在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 好聽的英文昵稱

好聽的英文昵稱

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇好聽的英文昵稱范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

好聽的英文昵稱

好聽的英文昵稱范文第1篇

退休回家后,我當(dāng)起了自由撰稿人,迷上了電腦寫稿。一開始練五筆字型輸入法,熟記一百多個字根,練習(xí)“盲打”,手指都敲得發(fā)麻。經(jīng)過一個月的刻苦實習(xí),終于能用電腦寫作。輕捷地敲擊著鍵盤,一行行文字在電腦屏幕上飛速地流淌,臉上寫滿了笑容,心中滋潤著美味。

為了與編輯及時溝通,我也申請了QQ、MSN等即時通信工具賬號,編了好聽昵稱,以“吸引”編輯。有一次,我與一位財經(jīng)編輯為稿件思路的問題在QQ上“吵”了起來,因雙方都是打字高手,也都是智商挺高的網(wǎng)蟲,激烈辯論的文字在QQ對話框里一行又一行延伸,一屏又一屏轉(zhuǎn)換,最后終于達(dá)成了統(tǒng)一意見,鳴鑼收兵,不知不覺一個小時過去了,我卻意猶未酣,興奮不已,這比在電話里交流還要刺激。

寫稿之余,我還趁老伴不在家的機(jī)會溜到聊天網(wǎng)站里去“尋開心”。聊天室特別有誘惑力,來的都是退休老頭老太。大伙一進(jìn)聊天室就相互打招呼問候,就像在一個屋里聚會一樣,遇到“心儀”的目標(biāo),還打幾句悄悄話,“騷擾”一下對方,好開心喲!

有一陣子,有一個叫“茉莉花”的網(wǎng)友盯上了我。有一次,她提出要與我見面,我哪有那個“賊膽”呀,要是讓我家老太婆知道了,還不扒掉我一層皮。我推說身體不適,不能見面,對方狠狠地甩過來一句悄悄話“還是一個土老冒!”第二天中午,餐桌上突然增加了一盤豬耳朵,這可是我年輕時最愛吃的,每當(dāng)我表現(xiàn)好的時候,老伴才如此犒勞我。我問“今天慰問我是什么原因呀?”老伴抿著嘴撲哧一聲笑了起來。原來我偷偷溜到聊天室里玩早就被她發(fā)覺,我老伴是電子工程師出身,比我早10年就接觸電腦了,她很輕松地查閱到我在網(wǎng)上的瀏覽記錄,通過ID地址又破譯了我的昵稱,就以“茉莉花”來試探我、考驗我。哈哈,我幸虧能“保持晚節(jié)”……

好聽的英文昵稱范文第2篇

翻譯的過程中,她一直追求“譯者隱形”,不希望在譯文中有自己的影子。

“我需要的不是別人對我的關(guān)注”

《朗讀者》的熱播,讓人們記住了一個名字――程何。節(jié)目播出后,這個名字就頂著“國內(nèi)唯一的音樂劇譯配”、“90后”、“清華學(xué)霸”種種標(biāo)簽占據(jù)了微博熱搜榜第一位。

采訪安排在拍照后,程何走過來,有點不好意思地解釋,最近沒怎么睡好,黑眼圈太重了,其實自己平時一點兒也不喜歡拍照,更不喜歡出鏡,在鏡頭面前總是感到不自然,這與《朗讀者》中鎮(zhèn)定自若的她判若兩人?!捌鋵嵞翘煳疑蠄銮耙簿o張,但是我男神(劉陽)比我還緊張,不過上臺后看到觀眾就什么都忘了。我喜歡朗誦,所以當(dāng)初節(jié)目組找到我的時候我也絲毫沒有猶豫。”

節(jié)目播出后,各類關(guān)于她的新聞報道鋪天蓋地而來,程何很慶幸自己當(dāng)時不在國內(nèi),遠(yuǎn)離了話題中心??赡芫褪且驗檫@種距離感,讓她對自己突然間的“躥紅”深為不解:那期節(jié)目里有那么多名人、大家,為什么偏偏是自己紅了?她的猜想是:“可能正是因為我最普通、最平淡,而大家缺的剛好就是那樣一種平淡普通的東西吧!”

程何不認(rèn)為日益增漲的知名度與曝光率給生活帶來什么巨大變化。唯一令她意外的是高中校報竟然跟她約采訪,要知道上學(xué)時的程何并不是一個被老師、同學(xué)們認(rèn)可的人,“難道就因為這一件事情,他們價值觀就變了嗎?”很快她又將這小小的質(zhì)疑收回,還幫對方想出了答案:“或許他們承認(rèn)的只是節(jié)目里那個看起來靠譜的我。但我仍然是那個不務(wù)正業(yè)的、跳脫的人!”

