在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 對比匯報(bào)

對比匯報(bào)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇對比匯報(bào)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

對比匯報(bào)

對比匯報(bào)范文第1篇

關(guān)鍵詞:復(fù)種大豆;新品種;試驗(yàn)

中圖分類號:S338

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1003-6997(2012)11-0031-02

1 試驗(yàn)?zāi)康?/p>

徽縣地處甘肅省南部徽成盆地中段,氣候溫和,雨量充沛,是夏播復(fù)種大豆的適生區(qū)。全縣歷年大豆復(fù)種面積在9 333 hm2左右,占復(fù)種作物的94 %,是農(nóng)民收入的主要來源之一。為篩選出適合該縣種植的豐產(chǎn)性好、適應(yīng)性廣、抗逆性強(qiáng)的大豆優(yōu)質(zhì)新品種,同時(shí)為今后大豆品種的引進(jìn)和推廣提供可靠依據(jù),并為大豆高產(chǎn)創(chuàng)建提供后繼品種。

2 試驗(yàn)材料及方法

2.1 供試品種及來源

由省農(nóng)技站提供參試品種12個(gè),分別是中作101、中作102、中作J6012、中作J8023、中作J8033、中作J8149、08010-24、08010-39、08010-40、中黃39、中黃43、中黃44,對照為當(dāng)?shù)刂髟云贩N豫豆22。

2.2 試驗(yàn)地點(diǎn)

本試驗(yàn)安排在銀杏鄉(xiāng)慶壽村問志輝的承包地里,地塊為川平地,肥力中上,光照充足,交通便利。

2.3 試驗(yàn)處理

試驗(yàn)安排為小區(qū)試驗(yàn),設(shè)置兩個(gè)重復(fù),品種隨機(jī)排列,每小區(qū)占地12 m2(4 m×3 m),各品種間留0.50 m的人行道,計(jì)26個(gè)小區(qū),共占地0.038 hm2。種植規(guī)劃見表1。

2.4 播種及田間管理

于2011年6月30日統(tǒng)一播種。播種時(shí)按施大豆專用肥750 kg/hm2比例結(jié)合整地一次性撒施,試驗(yàn)田采取條播,每小區(qū)播種9行,行距40 cm。在大豆出苗后及時(shí)進(jìn)行了間苗、定苗、中耕除草,在開花至結(jié)莢期防治病蟲2次,葉面噴施鉬肥1次。

2.5 收獲及取樣

在10月份大豆進(jìn)入成熟期后,按照各品種不同成熟期逐個(gè)進(jìn)行收獲,同時(shí)每小區(qū)各取1 m大豆植株樣本帶回室內(nèi)進(jìn)行考種。

3 試驗(yàn)結(jié)果

田間大豆各生育期觀察記載結(jié)果見表2,成熟后每小區(qū)分別取樣,在室內(nèi)對株高、株莢數(shù)、株粒數(shù)、百粒重等進(jìn)行了統(tǒng)一考種見表3。從試驗(yàn)結(jié)果來看,對照品種豫豆22產(chǎn)量最高,為2 428.12 kg/hm2,排第1位,所有參試品種產(chǎn)量均未達(dá)到或超過豫豆22的,但還有些品種的產(chǎn)量表現(xiàn)也較好,排2~7位的依次為08010-39、中作J8023、08010-40、中作J8033、中黃39、08010-24。在1 609.50~1 395 kg/hm2之間,其余品種產(chǎn)量在1 387.50~748.50 kg/hm2之間。

對比匯報(bào)范文第2篇

關(guān)鍵詞:會陰無保護(hù)接生;會陰側(cè)切;效果對比

分娩為正常生理過程,新時(shí)期下,產(chǎn)科更注重產(chǎn)婦、胎兒均有潛力主動(dòng)參與和完成分娩過程這一因素,促進(jìn)自然分娩率的提高。會陰無保護(hù)接生法作為一種新接生技術(shù),對孕產(chǎn)婦、助產(chǎn)士雙方均有利,可有效降低側(cè)切率和剖宮產(chǎn)率[1]。本研究分析了會陰無保護(hù)接生和會陰側(cè)切患者效果的對比。

1 資料與方法

1.1一般資料 選擇2013年6月~2015年8月100例產(chǎn)婦,包括初產(chǎn)婦78例,經(jīng)產(chǎn)婦22例;年齡22~34歲,平均年齡(28.41±5.16)歲;孕周37~42 w,平均孕周(39.14±1.12)w;體重64~72 kg,平均體重(69.56±5.08)kg;新生兒體重2605~4020 g,平均體重(3256.61±325.35)g。所有產(chǎn)婦均無產(chǎn)科合并癥,均知情同意本次研究。軟產(chǎn)道正常、有陰道分娩意愿。將研究對象根據(jù)隨機(jī)原則分成傳統(tǒng)接生組和會陰無保護(hù)接生組,每組各50例。兩組在孕產(chǎn)婦和新生兒一般資料等方面無統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P>0.05),可比性較好。

1.2方法 傳統(tǒng)接生組產(chǎn)婦選擇會陰側(cè)切傳統(tǒng)托肛會陰保護(hù)接生方式,取膀胱截石位,助產(chǎn)士站立于產(chǎn)婦右側(cè),指導(dǎo)產(chǎn)婦在宮縮或間歇期用力或放松,胎兒預(yù)計(jì)于3~4次宮縮內(nèi)娩出,助產(chǎn)士用左手中指和食指深入陰道中,撐起左側(cè)陰道壁,從會陰后聯(lián)合中線往左側(cè)45°剪開會陰,并在胎頭拔露至?xí)幒舐?lián)合緊張時(shí)開始保護(hù)會陰,助產(chǎn)士右手肘支撐于產(chǎn)床上,用右手指在掌內(nèi)墊好折疊紗布墊,用手掌和大魚際肌貼于會進(jìn)行會陰保護(hù),將會陰體聯(lián)合正中處頂住,四指合并托起產(chǎn)婦臀部,指導(dǎo)胎兒娩出。

