在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 早發(fā)白帝城唐詩

早發(fā)白帝城唐詩

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇早發(fā)白帝城唐詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

早發(fā)白帝城唐詩范文第1篇

1、明月山蒼茫云海間。(李白:《關(guān)山月》)

2、眾鳥高飛盡孤云獨閑。(李白:(獨坐敬亭山》)

3、山云深知處。(賈島:《尋隱者遇》)

4、野徑云俱黑江船火獨明。(杜甫:《春夜喜雨》)

5、月飛鏡云結(jié)海樓。(李白:《渡荊門送別))

6、千黃云白曛北風(fēng)吹雁雪紛紛。(高適:《別董》)

7、朝辭白帝彩云間千江陵。(李白:《早發(fā)白帝城》)

8、遠寒山石徑斜白云深處家。(杜牧:《山行》)

9、黃河遠白云間片孤城萬仞山。(王渙:《涼州詞》)

10、瀚海闌干百丈冰愁云慘淡萬凝。(岑參:《白雪歌送武判官歸京》)

早發(fā)白帝城唐詩范文第2篇

富士山竟是私有地!

如果要問,這樣一個具有國家標志性的名勝是誰的?相信你和很多日本民眾一樣都會脫口而出:“國家的唄!”其實不然,雖然這是大自然的山水,但實際上富士山自從被發(fā)現(xiàn)起,大部分時間都屬于私有地。

那么,富士山究竟是誰的地盤呢?答案是:富士山本宮淺間大社。淺間大社是全日本1300多家淺間神社的總社,位于富士山的山麓,它是人們到富士山朝圣的信仰中心,歷史很悠久,至今建社已有1200多年。據(jù)說,它最早是人們?yōu)榱随?zhèn)住富士山不再噴發(fā)而修建的神社。這里供奉著它消災(zāi)解難、順產(chǎn)、興業(yè)及航海等守護神。所以,富士山一直被日本人看作是“富岳”、“靈峰”,這與淺間大社鎮(zhèn)守在此是有很大關(guān)聯(lián)的。

言歸正傳,有關(guān)富士山的歸屬這里還有一段很精彩的故事哩!

據(jù)說,這座山曾經(jīng)屬于江戶幕府的第一代將軍德川家康。后來在1606年,德川家康在一次戰(zhàn)役中大獲全勝,高興之余便將富士山八合目(海拔3250千米)以上的領(lǐng)地捐贈給淺間神社。不過明治維新后,神社寺院必須將自己的土地上交給政府,富士山也于1871~1945年期間一度被國有化。

二戰(zhàn)后,日本新憲法實行政教分離,政府決定對神社寺院無償讓與部分土地,一些曾被國有化的土地又紛紛歸還給民間,其中也包括富士山,不過山頂?shù)倪@部分并不包含在內(nèi)。為此,淺間大社在1948年向政府申請無償讓與山頂,但只獲得償還16萬平方千米的土地,于是淺間大社和日本政府打起了官司,并在一、二審時都成功勝訴。日本政府不服判決并上訴,最終在1974年4月,日本最高法院宣判,“富士山對淺間大社而言是宗教典禮及儀式上等必須的土地”,駁回了日本政府的上訴。

雖然根據(jù)最高法院的判決,淺間大社又重新得到了山頂?shù)乃袡?quán),但實際上判決結(jié)果卻一直沒有兌現(xiàn)。這主要是由于山頂附近是在靜岡、山梨縣境,尚未劃定明確縣界,為此兩縣都在為富士山是屬于哪一個縣而爭執(zhí)不休,因此也一直無法辦理土地登記。后來,爭來爭去的結(jié)果卻是,在2004年,日本政府的財務(wù)省東海財務(wù)局將富士山海拔2700米到3776米之間的山地都劃歸為淺間大社的“社地”,讓它既不屬于靜岡縣,又不屬于山梨縣,而是歸富士山本宮淺間大社所擁有。

至此,富士山時隔多年后才完全回歸私有。

私有或能更好管理

富士山居然不屬于日本政府所有,這真是出乎意料!也許,不少人會有疑慮:這么重要的名勝怎么可以私有,如果沒有國家和政府的干預(yù)和管理,那豈不是要亂套了?