程何毫不隱諱地說,她需要的不是大家對她個人的關(guān)注,而是需要大家對她所做的事情的關(guān)注,“我還是我,只是公司的票房收入會有明顯的變化。如果有人f他通過我而發(fā)現(xiàn)音樂劇原來這么好玩,這才是我最希望聽到的?!?/p>

“玩”出來的音樂劇翻譯

程何今年剛滿26歲,但是已經(jīng)在業(yè)界小有名氣。音樂劇在我國是一個剛興起的戲劇界新秀,方興未艾之時,這個身材嬌小的女生就毅然決然放棄自己在清華保研的機(jī)會,選擇這條從未有人走過的路。

初中時程何第一次接觸到音樂劇,因為一個偶然的機(jī)會,她看到了經(jīng)典名劇《歌劇魅影》,“心一下就被戳到了,覺得劇中的歌太好聽了。然后我就去買了一套CD,一套磁帶,在家反復(fù)聽,一邊聽還一邊記筆記?!蹦菚r候她還喜歡把英文歌詞翻譯成中文,她稱之為“玩”。在高二的時候,她開始嘗試著自己翻譯音樂劇歌詞,并上傳到網(wǎng)上給大家看。一位上海戲劇學(xué)院的老師看了之后找來想讓程何幫他翻譯作品?!半m然那一次由于種種原因沒有翻譯成功,但是自己的能力受到肯定,還是很開心的?!?/p>

上個月程何還在滿世界看劇,說到《哈利?波特與被詛咒的孩子》程何興致勃勃和我們分享看劇時的趣事,還跟我們展示她去日本買的筆記本、鋼筆。此外她還喜歡烘焙,有時間的話就做甜點送去劇組。去年圣誕節(jié),組里有兩個基督徒,程何花了一個下午做甜點,給大家發(fā)她做的芝士蛋糕,圣誕花環(huán)的曲奇,每個人還有一包上面寫著自己名字的姜餅人,“組里面有基督徒姐姐,有背井離鄉(xiāng)在外地打拼的演員,大家都不容易,所以做這件事情我最自豪?!?/p>

“國內(nèi)唯一的音樂劇譯配”

什么叫“音樂劇譯配”?這個詞乍入耳會讓絕大多數(shù)人摸不著頭腦。其實所謂譯配就是翻譯,不過音樂劇有曲譜,翻譯唱詞的時候不僅要保證譯文與原文意思一致,還要注意押韻和音節(jié),讓翻譯后的唱詞重新填到曲譜中能順暢地演唱出來。這個工作在中文語境中尤其困難,“因為相比于其他語言,中文有聲調(diào),所以每個句子讀出來都自帶旋律,一旦語言本身的旋律和音樂的旋律沖突,就會使得音樂聽起來沒有那么舒服?!背毯谓忉屨f。

程何對自己的作品要求很高,每一次的翻譯作品都要經(jīng)歷很長時間的反復(fù)琢磨修改,就算是已經(jīng)上演的作品,她也在不停修改。歷時三年,六易其稿翻譯出的《我,堂吉訶德》2015年就已經(jīng)首演,但直到今天她仍在改詞,并且隨身還帶著原版書籍和自己修改的草稿本。采訪期間,她還向記者們展示了她的草稿本,雖然是新買的草稿本,但打開已經(jīng)有了修改歌詞的痕跡。程何承認(rèn),自己是一個吹毛求疵的人,她翻譯的底線就是不僅在精神面貌上忠實原著,也盡量在修辭、語音特性、斷句、文風(fēng)等方面都做到尊重原著,“比如堂吉訶德因為騎士小說讀多了,就喜歡‘吊書袋’,用一些十七世紀(jì)的英文,我們在翻譯的時候就翻成了一些半文半白的句子,既讓觀眾覺得這個人講話文縐縐的,又能聽明白。感官體驗的一致是翻譯的最高境界,但我還沒有達(dá)到這種境界?!?/p>

除此之外,她還得為演員考慮,翻譯成歌詞后不能讓演員唱得太累,所以就不能放“z、c、s”這種嘴型很緊的音,或是像“yang”這種有韻頭、韻腹、韻尾的音在高音部分?!耙话阋魳穭?chuàng)作的流程都是先詞后曲,但是我們都是作曲家把曲子扔給我,然后我在所有方面都配合他的曲子,所以每次譯配都是一個特別磨人的過程?!?/p>