會陰無保護(hù)接生組產(chǎn)婦選擇會陰無保護(hù)接生方式,取膀胱截石位,助產(chǎn)士于產(chǎn)婦兩腿間,在胎頭露出3~4 cm時(shí)進(jìn)行會陰常規(guī)消毒,指導(dǎo)產(chǎn)婦柔和、均勻用力,快節(jié)奏哈氣和張口,對胎頭娩出速度進(jìn)行控制,以達(dá)到宮縮時(shí)娩出增加>1 cm為佳。并指導(dǎo)產(chǎn)婦在宮縮時(shí)哈氣放松,助產(chǎn)士用左手控制胎頭娩出,但不協(xié)助胎頭俯屈,胎頭自然娩出后等待復(fù)位。指導(dǎo)產(chǎn)婦宮縮間歇繼續(xù)均勻用力,并在胎頭雙頂徑即將娩出時(shí)繼續(xù)哈氣,宮縮間歇期停止用力,放松。胎頭雙頂徑娩出后,顏面娩出速度可一定程度上加快。

1.3評價(jià)標(biāo)準(zhǔn) 對比兩組新生兒Apgar評分、第二產(chǎn)程時(shí)間、產(chǎn)時(shí)出血量、會陰傷口腫脹程度和會陰傷口愈合級別。

會陰傷口腫脹程度;會陰皮膚和陰道入口黏膜撕裂,少量出血為I度;會陰體筋膜和肌層裂傷,且累及陰道后壁黏膜,解剖結(jié)構(gòu)模糊,較多出血為II度;會陰深部裂傷,外括約肌斷裂為III度;、陰道和直腸貫通,組織損傷嚴(yán)重為IV度[2]。

愈合判斷標(biāo)準(zhǔn):切口無不良反應(yīng)為甲級愈合;切口有積液、紅腫和皮膚壞死等,但無化膿為乙級愈合;切口化膿需引流為丙級愈合[3]。

Apgar評分包括呼吸、肌張力、心率、皮膚顏色、喉反射等五項(xiàng)指標(biāo),每項(xiàng)采取0~2分三級評分法,滿分為10分,0~3分為重度窒息,4~7分為輕度窒息,8~10分為無窒息。Apgar評分越高,表示新生兒狀況越好[4]。

1.4統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 計(jì)數(shù)資料以百分率(%)表示,計(jì)量資料則(x±s)表示,所有數(shù)據(jù)均錄入SPSS 20.0統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件進(jìn)行χ2檢驗(yàn)和t檢驗(yàn)分析。P值

2 結(jié)果

2.1傳統(tǒng)接生組和會陰無保護(hù)接生組兩組新生兒Apgar評分、第二產(chǎn)程時(shí)間、產(chǎn)時(shí)出血量均無顯著的統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P>0.05)。

2.2會陰無保護(hù)接生組會陰傷口腫脹程度明顯低于傳統(tǒng)接生組,會陰傷口甲級愈合率明顯高于傳統(tǒng)接生組,有顯著的統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P

3 討論

在接生方式中,無保護(hù)會陰接生為通過利用分娩機(jī)轉(zhuǎn)中胎頭枕骨仰伸運(yùn)動(dòng),促進(jìn)會陰體會核心盆底組織的充分伸展,有利于陰道口張開最大,達(dá)到胎頭雙頂徑娩出徑線,促進(jìn)會陰充分伸展、擴(kuò)展,有利于會陰的保護(hù),降低撕裂傷。無保護(hù)會陰接生法用一手控制胎頭娩出速度,而非通過手扶持會陰體進(jìn)行接產(chǎn),可促進(jìn)分娩過程在產(chǎn)道和胎兒相適應(yīng)情況下完成,其操作簡單可行,可有效保護(hù)孕產(chǎn)婦安全[5-6]。

傳統(tǒng)會陰側(cè)切接生則為托肛會陰保護(hù)接生,其缺陷較多,如手掌壓迫后可導(dǎo)致會陰出現(xiàn)水腫和充血現(xiàn)象,無法充分?jǐn)U張會陰體,容易引發(fā)陰道側(cè)裂上,且對胎頭娩出造成影響,增加胎兒窒息風(fēng)險(xiǎn)[7-8]。

本研究表明:會陰無保護(hù)接生可在不影響新生兒結(jié)局、不延長第二產(chǎn)程時(shí)間和不增加產(chǎn)婦產(chǎn)時(shí)出血風(fēng)險(xiǎn)的基礎(chǔ)上,有效減輕會陰傷口腫脹程度,促進(jìn)其愈合,值得推廣。

參考文獻(xiàn):

[1]王少芳,黃銀英,章慧燕,等.會陰無保護(hù)接生技術(shù)在低危孕婦正常分娩中的應(yīng)用[J].護(hù)理雜志,2013,30(3):69-71.

[2]沈衛(wèi)英,樓建義,王春茶,等.會陰無保護(hù)接生技術(shù)在低危初產(chǎn)婦分娩中的應(yīng)用[J].中國婦幼健康研究,2014,25(1):82-84.

[3]鄭淑萍.會陰無保護(hù)接生技術(shù)的臨床探討[J].中國婦幼保健,2014,29(15):2352-2353.

[4]危秀蓉,張久娣,楊成芬,等.淺析會陰無保護(hù)接生法對初產(chǎn)婦的臨床效果[J].醫(yī)學(xué)信息,2015,24(19):292-292.

[5]桂雪芹,朱靜文.會陰無保護(hù)接生技術(shù)的療效觀察[J].安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,14(2):96-97.

[6]孫愛蓮.會陰無保護(hù)接生技術(shù)在低危孕婦正常分娩中的應(yīng)用[J].中外女性健康研究,2015,24(14):57.

對比匯報(bào)范文第3篇

對比法從編制抵消分錄的實(shí)質(zhì)和目的出發(fā),以虛擬的企業(yè)集團(tuán)會計(jì)報(bào)表為基礎(chǔ),運(yùn)用逆向思維的方法,倒推得出抵消分錄的內(nèi)容和借貸方向,為抵消分錄的編制尋根找因。以下內(nèi)容將分類介紹對比分析法的原理和具體運(yùn)用。

一、合計(jì)數(shù)中包含虛增、虛減項(xiàng)目情況下的抵消分錄編制方法

因合并會計(jì)報(bào)表主體(企業(yè)集團(tuán))和個(gè)別會計(jì)報(bào)表主體(母公司和納入合并范圍的子公司)編制報(bào)表時(shí)所站的角度不同,在將個(gè)別會計(jì)報(bào)表對應(yīng)項(xiàng)目簡單相加的過程中,因?yàn)閮?nèi)部交易的存在可能會虛增、虛減某些項(xiàng)目。這種情況又具體細(xì)分為企業(yè)集團(tuán)帳面予以反映和不予反映兩種情況。