然而事實卻是,私有的現(xiàn)狀并沒有影響富士山優(yōu)美的風(fēng)景和人們的觀光。而且在2013年世界遺產(chǎn)大會上,富士山還列入了聯(lián)合國教科文組織的《世界文化遺產(chǎn)名錄》,自此富士山也成為了日本第17處世界文化遺產(chǎn)。

另外,像這種自然和文化遺產(chǎn)的私有化現(xiàn)象,在日本也并非只有富士山這一例。早在1993年就被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》的屋久島國家公園,其野生保護區(qū)占地1219畝,其中就有4%是私有土地。據(jù)了解,日本的森林按所有制形式分為國有林、公有林和私有林。讓人驚奇的是,這三種形式的森林面積所占比重依次是31%、11%和58%,私有林竟然占了一半還多。

此外,在日本愛知縣犬山市,有一座名為犬山城的城堡,也被叫做白帝城――傳聞是江戶時代的儒生受唐詩《早發(fā)白帝城》啟發(fā)而建。不過,兩處白帝城的命運迥然不同:如今中國的白帝城早已不是昔日的白帝城了,但日本的白帝城在今天依然保存完好,于1935年根據(jù)當(dāng)時的《國寶保存法》曾被指定為國寶,到1952年又根據(jù)新的《文化財產(chǎn)保護法》,再度被規(guī)定為新的國寶而受到保護。必須說明的是,這座國寶級的城堡在2004年以前可都是由私人管理的哦!

可見,這些名勝景區(qū)在一些非政府機構(gòu)和非盈利性機構(gòu)的管理下,一樣可以得到很好地保護。當(dāng)然,這不得不歸功于日本的土地私有化政策,即將產(chǎn)權(quán)明確地歸屬為私人。其最大的好處就是讓人們有充分的動力和壓力去管理和維護好自己的財產(chǎn),同時也從客觀上保證了人們能夠認真地去對土地進行全心的投入、建設(shè)和管理。

這個道理和英國的圈地運動是一樣的。在英國歷史上,封建主曾在自己的領(lǐng)地中劃出一片土地作為公共牧場,無償向牧民開放。因為是無償放牧,每個牧民都會飼養(yǎng)盡可能多的牛羊。但隨著牛羊數(shù)量無節(jié)制地增加,公共牧場最終因過度“超載”而成為不毛之地,最后牧民的牛羊也全部被餓死。許多名勝古跡也是如此,要么完全保護起來不讓人進去,要么過度開發(fā)旅游,大量游客把美麗的景觀破壞掉了。日本許多名勝古跡由私人來管理和維護,反而讓這些景觀得到了長久的保護。

當(dāng)然了,對于一些名勝古跡的保護,需要投入的資金是巨大的,很多私人是難以長期承受這種支出的。為此,對于一些私有的日本古建筑,如果私人為此承擔(dān)的成本過大,日本政府會提供一定的補償,在資金上幫助私人。

總之,自然和文化遺產(chǎn)并不一定都要歸屬國家所有,私有管理自有其妙處。而日本在這方面的經(jīng)驗與舉措是很值得我國去借鑒和學(xué)習(xí)的。

小貼士

富士山名稱來歷

早發(fā)白帝城唐詩范文第3篇

孟浩然在盛唐詩人中可算是一個前輩。李白稱他“孟夫子”,說他“紅顏棄軒冕,白首臥松云”(《贈孟浩然》),可見他在人們心目中是一個高人、隱士。他的山水詩較多地帶有隱士的恬淡與孤清。聞一多先生說:“孟浩然不是將詩緊緊的筑在一聯(lián)或一句里,而是將它沖淡了,平均的分散在全篇中。淡到看不見詩了,才是真正孟浩然的詩?!保ā短圃婋s論》)他的代表作《宿建德江》整個兒地籠罩在一層淡淡的寂寞與哀愁之中:“移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人?!睆倪@首詩可以看出,孟浩然寫山水詩不堆砌詞藻,語言自然,意境高遠。孟浩然似乎不是在作詩,他的詩不過是情緒的自然流露,不須有意地加以安排,便自然而然地發(fā)為吟詠了。

