在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

會計英語詞匯翻譯教育

前言:本站為你精心整理了會計英語詞匯翻譯教育范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

會計英語詞匯翻譯教育

【摘要】隨著經濟全球化進程的加快,越來越多的會計人員需要懂英語。會計英語作為專門用途英語的一個分支,在詞匯方面的特征特別獨特。文章分析了會計英語詞匯的術語、縮略詞、專業(yè)詞等方面的特征,并分別對其翻譯方法進行了初步探討,旨在幫助會計人員更好地學習專業(yè)英語。

隨著經濟全球化進程的加快,中國的對外貿易獲得了快速發(fā)展。從2004年開始,中國已連續(xù)三年超過日本,成為世界上僅次于美國和德國的第三大貿易國。而在對外貿易人員的組成中,會計人員顯然不可缺少,并且扮演著越來越重要的角色,這無疑需要會計人員懂得國際商務通用語言——英語,尤其是會計英語。作為專門用途英語的一個分支,會計英語與其他英語有著明顯的不同,不了解這些不同點,就很難理解與會計有關的英文資料,很難與外國生意伙伴進行溝通,也就不能勝任對外會計工作。因此,研究會計英語,尤其是研究作為會計英語重要組成部分的詞匯及其翻譯策略就顯得特別重要。筆者從術語、縮略詞、專業(yè)詞等方面對會計英語的詞匯特征進行分析,然后分別對其翻譯方法進行探討。

一、會計英語的術語特征及其翻譯策略

術語是會計英語專業(yè)的第一大特征。按照中國社會科學院語言研究所詞典編輯室出版的《現(xiàn)代漢語詞典》,術語是指某門學科中的專門用語。換句話說,術語是指那些在某一學科,或某一領域,或某一行業(yè)中所專門使用的詞匯。這些詞匯有其特定的含義,并在各自專業(yè)領域中被廣泛應用。

會計英語的術語特征主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)單一性

所謂術語的單一性,是指在某一個學科領域內,一個術語只表達一個特定的意思,反過來,同一個意思只用一個特定的術語來表達。在會計領域,這種詞義的單一特性顯得尤為明顯。例如,“costestimation”,“customercosthierarchy”,“discountrate”等,分別指“成本估計”,“顧客成本層級”和“貼現(xiàn)率”,不會有其它的理解。

翻譯方法:由于這些詞匯都是固定的,都有其特定的含義,一詞多義的現(xiàn)象較少,所以往往借助專業(yè)詞典就能譯出,即采用直譯的方法。

(二)對義性

所謂術語的對義性,是指詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯(lián)。在會計領域,這種對義性的詞語很多。例如:

in-sourcing/outsourcing自制/外購

tradedeficit/tradesurplus貿易逆差/貿易順差

wholesale/retail批發(fā)/零售

netweight/grossweight凈重/毛重

premium/discount升水/貼水

assets/liabilities資產/負債

inflation/deflation通貨膨脹/通貨緊縮

supply/demand供應/需求

appreciation/depreciation升值/貶值

翻譯方法:采用直譯的方法,但要注意詞語的對立或關聯(lián)。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其對立詞“expenditure”的翻譯自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增長”,而其對立詞“decrease”的翻譯自然就是“減少”。寫作論文網

(三)時代性

隨著第三次科技革命的發(fā)展,一些新思想、新觀念、新產品不斷涌現(xiàn),于是英語里便出現(xiàn)了新面孔。在會計領域,也出現(xiàn)了很多新的術語,如dumping(傾銷)E-commerce(電子商務),futuretransaction(期貨交易),cyber-trade(網上交易)等。

翻譯方法:由于是新的術語,所以翻譯時應了解術語的意思,如“dumping”,指的是“外國公司在本國市場上以低于其在生產國市場價值的價格出售產品,并且這種行為嚴重損害了本國工業(yè)或嚴重威脅著本國工業(yè)”。如果不了解這個意思,就可能將其翻譯成“丟棄”或“傾倒”。

二、會計英語的縮略詞及其翻譯策略

縮略詞是會計英語的第二大特征。在我們閱讀英文會計資料時,會發(fā)現(xiàn)有很多縮略詞。原因是縮略詞簡潔、意義準確、使用方便。縮略詞的表現(xiàn)形式很多,但主要有兩種:一是首字母縮寫詞;二是截短詞。

(一)首字母縮寫詞

所謂首字母縮寫詞,顧名思義,就是將幾個英文單詞的首字母連在一起,但按照英語的習慣,應該是大寫字母。例如:

AICPA:AmericanInstituteofCertifiedPublicAccountants美國注冊會計師協(xié)會

GAAP:GenerallyAcceptedAccountingPrinciples公認會計準則

CMA:CertifiedManagementAccountant注冊財務管理師

CFO:ChiefFinancialOfficer首席財務官

EOQ:EconomicOrderQuantity經濟定貨量

FIFO:fist-in,firstout先進先出分步成本法

MRP:MaterialsRequirementsPlanning材料需求計劃

GNP:GrossNationalProduct國民生產總值(二)截短詞

為了提高閱讀和書寫效率,在會計英語里,經常出現(xiàn)很多將一個單詞截短的現(xiàn)象,如將“carton”(紙箱)截短為“CTN”,將“piece”(件)截短為“pc”,將“maximum”(最大)截短為“MAX”,將“number”(號碼)截短為“NO”等。

翻譯方法:要準確地翻譯縮略詞,第一要了解縮略詞的全稱。例如:ABC,在英語里有很多意思,如

深圳市| 兴安县| 水富县| 成都市| 宾川县| 沭阳县| 广水市| 乌兰察布市| 洛阳市| 拉萨市| 东宁县| 依兰县| 拉孜县| 岚皋县| 八宿县| 江永县| 申扎县| 南投县| 祥云县| 湖州市| 治县。| 东辽县| 永和县| 定日县| 奉贤区| 青龙| 博乐市| 公主岭市| 富宁县| 乐都县| 大安市| 陵水| 海丰县| 怀仁县| 武宁县| 合水县| 饶河县| 广安市| 河南省| 乐平市| 出国|