1. 企業(yè)集團(tuán)帳面不予反映,但個(gè)別會計(jì)主體帳面已做反映的情況

因會計(jì)報(bào)表主體不同,編制合并報(bào)表時(shí)常會遇到企業(yè)集團(tuán)帳面不予以反映,但個(gè)別會計(jì)報(bào)表主體帳面已做反映的情況,此處僅選擇內(nèi)部債權(quán)債務(wù)為例。在母公司與子公司、子公司和子公司之間發(fā)生債權(quán)和債務(wù)時(shí),一方面?zhèn)鶛?quán)方會在其帳面上增計(jì)應(yīng)收帳款,減計(jì)銀行存款,并在其資產(chǎn)負(fù)債表中列示;另一方面?zhèn)鶆?wù)方會在其帳面上增計(jì)應(yīng)付帳款和銀行存款項(xiàng)目,并反映在其資產(chǎn)負(fù)債表中。但是,從企業(yè)集團(tuán)整體來看,這只是內(nèi)部資金的調(diào)撥,不會到資產(chǎn)和負(fù)債的增減變化,故在其帳面和報(bào)表中不需做任何的反映。為使合計(jì)數(shù)和虛擬的企業(yè)集團(tuán)會計(jì)報(bào)表保持一致,必須編制抵消分錄將這部分虛增和虛減的項(xiàng)目予以抵消。

例1:假如母公司個(gè)別資產(chǎn)負(fù)債表中應(yīng)收帳款10000萬元中有3000萬元為子公司應(yīng)付帳款,期末母公司按3‰的比率計(jì)提壞帳準(zhǔn)備,則本期各會計(jì)主體帳面反映情況如下表所示:(單位:萬元)

子公司 母公司 企業(yè)集團(tuán)

(保留部分) 抵消分錄

借:銀行存款

3000

貸:應(yīng)付帳款

3000 ①借:應(yīng)收帳款

3000

貸:銀行存款

3000

②借:管理費(fèi)用

9

貸:壞帳準(zhǔn)備

9

—— 以虛擬的企業(yè)集團(tuán)帳面為基礎(chǔ),將合計(jì)數(shù)中多計(jì)的項(xiàng)目予以抵消 ①借:應(yīng)付帳款

3000

貸:應(yīng)收帳款

3000

②借:壞帳準(zhǔn)備

9

貸;管理費(fèi)用

9

注:表中劃橫線部分為計(jì)算合計(jì)數(shù)時(shí)自動(dòng)抵消的項(xiàng)目。下文中的劃線原因與此相同。

在存有母公司對子公司長期股權(quán)投資時(shí),一方面母公司會增計(jì)長期股權(quán)投資,另一方面子公司會增計(jì)實(shí)收資本,期末它們各自都會在自己的帳面和報(bào)表中進(jìn)行反映。但從企業(yè)集團(tuán)整體的角度來講,這項(xiàng)業(yè)務(wù)只是企業(yè)資金的內(nèi)部調(diào)撥,根本不會影響到其他的資產(chǎn)和負(fù)債。其處理方法和內(nèi)部債權(quán)、債務(wù)項(xiàng)目類似,此處不再單獨(dú)列示。

2. 企業(yè)集團(tuán)帳面和個(gè)別會計(jì)主體帳面都做反映的情況

在編制合并會計(jì)報(bào)表時(shí),有些業(yè)務(wù)不論是從個(gè)別會計(jì)報(bào)表主體或是從合并會計(jì)報(bào)表主體來考慮都應(yīng)當(dāng)在期末帳戶上進(jìn)行反映。但是,因?yàn)闀?jì)主體的立足點(diǎn)不同,往往對于同一業(yè)務(wù)放映的實(shí)質(zhì)卻不同,有時(shí)即便所反映的實(shí)質(zhì)相同,數(shù)額上也會存在一定的差異。在編制合并報(bào)表時(shí)應(yīng)以企業(yè)集團(tuán)帳面為基礎(chǔ)進(jìn)行調(diào)整。現(xiàn)以內(nèi)部交易時(shí)形成的未實(shí)現(xiàn)內(nèi)部銷售利潤為例。

(1) 內(nèi)部交易過程中形成的未實(shí)現(xiàn)銷售利潤的抵消分錄

在存在內(nèi)部交易時(shí)(內(nèi)部銷售商品,轉(zhuǎn)讓固定資產(chǎn)和無形資產(chǎn)等),銷售方期末會在其個(gè)別的報(bào)表中確認(rèn)收入,并計(jì)算利潤,而購買方則以支付的價(jià)款作為成本入帳。由個(gè)別報(bào)表簡單相加得到的合計(jì)數(shù)中包含了這部分內(nèi)部銷售利潤。但是,從企業(yè)集團(tuán)來看,這只是存貨(固定資產(chǎn)或無形資產(chǎn))的存放位子發(fā)生了變化,并沒有發(fā)生增值,也沒有利潤形成。故應(yīng)以企業(yè)集團(tuán)帳面為基礎(chǔ),抵消虛增的利潤和虛增的價(jià)值。

例2.母公司本期以20000萬元的價(jià)格將其產(chǎn)品賣給子公司,母公司銷售該商品的成本為14000萬元。期末子公司全部沒有賣出,形成存貨。暫不考慮其他與之相關(guān)的稅費(fèi),期末各會計(jì)主體帳面的反映如下:(單位:萬元)

子公司 母公司 企業(yè)集團(tuán)

(保留部分) 抵消分錄

借:存貨

20000

貸:銀行存款

20000 ①借:銀行存款

20000

貸:主營業(yè)務(wù)收入

20000

②借:主營業(yè)務(wù)收入

14000

貸:存貨14000

存貨14000

以企業(yè)集團(tuán)帳面為基礎(chǔ),將合計(jì)數(shù)中多于的項(xiàng)目抵消 借:主營業(yè)務(wù)收入

20000

貸:主營業(yè)務(wù)成本

14000

存貨

6000

(2) 內(nèi)部銷售利潤得以實(shí)現(xiàn)時(shí)的抵消分錄

接上面(1),如果內(nèi)部銷售過程中形成的存貨被購買方以市場價(jià)格對外銷售出去,則包含在存貨中的未實(shí)現(xiàn)內(nèi)部銷售利潤就真正的得到了實(shí)現(xiàn)。此時(shí),雖然個(gè)別報(bào)表主體和集團(tuán)報(bào)表主體都會在各自的帳上作為收入和利潤反映,但是,其數(shù)額卻不相同。應(yīng)以虛擬的企業(yè)集團(tuán)帳為基礎(chǔ)編制抵消分錄。