孟浩然平生漫游的地方很多,巴蜀、吳越、湖南、江西和關(guān)中,都留下了他的足跡。他的心情隨著山水的變化而變化,有時也能寫出相當(dāng)豪放的詩句。他最著名的一首詩《臨洞庭》對洞庭湖的描寫,雄渾磅礴,頗有盛唐氣象,前四句曰:“八月潮水平,涵虛渾太清。氣蒸云夢澤,波撼岳陽城?!?/p>

王維是孟浩然的好朋友,也和孟浩然一樣以山水詩見長。不過他的政治詩、邊塞詩和寫日常生活的小詩也相當(dāng)精彩。他不僅是詩人,又是畫家、音樂家,在書法方面也有很深的造詣。廣泛的藝術(shù)修養(yǎng),對于他的詩歌藝術(shù)產(chǎn)生了良好的影響。坡《書摩詰藍田煙雨圖》說:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩?!边@主要是指王維的山水詩和山水畫而言。王維的山水詩不是錯彩鏤金,雕字琢句,而是力求勾勒一幅畫面,表現(xiàn)一種意境,給人以總體的印象和感受。在他筆下,山水不是被肢解的,不是一個個細部的描摹,而是渾然一體的氣象。詩人用這種方法喚起讀者類似的體驗,使他們產(chǎn)生身臨其境之感。如《漢江臨眺》:“楚塞三湘接,荊門九派通。江流天地外,山色有無中??ひ馗∏捌?,波瀾動遠空。襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁?!痹娙藦拇筇幝涔P,把漢江給予自己的最鮮明的印象和感受寫了出來。寫山色,甚至不寫它是青是紫,是濃是淡,只說它若有若無。真像一幅水墨畫,把南國水鄉(xiāng)空氣的濕潤和光線的柔和表現(xiàn)得恰到好處。

《終南山》是王維的山水詩中另一首有代表性的作品:“太乙近天都,連山到海隅。白云回望合,青靄入看無。分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔水問樵夫?!鼻傲鋵懡K南山的高大雄偉,最后兩句撇開山寫人,用人襯托山,更顯出山的崇峻與廣袤。《山中》極其富有情趣:“荊溪白石出,天寒紅葉稀。山路元無雨,空翠濕人衣?!痹缧猩街校鋈挥X得衣裳濕了。以為下雨了,細看原來無雨,只有那不可近察的山嵐依稀在目。它翠得太嫩了,太潤了,仿佛沾濕了自己的衣裳。一首小詩只二十個字抵得上一幅秋山早行圖。

如果說王維的山水詩是以情韻見長,那么李白的山水詩就是以氣勢取勝。李白一生游歷了無數(shù)的名山大川,足跡幾乎遍及中國。他的山水詩充分地表現(xiàn)了對大自然的熱愛,對世俗生活的厭棄,讓人感到一種沖決束縛、追求個人自由解放的熱情。“黃河落天走東海,萬里寫入胸懷間?!薄拔髟缻槑V何壯哉,黃河如絲天際來?!薄暗歉邏延^天地間,大江茫茫去不還。”“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”“廬山秀出南斗傍,屏風(fēng)九疊云錦張?!崩畎椎臍馄蔷褪沁@樣豪放!《蜀道難》先借神話傳說敘述蜀道的歷史,繼而描寫沿途風(fēng)光,現(xiàn)出一幅又一幅奇險的畫面?!笆竦乐y難于上青天”一句,在詩中三次出現(xiàn),讀之回腸蕩氣。詩的內(nèi)容雖然是寫蜀道的艱難,但使人讀后感情激昂,想去迎接和征服這大自然的艱險。晚唐詩人皮日休說李白的詩“言出天地外,思出鬼神表。讀之則神馳八極,測之則心懷四溟。”(《劉棗強碑文》)《蜀道難》尤其有這種強烈的藝術(shù)效果。

