在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

Holmes意義

前言:本站為你精心整理了Holmes意義范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

Holmes意義

摘要:翻譯理論是否有用是翻譯界一個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。本文從分析Holmes對(duì)翻譯理論的劃分入手,具體地闡述了翻譯理論的層次性,各層次之間的辯證關(guān)系,以及它們?cè)诜g實(shí)踐中的不同作用和地位。

關(guān)鍵詞:翻譯理論;層次

引言

翻譯界,無(wú)論是古代還是現(xiàn)代,也不管是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,都存在著許多爭(zhēng)論,這些爭(zhēng)論不僅僅針對(duì)直譯與意譯,異化與歸化,科學(xué)與藝術(shù),神似與形似等各對(duì)矛盾,事實(shí)上,更為尖銳的爭(zhēng)論是翻譯是否存在所謂的翻譯理論,翻譯理論是否對(duì)實(shí)踐有指導(dǎo)作用。古今中外存在著這樣的兩派,一派堅(jiān)持翻譯有自己的理論,而另一派則認(rèn)為翻譯根本無(wú)規(guī)律可言,更無(wú)從談起翻譯理論。兩派理論相持不下,并且在一定時(shí)期的爭(zhēng)論激烈得地似有濃烈的火藥味。且不說(shuō)他們各則所持的觀點(diǎn)如何,單單這種爭(zhēng)論的提法就是不科學(xué)的,為什么呢?下面我將以Holmes對(duì)翻譯學(xué)體系的劃分為基礎(chǔ),談一談對(duì)翻譯理論的界定問(wèn)題,并且希望通過(guò)學(xué)習(xí)Holmes對(duì)譯學(xué)理論體系的劃分,進(jìn)一步理清翻譯界對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),以減少因概念不清而引起的許多不必要的爭(zhēng)論。

簡(jiǎn)述Holmes對(duì)譯學(xué)理論體系的劃分

近現(xiàn)代人文科學(xué)的發(fā)展推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,對(duì)翻譯理論的層次性開(kāi)始有了清晰的認(rèn)識(shí)。比較于有代表性的是Holmes對(duì)譯學(xué)理論體系的劃分,Holmes將翻譯學(xué)分為三大分支:一、描寫翻譯研究(Descriptivetranslationstudies),下面分為三個(gè)小的分支,1、面向譯本的描述翻譯學(xué),即對(duì)已有譯作進(jìn)行描述的翻譯研究領(lǐng)域。2、面向功能的描述翻譯學(xué),即主要研究譯本在譯語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境中所發(fā)揮的作用。3、面向過(guò)程的描述翻譯學(xué),即主要研究譯者在翻譯時(shí)頭腦中的“小黑盒子”是如何運(yùn)作的。二、翻譯理論(Translationtheory),即利用描述翻譯學(xué)的研究成果,加上相關(guān)學(xué)科及專業(yè)提供的資料,總結(jié)出一些原則、理論和模式,以解釋和預(yù)測(cè)翻譯的過(guò)程和成果。詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)見(jiàn)下表。從表中我們可以看出,Holmes認(rèn)為描寫翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。第三部分內(nèi)容是應(yīng)用翻譯研究(AppliedTranslationstudies),也就是Holmes稱為“務(wù)實(shí)”而非“務(wù)虛”的理論部分,包括翻譯教學(xué),翻譯工具,翻譯政策和翻譯批評(píng)。另外,Holmes還在他寫的論文“翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)”中補(bǔ)充指出,翻譯學(xué)的三個(gè)分支中還有兩個(gè)問(wèn)題尚未提及,首先是翻譯史問(wèn)題,另一個(gè)便是翻譯學(xué)里面使用什么方法和模式最好的問(wèn)題。