例3.假設(shè)上例中期末子公司以30000萬元的價(jià)格將這批商品全部對外銷售,暫不考慮其他與之相關(guān)的稅費(fèi),期末各會計(jì)主體帳面的反映如下表所示:(單位:萬元)

子公司 母公司 企業(yè)集團(tuán)

(保留部分) 抵消分錄

①借:存貨

20000

貸:銀行存款

20000

②借:銀行存款

30000

貸:主營業(yè)務(wù)收入

30000

③借:主營業(yè)務(wù)成本

20000

貸:存貨

20000

①借:銀行存款

20000

貸:主營業(yè)務(wù)收入

20000

②借:主營業(yè)務(wù)成本

14000

貸:存貨

14000

①借:銀行存款

30000

貸:主營業(yè)務(wù)收入

30000

②借:主營業(yè)務(wù)成本

14000

貸:存貨

14000

以企業(yè)集團(tuán)帳面為基礎(chǔ),調(diào)節(jié)合計(jì)數(shù) 借:主營業(yè)務(wù)收入

20000

貸:主營業(yè)務(wù)成本

20000

二、合計(jì)數(shù)中重復(fù)項(xiàng)目的抵消

編制合并利潤表時(shí),實(shí)質(zhì)上子公司的凈利潤已還原為了收入、成本和費(fèi)用,并被視為母公司的收入、成本和費(fèi)用同等看待,與母公司相應(yīng)的項(xiàng)目進(jìn)行了合并。在母公司對子公司進(jìn)行投資的情況下,因母公司每期期末都會以子公司凈利潤為基礎(chǔ)確認(rèn)投資收益,期末母公司的凈利潤中包含有子公司的凈利潤(全資子公司)或包含子公司部分的凈利潤(非全資子公司)。但在以個(gè)別會計(jì)報(bào)表簡單相加得到的凈利潤的合計(jì)數(shù)中子公司的凈利潤又被再次計(jì)入。這樣子公司的凈利潤前后就被計(jì)算了兩次。同理,子公司的凈利潤也被分配了兩次。為真實(shí)的反映企業(yè)集團(tuán)的凈利潤,在編制合并報(bào)表時(shí)應(yīng)將重復(fù)的部分予以抵消。因利潤表和利潤分配表中涉及到從結(jié)轉(zhuǎn)帳戶過多,現(xiàn)將各會計(jì)主體的期末帳面反映簡單化,略去相關(guān)的會計(jì)分錄,旨在說明抵消分錄的編制原理。具體情況如下表所示:

子公司利潤表 母公司利潤表 企業(yè)集團(tuán)利潤表(保留部分) 抵消分錄

主營業(yè)務(wù)收入1

減:主營業(yè)務(wù)成本1

….. 主營業(yè)務(wù)收入2

減:主營業(yè)務(wù)成本2

….

主營業(yè)務(wù)收入(1+2)

減:主營業(yè)務(wù)成本(1+2)

…..

借:投資收益2

貸:利潤分配1

―― 加:投資收益2 加:投資收益2

…… ….. ……

凈利潤1

凈利潤2 凈利潤(1+2)-投資收益2

利潤分配1 利潤分配2 利潤分配2

注:①表中的主營業(yè)務(wù)收入、主營業(yè)務(wù)成本皆為抵消內(nèi)部交易后的主營業(yè)務(wù)收入和主營業(yè)務(wù)成本。畫圈部分為重復(fù)相加部分。

②由于合并利潤分配表是站在整個(gè)企業(yè)集團(tuán)的角度反映對母公司股東的利潤分配情況的,所以應(yīng)將子公司的利潤分配抵消。

由以上可知,運(yùn)用對比分析法來編制抵消分錄時(shí),編制者能夠保持清晰的思路,明了個(gè)別會計(jì)報(bào)表和合并會計(jì)報(bào)表中各對應(yīng)項(xiàng)目之間的關(guān)系,明確的斷定合并抵消分錄的和借貸方向。同時(shí),運(yùn)用它也能增強(qiáng)抵消分錄間的邏輯性和解釋能力。

對比匯報(bào)范文第4篇

當(dāng)前,隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,綜合國力地不斷增強(qiáng),中國企業(yè)的國際化已經(jīng)提上了日程。近5年來,在華跨國公司每年的中國報(bào)告數(shù)量呈上升趨勢,然而中國企業(yè)的CSR報(bào)告仍以中文和非國別報(bào)告為主,僅有少量的中英文報(bào)告和國別報(bào)告,說明了中國企業(yè)國際化進(jìn)程的嚴(yán)重滯后。在中國企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略中,實(shí)現(xiàn)企業(yè)在海外市場的本土化,提升企業(yè)形象和軟實(shí)力,對當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、環(huán)境、社會承擔(dān)起相應(yīng)責(zé)任等等,都是至關(guān)重要的。編制英文版的CSR報(bào)告和翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言的國別報(bào)告應(yīng)是中國企業(yè)國際化戰(zhàn)略中必不可少的環(huán)節(jié),這對于企業(yè)在海外市場站穩(wěn)腳跟、實(shí)現(xiàn)在當(dāng)?shù)氐目沙掷m(xù)發(fā)展有著重大意義。因此,筆者在為數(shù)不多的中英文對照的CSR報(bào)告中,選取了國內(nèi)兩家全球領(lǐng)先的信息與通信解決方案供應(yīng)商——華為與中興編制的2012年報(bào)告英譯版作為研究對象,從翻譯的角度對兩個(gè)英譯版進(jìn)行對比,分析現(xiàn)狀與不足,提供引導(dǎo)與借鑒。限于篇幅,本文只選取了報(bào)告中“員工關(guān)愛”部分進(jìn)行對比分析。