讀李白的山水詩,我們常常會感到李白是大自然的主人,至少也和大自然具有同等的力量。李白因為有這樣的氣慨,所以描寫山水時才會有一些出人意想之外的豪語。如《登太白峰》中間的幾句:“太白與我語,為我開天關(guān)。愿乘泠風(fēng)去,直出浮云間。舉手可近月,前行若無山?!彼胂筇捉鹦呛退勗?,為他打開天門,放他飛出云層,直到月亮的旁邊。

李白的山水詩,論意境恐怕是最壯闊的。似乎他的視野比別人遠,他的胸懷比別人寬,因而他的筆墨也比別人雄健有力。他的詩最能讓人感到祖國山川的壯美,也最能開闊人的心胸。他的《早發(fā)白帝城》《望廬山瀑布》受到包括兒童在內(nèi)的所有讀者的喜愛,絕不是偶然的。又如《望天門山》:“天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來?!毕襁@樣寬闊的畫面,這樣明快的色調(diào),這樣雄偉的氣象,在別人的詩里是不多見的。

杜甫也是一個熱愛大自然的詩人,他的山水詩的數(shù)量十分可觀。他早年的《望岳》既寫出了泰山的雄姿,也抒發(fā)了自己宏偉的抱負,純?nèi)皇鞘⑻浦?。他的山水詩以入蜀途中和飄泊西南期間所寫者居多,這些詩沉郁頓挫,往往籠罩著一層陰郁凄涼的色彩和沉重悲愴的氣氛。祖國的一山一水都隨時勾起他的憂國憂民之情和個人遲暮飄零之感。如《白帝》:“白帝城中云出門,白帝城下雨翻盆。高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?”

又如《登高》:“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新亭濁酒杯?!边@兩首詩都寫長江秋晚,高江、急峽、古木、蒼藤、猿嘯、鳥飛回,這些富于啟示性的意象集中在一起,表現(xiàn)了詩人在戰(zhàn)亂年代從祖國山水中所感受到的憂憤與酸辛。

除以上四家之外,盛唐還有不少優(yōu)秀的山水詩。如王渙之的《登鸛雀樓》、崔顥的《行經(jīng)華陰》、李頎的《少室雪晴送王宇》、祖詠的《終南望余雪》等等,都各有獨到之處。

盛唐詩歌的繁榮,雖不以山水詩為其標志,但山水詩的高度成就的確為盛唐詩壇增添了許多光彩。

早發(fā)白帝城唐詩范文第4篇

摘要:本文從音樂美、形式美以及表達方式三個層面通過風(fēng)骨、音韻和文化的移植方面了解中國古詩的可譯性,提出中國古詩依然是可以翻譯的,并希望翻譯者繼續(xù)努力,更好地擴大古詩的可譯性,促進文化間的交流和發(fā)展。

關(guān)鍵詞:中國古典詩歌 可譯性 不可譯性 移植

1 中國古詩與英文詩歌的特點區(qū)別

中國古詩與英文詩歌具有三大不同特點:①音樂美。每個漢字都有一個獨立的音節(jié),而且中文的聲調(diào)變化也使字與字間有了強弱的不同;而英文詩歌有其自身的韻律特點。②形式美。無論唐詩宋詞,中國古詩或韻律嚴格或體現(xiàn)均衡的美感;而英文詩歌每行詩所用單詞數(shù)都不一樣。③意象與意境美。中國詩人將“意象”帶入詩歌,詩歌便被賦予了詩人美學(xué)體驗及個人興趣;而英文詩歌沒有任何“意境”的概念,它更注重樸素而直接地描述真實世界。

