
[參考文獻(xiàn)]
[1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]蔣天平,唐美蓮.人同此心,心同此理———奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的相通性[J].河北理工學(xué)院學(xué)報,2003,(4)
[4]李.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[5]蘇文秀.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報.1998,(3).
[6]仲偉合.訪著名翻譯理論家皮特•紐馬克[J].語言與翻譯.1998,(2).