從Holmes的劃分來(lái)看,翻譯理論是分層次的,而且這些層次還是比較復(fù)雜的。另外從他的劃分我們還應(yīng)看到,翻譯理論體系是呈明顯的金字塔狀的,上層理論會(huì)分出下層理論的許多枝節(jié)。而越是低層次的理論越是與實(shí)踐聯(lián)系密切的,并且對(duì)實(shí)踐有直接的指導(dǎo)意義的。但高層次的理論卻是與低層次理論緊密相連的,倘若只知道該理論系統(tǒng)的一些小的分支而不了解其上層理論體系,則必然會(huì)使這些小的分支象無(wú)源之水而顯得沒(méi)有生命力。Holmes對(duì)翻譯理論體系的劃分因其層次性,清晰性而被廣泛地接受,許多譯學(xué)研究者循著他指引的方向進(jìn)行翻譯研究,取得了豐碩的成果。各層次理論的作用

對(duì)翻譯理論體系的劃分給我們的直接的啟發(fā)是讓我們更清楚地認(rèn)識(shí)到了翻譯理論的層次性,而更深層的啟發(fā)是翻譯理論各個(gè)層次的作用是不同的。

描寫性翻譯理論通過(guò)對(duì)譯本,功能和過(guò)程的描述可以總結(jié)規(guī)律,發(fā)現(xiàn)本質(zhì),從而為普遍翻譯理論的創(chuàng)立提供基礎(chǔ)性的規(guī)則和模式。

普遍翻譯理論是一些具有本質(zhì)性的規(guī)律,可以從宏觀上指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng),影響著譯者的整體決策。而且高層的翻譯理論會(huì)直接影響著與它相連的下層理論的建立和發(fā)展,從而通過(guò)間接方式指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。那些以不懂翻譯理論也能做好翻譯的批評(píng)家否認(rèn)的想必就是這部分內(nèi)容,他們之所以否認(rèn)普遍原理的重要性,就是因?yàn)樗麄儾欢梅g理論的層次性,不懂得各層次之間的關(guān)系,而只是從實(shí)用的角度來(lái)衡量理論的作用。

另一部分便是具體翻譯理論,在此我指的具體翻譯理論包括局部翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,也就是對(duì)具體問(wèn)題的論述,是從實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),并直接應(yīng)用于實(shí)踐的。這部分的作用似乎是無(wú)需贅述的,即使是最不看好翻譯理論的批評(píng)家也不可能忽略它們?cè)趯?shí)踐中所起到的作用。

我們已經(jīng)知道不同翻譯理論層次在翻譯理論體系中的地位以及各個(gè)層次所具有的不同作用,但這并不代表理論層次的作用孰輕孰重。而且描述翻譯理論、普遍翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論并不是三個(gè)界限十分明顯的分支,它們的關(guān)系也并不是單向的。事實(shí)上,這三者之間是一種辯證互動(dòng)的關(guān)系,三者中任何一方都為其他兩個(gè)方面提供素材,并利用它們的研究成果。Holmes在他的論文中指出,在進(jìn)行翻譯描述和應(yīng)用翻譯方面的工作時(shí),要有理論假設(shè)作為行動(dòng)的起點(diǎn),而翻譯理論也需要翻譯描述和應(yīng)用翻譯研究提供充實(shí)的資料。