對于“國內(nèi)唯一一個職業(yè)音樂劇譯配”的名號,她認(rèn)為都是噱頭,但也講到音樂劇翻譯工作的獨(dú)特性:“譯配,說白了就是一個戴著枷鎖跳舞的過程?!焙芏喾g大家如傅雷、茅盾、馬氏姐妹等都是她學(xué)習(xí)的榜樣。不過,要是把翻譯限定在音樂劇范圍內(nèi),那她還真的有些孤獨(dú)與寂寞。“音樂劇是個很特殊的文體,吃力不討好,很少有人愿意鉆到里面去。曾經(jīng)發(fā)生過一件讓我非常難過的事,有一個觀眾投訴,說我沒有華麗的翻譯腔,可我恰恰在避免那種翻譯腔,但觀眾卻覺得那是華麗的?!弊铋_始的時候,還曾有觀眾批評說她的作品不押韻,為此,那段時間,程何就把自己在項目組的群聊中的昵稱改為“重金求韻”。

她面露無奈,“我真的沒有辦法了,只能說,認(rèn)準(zhǔn)了這條路就要走下去?!闭f完,她閉眼陷入了沉默,不久才深吸一口氣,接著回答,“有時候我會懷疑自己的專業(yè)選擇對不對,自己的翻譯方法論對不對。不斷出現(xiàn)的挑戰(zhàn),更多的不安與迷茫,況且這個產(chǎn)業(yè)本身也在發(fā)生著巨變。雖然號稱這個行業(yè)只有我一個人,但是我明明白白地感受到了威脅。有些我看不上的東西為什么會受大眾歡迎,難道是我錯了?”這種自我懷疑,曾讓程何走到心理崩潰的邊緣,她抑郁過,所幸堅強(qiáng)地挺了過來。有時說到感性之處,程何就低著頭,“除非有一個很大的打擊,否則我會堅持在這條路上走下去。不知道未來會是什么樣子,但我希望在離開之前能留下一些被大家喜歡的作品?!?《音樂之聲》音樂劇由馮?特拉普一家的真實經(jīng)歷改編,這個關(guān)于愛與音樂的故事被稱為20世紀(jì)最重要、最成功的音樂劇之一。2016年,百老匯音樂劇《音樂之聲》授權(quán)七幕人生,由程何擔(dān)任譯配,一年在國內(nèi)30余城市演出超100場。

Q=《北京青年》周刊A=程何

Q:雖然是幕后工作者,但并不排斥自己的作品被別人討論或者評價,是嗎?

A:不排斥,我覺得這是幕后人的宿命,也是戲劇工作者的宿命。舞臺上的東西,放在那里,就是要被人評說的。要是戲劇私人化成為一個象牙塔,成為一個曲高和寡的東西,那就沒有意義了。我很珍惜這個能讓自己的作品跟很多人交流的機(jī)會。面對評論,我會有一定的心理準(zhǔn)備,被指出問題,我就會反思,爭取下一次做的更好。

Q:你不停地改臺詞,演員們真的會理解你嗎?

A:我真的很感謝我的這幫演員,昨天我去音樂之聲排練場,演上校的那個演員就說“不好意思,新詞沒有記住,我回去會背的?!碑?dāng)時就覺得好暖,他們已經(jīng)演了一百場了,我還在修改,但是他們都會很盡力去背詞。我真的很感動。還有一些觀眾也會察覺到有改印

Q:你認(rèn)為什么樣的作品算是一個好的翻譯版本?

A:我的底線是忠實,尊重原作,從精神面貌上忠實原作,在修辭、語音特性、斷句、文風(fēng)上都盡量尊重原作。我不喜歡有太多我的東西在里面,否則就會影響到作者原意的表達(dá)。一個詞就這么點信息量,我的東西放進(jìn)去了,作者的東西怎么辦。譯者本身就是一個中介,我非常贊同“譯者隱形”的論調(diào)。

Q:那你自己隱藏的個性怎么辦?

A:我沒什么大家認(rèn)為是個性的東西,這就是一個個性吧。我的自我很小,小到可以不存在。我做翻譯,是同時服務(wù)作者和觀眾,把他們服務(wù)妥帖就可以。沒必要在做大保健的地方捏了個腳,還要知道捏腳師是什么個性。

卓尼县| 临桂县| 中方县| 巴林右旗| 阜康市| 武汉市| 海原县| 克拉玛依市| 吴忠市| 景泰县| 沙湾县| 丽江市| 德江县| 阳春市| 来凤县| 赤壁市| 翁牛特旗| 政和县| 阳原县| 博湖县| 安泽县| 广安市| 岗巴县| 荔浦县| 马山县| 余姚市| 闽清县| 安图县| 项城市| 五家渠市| 辽源市| 宜兰市| 大方县| 申扎县| 古丈县| 雅安市| 石家庄市| 宁远县| 兴业县| 安阳县| 蒙城县|