2 詩歌的可譯性和不可譯性之爭

詩歌的“不可譯論”最早可以追溯到意大利詩人但丁,他說:“為了諧和而建筑在詩歌的音韻原理之上的任何東西,如果不破壞它整個的諧和優(yōu)美,就不可能把它從一國語文譯為另一國語文?!敝旃鉂撘苍谒摹对娬摗分姓f:“凡詩都不可譯為散文,也不可譯為外國文,成功的譯品都是創(chuàng)造而不是翻譯。”誠然,詩歌翻譯中存在很多障礙,但詩更重要的是闡釋意義,傳達詩人的精神和感情,從這個層面來說,譯詩可行!成仿吾先生曾對譯詩的可能性做了明確肯定的論述,同時指出有時為了使譯詩“是詩”,或為了傳達原詩的情緒,內(nèi)容的小小變更或詩形的改變也是可以原諒的。

3 古詩的可譯性研究

翻譯家的大量實踐證明,詩歌翻譯中雖然存在很多不可譯性,但應(yīng)該認識到對不可譯處進行變通處理,詩歌也是可譯的。以下主要從風(fēng)骨、音韻、文化三個方面討論中國古詩的可譯性。

3.1 風(fēng)骨的移植:其實,漢英兩重語言存在共同的風(fēng)格標記,都具有表感功能,而由表感功能產(chǎn)生的風(fēng)格感應(yīng)力也大同小異。因此中國古詩的風(fēng)格是可譯的。如李白的《早發(fā)白帝城》:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山?!蔽田@良將其翻譯為:

Homeward!

Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.

Homeward, out the gorges, out today!

Let the apes wail. Go on.

Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.

翁譯大膽地改變原作的形式,采用自由體。譯詩致力于突出李詩跌宕起伏的氣勢。詩行中間斷開,有效地控制了譯詩的節(jié)奏,造成奔騰直下的氣勢。三個“out”傳神地再現(xiàn)詩人欣喜暢快的心情。

3.2 音韻的移植:統(tǒng)計表明,漢語舊詩中約有半數(shù)是能夠以適當(dāng)?shù)淖兺嵤絹碜g的。試看杜甫《登高》詩:“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺!艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!痹S淵沖譯為:

The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;

Water so clear and sand so white, backward birds fly;

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight;

After my long illness, I climb alone the height.

Living in hard times, at my frosted hair I pine;

Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

許譯利用雙行押韻,輕重節(jié)奏和呼英詩的格律,既傳達了原詩的音美、意美,也傳達了原詩的形美,而且解決了“對仗”這一不可譯的問題。

3.3 文化的移植:在中國古詩英譯過程中,譯者可以采用不同方法進行文化移植,但重要的是在翻譯過程中意識到兩種文化的異同,酌情采用不同視角再現(xiàn)原詩的精神。試看李白的《清平調(diào)三首》之二:“一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。借問漢宮誰得似?可憐飛燕倚新妝。”許淵沖的譯詩:

She is a peony sweetened by dew impearled,

Far fairer than the Goddess bringing showers in dreams.

Who could equal her in palace of ancient world?

Not e’ en the newly-dressed “Flying Swallow”, it seems.

許將“云雨巫山”譯作“Goddess bringing showers in dreams”并在Goddess加注,“飛燕”直譯為“Flying Swallow”并加注,使讀者一目了然。

4 結(jié)語

詩歌的翻譯是文學(xué)和文化交流的重要組成部分。然而,由于不同語言和不同文化,翻譯還是存在許多困難的。在本文中我們首先剖析了中國古詩和英文詩歌的不同特點,表明翻譯詩歌的困難重重,但通過對詩歌風(fēng)骨、音韻及文化的移植,本文引用大量例子證明在困難重重的詩歌翻譯道路上我們依然能找到很好的翻譯詩歌的范例,找到希望。而我們也不應(yīng)該對現(xiàn)在的研究滿足不前,翻譯者應(yīng)該繼續(xù)研究怎樣增強詩歌的可譯性,縮小不可譯性,如此,翻譯便可以勝任文化交流的媒介,使不同民族更加融合、和諧、豐富多彩。

參考文獻

[1] 辜正坤. 中西詩鑒賞與翻譯. 湖南人民出版社,1998

[2] 黃新渠. 中英詩歌格律的比較與翻譯.外國語,1992(4).