Holmes對(duì)譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義

以上論述了翻譯的層次性,那么要成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者是否要對(duì)各層次的翻譯理論進(jìn)行研究呢?以我自己的理解,答案是否定的。我們知道,馬克思主義是具有普遍性的真理的,但我們并不需要花太多的時(shí)間去將馬哲的大部頭書(shū)啃透才能樹(shù)立爭(zhēng)取的人生觀、世界觀和方法論?,F(xiàn)實(shí)中許多對(duì)馬哲內(nèi)容一無(wú)所知的人也能很好的運(yùn)用辯證法。相反,倘若花在馬哲理論研究方面的時(shí)間過(guò)多可能會(huì)使我們沒(méi)有精力考慮其它該做的事情。我想用這個(gè)例子說(shuō)明的是研究和學(xué)習(xí)兩個(gè)概念,研究所需要的時(shí)間和精力遠(yuǎn)比學(xué)習(xí)所需要的多,而且一般還需要有研究成果。而學(xué)習(xí)則不同了,學(xué)習(xí)是利用別人的研究成果指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng)。還是以馬哲為例,我們不能否認(rèn)學(xué)習(xí)馬哲會(huì)使我們?cè)谒伎紗?wèn)題時(shí)更加有條理,我們需要的是學(xué)習(xí),而不是研究,研究是需要專業(yè)人才的。同樣的,我們認(rèn)同宏觀翻譯理論的作用,但這并不意味著每一個(gè)要從事翻譯實(shí)踐的人都必須對(duì)翻譯理論進(jìn)行深入細(xì)致的研究,而是僅僅需要學(xué)習(xí)翻譯理論,以指導(dǎo)自己的實(shí)踐。就象社會(huì)上存在著合理的分工,翻譯界也需要合理地分配任務(wù)。即使在研究領(lǐng)域,根據(jù)對(duì)理論體系的劃分,也是應(yīng)該用一定的分工的,即對(duì)不同層次的理論分工進(jìn)行研究。各層次之間不應(yīng)相互輕視,而是應(yīng)該相互配合。另外還需要指出的是,分工不單單指不同人之間的分工,也可能指一個(gè)人研究的不同階段,比如說(shuō),在研究微觀理論階段,可能會(huì)發(fā)現(xiàn)某些具有普遍性的規(guī)律,從而為宏觀研究打下基礎(chǔ),進(jìn)一步深入到普遍原理的探索中來(lái)。也可能在研究宏觀理論時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)需要微觀理論的基礎(chǔ),從而進(jìn)入微觀理論研究階段。

對(duì)翻譯理論不同層次的學(xué)習(xí)效果也是不一樣的。當(dāng)學(xué)習(xí)微觀理論是,我們會(huì)因?qū)W到了許多技巧性的東西而感到進(jìn)步很快,有一種充實(shí)感,但當(dāng)我們學(xué)習(xí)那些抽象的翻譯理論時(shí),就會(huì)感到它們晦澀難懂,學(xué)習(xí)起來(lái)感覺(jué)進(jìn)步很慢。以我自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,學(xué)習(xí)剛開(kāi)始時(shí)是自以為清楚階段,然后到了越學(xué)越糊涂階段,而且這個(gè)糊涂階段要持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間才被慢慢梳理清楚,進(jìn)入第三個(gè)階段,這時(shí)的清楚就比第一個(gè)階段高上去了兩層臺(tái)階。所以說(shuō),理解了翻譯理論的層次性,有助于幫助我們制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,同時(shí)掃除學(xué)習(xí)中的許多困惑,不會(huì)因?yàn)榉g界的許多爭(zhēng)論而迷失了方向,要清楚學(xué)習(xí)宏觀翻譯理論并不是走向翻譯實(shí)踐道路的一條捷徑,而是指導(dǎo)著譯者在翻譯道路上更好地走下去。

總之,對(duì)翻譯理論體系的劃分使翻譯界對(duì)翻譯理論的層次性問(wèn)題有了一個(gè)清醒具體的認(rèn)識(shí),是翻譯理論研究史上的一個(gè)飛躍,理清這種關(guān)系可以減少翻譯界許多不必要的爭(zhēng)論,也能夠?yàn)槌鯇W(xué)翻譯理論的人指點(diǎn)迷津。所以說(shuō),這種劃分無(wú)論是在翻譯學(xué)科建設(shè)問(wèn)題上,還是對(duì)個(gè)人的學(xué)習(xí)指導(dǎo)上都具有十分重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]黃振定.《翻譯學(xué)》[M].湖南:湖南教育出版社,1998.

[2]金鷿.《等效翻譯探索》[M]增訂版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[3]劉宓慶.《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

文檔上傳者
沾益县| 吉安县| 顺昌县| 邢台市| 安陆市| 台州市| 黔西| 上栗县| 雷州市| 沭阳县| 靖安县| 武川县| 黑山县| 都兰县| 武清区| 铁岭市| 临泉县| 乌审旗| 张家界市| 汤阴县| 雷州市| 桃园县| 土默特右旗| 淅川县| 潮安县| 沁阳市| 蓝山县| 长泰县| 昌吉市| 徐汇区| 陇西县| 阿拉尔市| 虎林市| 松江区| 山西省| 泰安市| 错那县| 莱州市| 衡东县| 竹山县| 宁德市|