一、翻譯目的及信息類文本的翻譯要求

翻譯是一種目的性的行為和活動(dòng),這是德國功能學(xué)派翻譯理論的核心思想。這一理論被稱為“翻譯目的論”(skopostheorie)。該理論認(rèn)為,翻譯是在“目的語情境中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的受眾,他們有著自己的知識結(jié)構(gòu)、文化背景、對譯文的預(yù)期以及交際需求。在翻譯過程中,譯者要實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,必須考慮譯文受眾的文化背景,產(chǎn)出他們所能理解的并且符合目的語表達(dá)習(xí)慣的譯文。另外,譯文與原文之間仍需存在語篇之間的連貫性(inter-textual coherence),即譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度與形式則是由譯文目的或交際功能來決定。譯者有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或是改寫。相應(yīng)的,對于翻譯作出評價(jià),也必須將譯文的功能和目的納入進(jìn)來,而不能只追求譯文與原文的對等??偠灾?,譯者在翻譯時(shí)需遵循以下三原則:目的性原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中的首要原則是目的性原則。當(dāng)然,譯者也應(yīng)尊重原文作者,在翻譯過程中協(xié)調(diào)好與原文作者、客戶、譯文受眾等參與者之間的關(guān)系。

根據(jù)不同的翻譯目的,譯者應(yīng)該采用相應(yīng)的翻譯策略。德國功能學(xué)派翻譯理論代表人物之一凱瑟琳娜·賴斯(Katharine Reiss)認(rèn)為,翻譯前要對翻譯材料進(jìn)行文本類型分類,然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。她將文本分為4類:1)表達(dá)類(expressive),強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身;2)信息類(informative),凡是旨在傳遞信息、知識、意見等事實(shí)的文本,皆屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題;3)感召類(operative),旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動(dòng),從行為上對文本作出反應(yīng),其語言特點(diǎn)是對話式的,文本的目的在于感召;4)視聽類(audio-visual),這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告或者音樂。

根據(jù)文本類型的劃分,我們認(rèn)為企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告屬于信息類文本,是企業(yè)為全面反映管理自身運(yùn)營對利益相關(guān)方、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境和社會產(chǎn)生的影響所進(jìn)行的系統(tǒng)的信息披露。對于信息類文本,切斯特曼(Chesterman)認(rèn)為,譯文應(yīng)注重傳遞原文內(nèi)容,譯文的文字需通順易懂,力求清晰明白。紐馬克(Newmark)也認(rèn)為,信息類文本的翻譯需以譯文讀者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和通俗易懂性??陀^事實(shí)是譯者要關(guān)注的,翻譯時(shí)要以目的語為依歸,重點(diǎn)放在對事實(shí)的描述上,同時(shí)應(yīng)考慮到目的語中的同類文本的語言特征、語篇結(jié)構(gòu)與布局以及目的語讀者的閱讀習(xí)慣,無需完全照搬原文,進(jìn)行逐詞逐句的翻譯。翻譯策略的選擇涉及許多因素,譯者在著手翻譯前,需根據(jù)翻譯目的、原文的內(nèi)容和文本功能、譯文的受眾來決定采用何種翻譯策略或方法。譯者在翻譯信息類文本時(shí),必須尊重原文中描述的事實(shí),并根據(jù)翻譯目的進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或改寫。下面筆者將以“翻譯目的論”為理論依據(jù),對華為與中興2012年CSR報(bào)告英譯版中的“員工關(guān)愛”部分進(jìn)行細(xì)致剖析。

二、華為與中興2012年CSR報(bào)告中“員工關(guān)愛”部分的對比分析

(一)關(guān)于“員工關(guān)愛”部分內(nèi)容的編排

首先需要指出的是,在“華為2012可持續(xù)發(fā)展報(bào)告”(以下簡稱“華報(bào)”)中,“員工關(guān)愛”部分沒有單獨(dú)形成一個(gè)大的章節(jié),而是歸入了“實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展”這一章。而在“中興2012企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告”(以下簡稱“中報(bào)”)中,“員工關(guān)愛”則是作為單獨(dú)一章,與“公司治理”、“社會公益”、“環(huán)境保護(hù)”等等部分并列。

無論是“華報(bào)”還是“中報(bào)”,在編寫過程中都參照了全球報(bào)告倡議組織(Global Reporting Initiative, GRI)《可持續(xù)發(fā)展指南3.1版本》(G3.1)準(zhǔn)則中的主要核心指標(biāo)和要求。而為了保證報(bào)告的可靠、公正和透明,華為還聘請了外部審驗(yàn)機(jī)構(gòu)德國萊茵T?V集團(tuán)(T?V Rheinland)對報(bào)告進(jìn)行審驗(yàn)并出具獨(dú)立的審驗(yàn)報(bào)告,達(dá)到了GRI應(yīng)用等級B+的相關(guān)要求。中興沒有經(jīng)獨(dú)立第三方審計(jì),只是經(jīng)過自我評估,自評達(dá)到GRI所規(guī)定的B級標(biāo)準(zhǔn)。可以說,兩個(gè)公司的報(bào)告內(nèi)容從整體上講還是比較全面的。在“員工關(guān)愛”部分,兩個(gè)報(bào)告所涵蓋的內(nèi)容也是大體相同,主要包括員工構(gòu)成、員工權(quán)利、員工的職業(yè)發(fā)展、員工的薪酬與福利、員工的溝通渠道、員工的業(yè)余生活、員工的健康與安全等等。從內(nèi)容編排的清晰性來看,“中報(bào)”利用二級和三級標(biāo)題,比較方便英文讀者閱讀,具有比較鮮明的層次感。相比較而言,“華報(bào)”只采用了二級標(biāo)題,且標(biāo)題過多,沒有進(jìn)行更高一級的歸類,內(nèi)容略顯雜亂,不太符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。

為了增強(qiáng)可讀性和說服力,英文的企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告都應(yīng)當(dāng)采用定性和定量兩種披露方式來進(jìn)行觀點(diǎn)論證或者事實(shí)說明。運(yùn)用圖表可以使報(bào)告更具清晰性和直觀性,數(shù)據(jù)的使用和對比可以避免空洞的文字性敘述,使得報(bào)告更具說服力。同時(shí)在案例敘述時(shí)加上圖片,能使報(bào)告更加生動(dòng)具體。從信息的披露方式來看,“華報(bào)”的編制更符合英文企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告的要求,而在“中報(bào)”中只能看到大篇幅的文字?jǐn)⑹?,僅采用了少數(shù)幾個(gè)單一的圖表進(jìn)行支撐,而且?guī)缀跷匆姲咐c圖片。

(二)標(biāo)題的英譯

標(biāo)題的翻譯非常重要,因?yàn)樽x者拿到報(bào)告首先瀏覽的就是各級標(biāo)題,以期對報(bào)告的整體框架和主要內(nèi)容有個(gè)大致的把握。中文標(biāo)題的英譯,一般采用名詞或者動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),語言必須簡潔。在“華報(bào)”和“中報(bào)”中,“員工關(guān)愛”部分的大多數(shù)標(biāo)題英譯是符合目的語規(guī)范的。但是仍然存在一些問題。

第一,有關(guān)“員工關(guān)愛”標(biāo)題的翻譯。兩個(gè)報(bào)告中的譯文分別是“Caring for Employees”和“Employee Care”。很顯然,兩個(gè)譯文都是從漢語直譯過來的。那么這兩個(gè)譯文是否準(zhǔn)確傳遞了原文內(nèi)容,其表達(dá)是否符合目的語習(xí)慣呢?“關(guān)愛”一詞在漢語中有關(guān)心、愛護(hù)的意思,兩個(gè)報(bào)告的原文作者選擇這個(gè)詞語,目的是想體現(xiàn)企業(yè)與員工之間的親情關(guān)系,強(qiáng)調(diào)企業(yè)對于員工利益的關(guān)切。然而,“care for”與某人搭配在一起,其含義是“喜愛”,因此“華報(bào)”中的英譯是不當(dāng)?shù)?,沒有準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容。而“中報(bào)”的譯文表達(dá)是典型的“中式英語”,且具有一定歧義。比較國外大型跨國公司的CSR報(bào)告,有關(guān)“員工”部分的標(biāo)題一般都是“Our People”,“People”,“Employees”或者“Workplace”等非常簡明扼要的表達(dá),建議將“員工關(guān)愛”這一標(biāo)題譯為“Our People”。

第二,兩份報(bào)告都有關(guān)于“員工多元化”/“員工多樣性”的小標(biāo)題,強(qiáng)調(diào)該企業(yè)員工的構(gòu)成比較豐富,來自不同國籍、不同種族、不同文化。以突出企業(yè)的國際化?!叭A報(bào)”的譯文是“Workforce Diversification”,“中報(bào)”的譯文是“Respect for the Diversification of Employees”。兩個(gè)報(bào)告都使用了diversification一詞表示“多元化”或者“多樣化”。那么這個(gè)譯文是否恰當(dāng)呢?“Diversification”是英語動(dòng)詞“diversify”的衍生詞,用于強(qiáng)調(diào)行為或者動(dòng)作,且一般不與有生命的人或物搭配使用,所以此處改為“diversity”更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

(三)“員工關(guān)愛”部分內(nèi)容的英譯

從“員工關(guān)愛”部分的具體內(nèi)容上看,“華報(bào)”的國際化程度很高,不僅僅涉及中國員工,更多情況下是將華為的全球員工作為一個(gè)整體披露各方面的相關(guān)信息,這體現(xiàn)了一個(gè)跨國企業(yè)的特點(diǎn),也比較符合這份全球報(bào)告的要求。而“中報(bào)”在“員工關(guān)愛”部分披露的信息,有些內(nèi)容只與中國員工相關(guān),且?guī)в袧夂竦闹袊鴩楹臀幕厣虼俗g者在將中文的原文文本進(jìn)行英譯時(shí),若不考慮譯文受眾的文化背景,并采取適當(dāng)?shù)姆g策略,其英譯本將會給目的語讀者帶來閱讀障礙。下面筆者將具體分析“中報(bào)”的“員工關(guān)愛”章節(jié)具有中國文化特色內(nèi)容的若干翻譯問題。

例一、在“薪酬與福利”部分,報(bào)告中使用了表格,列舉了中興通訊的主要福利,原文中并沒有注明是否中興的全球員工都能享受表中的各項(xiàng)福利。據(jù)筆者判斷,有幾項(xiàng)應(yīng)是針對中國員工的福利,具有明顯的中國特色,如“五大社會保險(xiǎn)”、“勞保用品”、“工會活動(dòng)費(fèi)”等。在對應(yīng)的英文版本中,譯者也沒有標(biāo)注表中的福利是哪些國家和地區(qū)的中興員工享有的,而直接將上述三種員工福利直譯成“Five social insurances”,“Personal protective equipments”和“Labor Union activity fee”。首先,不了解中國國情的譯文讀者,可能并不十分清楚“五大社會保險(xiǎn)”具體指什么,所以不宜采取直譯,而應(yīng)明確列出是哪五險(xiǎn),即“pension benefits, health insurance, unemployment insurance, work-related injury insurance and maternity benefits”?!皠诒S闷贰钡淖g文除了equipment不應(yīng)該是復(fù)數(shù)外,看上去沒有太大問題,但是在這里也因注意到源語文化與目的語文化的差異。也就是說,給員工發(fā)放“勞保用品”在中國可以稱之為企業(yè)給員工提供的一項(xiàng)福利,而在西方國家,企業(yè)給員工提供工作用的防護(hù)裝備(personal protective equipment,簡稱PPE)并非是一項(xiàng)福利,而是勞動(dòng)法規(guī)中企業(yè)必須履行的職責(zé)。因此,作為一個(gè)跨國企業(yè),是否應(yīng)將“勞保用品”列入員工福利還有待商榷。另外,“工會活動(dòng)費(fèi)”也應(yīng)該是專門針對中國員工的,在英文中沒有對應(yīng)的表述,建議可將此項(xiàng)刪除。

例二、“交換空間美化大賽”用我們的雙手,改造我們自己的家(譯文:The space swap and decoration contest enabled the employees to make their homes more beautiful with their own hands.)可能中文讀者都明白原文中“交換空間”的含義,因?yàn)橹醒腚娨暸_經(jīng)濟(jì)頻道有一檔貼近普通電視觀眾,倡導(dǎo)自主動(dòng)手、節(jié)儉裝修為理念的服務(wù)類節(jié)目,節(jié)目的名字就叫“交換空間”。而其目的語讀者對譯文“space swap”的理解絕對與裝修毫不相干,因此為了避免文化差異帶來的理解障礙,建議將上述句子改譯為“Home Decorating Contest enabled our employees to make each others’ homes more beautiful with their own hands.”

例三、EAP團(tuán)隊(duì)發(fā)起了營建“有味道的廁所文化”活動(dòng)。(譯文:ZTE supported the EAP team to launch an activity named “constructing a pleasant toilet environment”.)上述活動(dòng)是由中興的員工心理幫助計(jì)劃團(tuán)隊(duì)組織的,在報(bào)告中放在了“員工心理幫助計(jì)劃”部分作為一個(gè)案例。不得不承認(rèn),這個(gè)活動(dòng)在中國的社會文化背景下是具有一定積極意義的,因?yàn)閲鴥?nèi)許多公共廁所的衛(wèi)生狀況確實(shí)令人堪憂,這是一個(gè)普遍存在且亟待解決的現(xiàn)實(shí)問題。中興的EAP團(tuán)隊(duì)組織了這樣一個(gè)活動(dòng),目的在于提高員工的公共衛(wèi)生意識,營造一個(gè)清潔衛(wèi)生的如廁環(huán)境??墒钱?dāng)英美等發(fā)達(dá)國家的目的語讀者看到這樣的活動(dòng),心里會怎么想呢?他們是否能真正理解這個(gè)活動(dòng)的真正內(nèi)涵呢?一般而言,發(fā)達(dá)國家十分重視廁所文化,其公共廁所普遍都是非常干凈的,所以目的語讀者很可能會認(rèn)為,該企業(yè)員工的素質(zhì)很差,在廁所的墻壁上亂涂亂畫,連最基本的文明習(xí)慣、衛(wèi)生習(xí)慣和社會公德都不具備,企業(yè)形象也會因此大打折扣。所以從國情和文化差異的角度來看,這項(xiàng)活動(dòng)放在英文版的CSR報(bào)告中顯然是不大合適的。另外,從翻譯的角度來看,“constructing a pleasant toilet environment”是典型的中式英語,會讓目的語讀者不知所云,如果英文版中必須出現(xiàn)這一活動(dòng),建議改譯成“keeping our toilet/bathroom clean and tidy”。Toilet是英式英語,而bathroom是美式英語,選用哪一個(gè)要看英文版的受眾。

三、結(jié)論及啟示

從譯文的整體質(zhì)量上看,“華報(bào)”要優(yōu)于“中報(bào)”?!爸袌?bào)”的英文版過于忠實(shí)于中文原文的內(nèi)容和語言形式,沒有很好地遵循翻譯目的論的連貫性原則,出現(xiàn)了很多中式英語的表達(dá),語篇的銜接和連貫也不太符合英語的習(xí)慣,給英語讀者的閱讀和理解造成了一定困難。

通過上述對比分析,筆者對于中國跨國公司如何做好CSR報(bào)告翻譯提出如下建議:

第一,譯者在著手翻譯CSR報(bào)告前,首先需要進(jìn)行文本目的分析,包括原文和譯文的文本功能、文本受眾、文本的時(shí)間和地點(diǎn)、文本傳播媒介和動(dòng)機(jī),根據(jù)原文與譯文文本目的的差異,結(jié)合譯文的功能和受眾來對報(bào)告內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,不能完全照搬原文。

第二,譯者在翻譯的過程中,需要了解CSR報(bào)告編寫的國際標(biāo)準(zhǔn)和行文規(guī)范,同時(shí)閱讀和借鑒平行文本,即用目的語撰寫的CSR報(bào)告,最好是以國外著名跨國公司(如Intel,Cisco等等)的CSR報(bào)告為參照,掌握目的語CSR報(bào)告的語篇及語言特征,在翻譯的時(shí)候必須符合目的語行文習(xí)慣,表達(dá)盡可能地道。

第三,對于具有中國特色文化信息的處理,必須考慮到目的語讀者的文化背景,采用歸化的翻譯策略,通過增釋、改寫或其他翻譯技巧,消除由于文化差異帶給目的語讀者的閱讀和理解障礙。

第四,中國的跨國企業(yè)也可以學(xué)習(xí)在華的跨國公司,除了全球報(bào)告之外,還可以用當(dāng)?shù)卣Z言撰寫或者翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言的國別報(bào)告,切實(shí)履行在當(dāng)?shù)氐纳鐣?zé)任,增強(qiáng)企業(yè)在國際市場上的競爭力,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

第五,盡量避免中式英語。在兩個(gè)報(bào)告中都發(fā)現(xiàn)了一些中式英語的句子和表達(dá)中式英語產(chǎn)生的根源之一就是譯者不太清楚英漢兩種語言在詞匯、句法和篇章等不同層次上的差異。

第六,作為合格的譯者,首先必須對英漢語言差異有非常清晰的意識和了解。由于語言和文化差異,兩種語言在很多情況下會出現(xiàn)詞義不相符,包括指稱意義相符但蘊(yùn)含意義相異、指稱意義與蘊(yùn)含意義皆相異和詞義空缺三種具體情形。在這種情況下,切忌盲目照搬詞典上的譯文,而應(yīng)根據(jù)上下文和文化背景采用靈活的翻譯方式。在句式上,英漢兩種語言也存在諸多差異。比如,英語是形合的語言,句子成分之間的關(guān)系需要用顯性的形式標(biāo)記來表明,而漢語屬于意合的語言,強(qiáng)調(diào)詞語之間和句子之間隱性的邏輯和意義關(guān)聯(lián)。因此,漢語中流水句居多,句子之間的關(guān)系看似并列,但其中真正的邏輯關(guān)系要靠譯者仔細(xì)琢磨,深入理解,從而弄清主題,晰清小句之間的關(guān)聯(lián),然后用符合英語思維的結(jié)構(gòu)重新組句,選定恰當(dāng)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),突出語義中心,添加必要的形式標(biāo)記,清楚地表明邏輯關(guān)系,形成較為地道的英文譯文。在語篇層面,譯者需要了解英漢語篇信息結(jié)構(gòu)和語篇銜接手段的異同,另外還需了解同一文本類型的英漢語篇在語言特點(diǎn)、句子結(jié)構(gòu)、語篇組織方面是否存在差異,盡量擺脫原文的束縛,譯文應(yīng)盡量符合目的語的語篇規(guī)范,使譯文讀者的閱讀保持順暢。

參考文獻(xiàn):

[1] Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

[2] Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

[3] Nord, Christine. Text Analysis in Translation [M]. Manchester: St. Jerome, 1991.

[4] WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊編輯部. 在華跨國公司中文企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告調(diào)研報(bào)告[J]. WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊,2011(11):26-32.

對比匯報(bào)范文第5篇

日前,東亞銀行2015年業(yè)績報(bào)告顯示,公司去年盈利55.22億港元,下跌17.1%。期內(nèi)凈利息收入119.3億港元,同比跌5.8%。下滑的業(yè)績成為Elliott對其發(fā)難的導(dǎo)火索。

2月4日,Elliott在一封致東亞股東信函中指控東亞銀行長期以來未能為股東提供合理的回報(bào),敦促東亞股東以溢價(jià)賣盤。

對此,東亞銀行主席兼行政總裁李國寶回應(yīng)稱,東亞銀行的流動(dòng)資金保持穩(wěn)健,董事會已一致同意不會將東亞出售。東亞銀行相關(guān)負(fù)責(zé)人向《投資者報(bào)》記者表示,該行管理層及董事會深信在當(dāng)前的環(huán)境下,專注于推動(dòng)及提升本行的業(yè)務(wù)將有助于為股東帶來最大的價(jià)值。

從東亞銀行年報(bào)分地區(qū)情況來看,該行2015年香港地區(qū)與國際業(yè)務(wù)均略有不同程度提升,而業(yè)績下滑主要是受國內(nèi)業(yè)務(wù)所拖累。

股東逼宮

即將迎來百年紀(jì)念的東亞銀行再一次被資本老饕盯上。掌握260億美元資金的Elliott,是全球最大且最激進(jìn)的對沖基金之一。業(yè)內(nèi)公認(rèn)其拿手好戲是低價(jià)入股有機(jī)可乘的上市公司,然后搬出一套有利于自己的改革方案向上市公司逼宮發(fā)難,進(jìn)而促使上市公司實(shí)施其方案并從中套利,永亨銀行等亞洲多個(gè)家族企業(yè)收購中都有其身影。

Elliott于2011年成為東亞銀行小股東后,在2015年通過增持一躍成為繼日本三井住友銀行、西班牙銀行Caixa Bank及國浩集團(tuán)之后的第四大股東,并在此后繼續(xù)增加至7%。

此次Elliott在東亞銀行向外公布2015年年度業(yè)績之前率先發(fā)難。其發(fā)言人稱:“我們懇請各大小股東都敦促東亞銀行董事會立即采取行動(dòng),通過出售東亞銀行,為所有股東提供一個(gè)讓其對東亞銀行的投資取得高額回報(bào)的機(jī)會”。

在致電股東的信函中,Elliott指責(zé)東亞銀行業(yè)務(wù)平臺表現(xiàn)疲軟和企業(yè)治管欠佳,并提出“現(xiàn)有以合理溢價(jià)出售東亞銀行的方案,即過去香港銀行發(fā)售的平均價(jià)格為賬面價(jià)值的2倍,對于東亞銀行而言,這相當(dāng)于每股60港元或是高于目前股價(jià)約185%?!?/p>

分析人士指出,Elliott的企圖明顯,聯(lián)合小股東施壓,通過溢價(jià)出售獲取高額回報(bào)。

事實(shí)上,這并不是Elliott第一次向東亞銀行發(fā)起攻擊。2014年9月,東亞銀行宣布計(jì)劃向日本三井住友增發(fā)約2.23億股。2015年2月,股東Elliott質(zhì)疑增發(fā)將攤薄其他股東利益,向法院提訟,要求東亞銀行公開與日本三井住友就增發(fā)簽署的諒解備忘錄等文件,最終勝訴。

李氏家族回?fù)?/p>

對于Elliott的施壓,東亞銀行隨后致信全體股東:“本行將不會進(jìn)行出售競投?!辈?qiáng)調(diào)董事會一致認(rèn)為Elliott的建議既非顧及公司或股東利益,也沒考慮公司的長遠(yuǎn)可持續(xù)發(fā)展的業(yè)務(wù),同時(shí)還漠視公司推行的業(yè)務(wù)計(jì)劃以及在大中華地區(qū)的市場定位,指責(zé)該基金只圖短線利益,與東亞長遠(yuǎn)發(fā)展策略背道而馳。

市場并不能僅靠打嘴仗,掌舵者李氏家族迅速用資本實(shí)力說話。香港聯(lián)交所股權(quán)披露顯示,2月16日、17日,李國寶連續(xù)兩個(gè)交易日增持公司股份共11萬股,最新持股比例達(dá)到3.28%。東亞銀行副主席兼非執(zhí)行董事李國章也與當(dāng)月17、18日斥資兩度增持。

東亞銀行方面向《投資者報(bào)》記者表示,雖然受宏觀經(jīng)濟(jì)下行影響,該行業(yè)績出現(xiàn)下滑,但是資本基礎(chǔ)依然穩(wěn)健,2015年年底的集團(tuán)總資本充足率達(dá)17.2%,較2014年年底上升0.5個(gè)百分點(diǎn),本行已采取有效措施監(jiān)控風(fēng)險(xiǎn),應(yīng)對市場逆境。

內(nèi)地放貸更審慎

往年貢獻(xiàn)較大中國區(qū)業(yè)務(wù)在2015年表現(xiàn)乏善可陳。雖然實(shí)現(xiàn)盈利,但東東亞中國2015年凈利息收入為47.75億港元,跌幅近20%。

李國寶于業(yè)績報(bào)告中指出,由于內(nèi)地經(jīng)濟(jì)放緩,風(fēng)險(xiǎn)管理成為重中之重。東亞中國袢×爍保守的貸款策略,而東亞積極的應(yīng)對措施無可避免地導(dǎo)致貸款放緩及息差收窄。

相關(guān)期刊更多

口腔疾病防治

統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廣東省衛(wèi)生健康委員會

國際漢語學(xué)報(bào)

省級期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廈門大學(xué)海外教育學(xué)院;廈門大學(xué)海外文化研究所;新僑研究院

青海氣象

省級期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

青海省氣象局

罗甸县| 佳木斯市| 英德市| 博客| 海原县| 阳江市| 锡林郭勒盟| 梁河县| 嘉兴市| 乐业县| 道真| 英德市| 广水市| 滨州市| 河源市| 大关县| 宁武县| 察雅县| 江华| 江陵县| 永清县| 台中市| 阿克苏市| 禹城市| 西吉县| 安岳县| 仲巴县| 内乡县| 中西区| 游戏| 防城港市| 华蓥市| 双辽市| 高尔夫| 古浪县| 萍乡市| 花莲市| 海阳市| 扶风县| 和林格尔县| 肇庆市|