[3] 王守義.約翰?諾弗爾.唐宋詩詞英譯.黑龍江人民出版社,1989

早發(fā)白帝城唐詩范文第5篇

【關(guān)鍵詞】朗誦;古詩詞;配樂

中圖分類號:I207.22 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2015)10-0073-01

一、古詩詞配樂朗誦對于發(fā)揚古詩詞文化所起的作用

在中國古代,“賦”、“詠”、“吟”、“誦”既包含創(chuàng)作的意思,又代表“朗誦”,可以看出古代詩歌的創(chuàng)作都是伴隨著朗誦進行的。配樂詩朗誦形式將古詩詞、音樂、人聲結(jié)合起來,通過表達讓觀眾體會到其中優(yōu)美的意境,可以把詩歌朗誦變成一種獨特的藝術(shù)形式,變成一扇向世界人民展示中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的窗口。2007年3月9日,為紀念35周年,東京都日中友好協(xié)舉辦了“日中友好陽春音樂會”,會上我國藝術(shù)家朗誦了《春曉》、《送元二使安西》、《早發(fā)白帝城》等經(jīng)典作品,中日藝術(shù)家選擇了琵琶、蕭、古琴等我國特有的民族樂器做配樂,整個會場座無虛席,讓不懂漢語的日本觀眾從朗誦的氛圍中體會到了詩歌的神韻。

二、使用不同樂器襯托詩歌內(nèi)在的藝術(shù)意蘊

由于不同樂器的音色、音高不同,在做朗誦配樂時,選擇合適的樂器和樂曲顯得很有必要。下面以一些樂器為例作簡要分析:

琵琶,音域?qū)拸V,富有表現(xiàn)力,被譽為“中國民樂之王”。白居易在《琵琶行》中形容其聲音為“大珠小珠落玉盤”,而孟浩然在《涼州詞》中則寫到“渾成紫檀今屑文,作得琵琶聲入云”,借琵琶抒發(fā)惜別之情,表達對戰(zhàn)爭的憎惡。從《琵琶行》中可探知,作者曾聽過琵琶女演奏的琵琶,情感真摯,旋律優(yōu)美,采用琵琶做朗誦配樂,賦予了詩歌很強的表現(xiàn)力和感染力。琵琶不僅可以表現(xiàn)文曲的柔美,更可以表現(xiàn)武曲的剛毅和霸氣;不僅可以表現(xiàn)古代的戰(zhàn)爭場面,還可以表現(xiàn)閉月羞花的柔美和哀傷憂郁的情懷。

中國古琴是世界最古老的彈撥樂器之一,至今已有3000多年歷史,是中國古代精神文化在音樂方面的重要代表之一。李白的《將進酒》采用古琴配樂朗誦,以情傳聲,形象地表現(xiàn)了李白桀驁不馴的性格,通過古琴的獨特音色,表示了作者對富貴、圣賢的藐視。

鋼琴是“樂器之王”,發(fā)源于歐洲,在不同的時期具有不同的特色,但每一時期我國都有與之風(fēng)格相配的詩歌。比如浪漫主義時期的音樂崇尚主觀感情,而抒情詩歌正好與之相對。王維的《九月九日憶山東兄弟》就適合用帶有抒情意味的鋼琴伴奏,而中國鋼琴曲《平湖秋月》,音色干凈、旋律流暢、音調(diào)婉轉(zhuǎn),可讓人體會到詩歌中思鄉(xiāng)懷人之感。

三、古詩詞配樂朗誦的藝術(shù)處理

(一)準確把握創(chuàng)作背景并與情感認知相統(tǒng)一。面對詩歌作品,我們不僅要探究其本身,而且要對作品的創(chuàng)作背景進行準確的把握。對作品創(chuàng)作背景的把握可分別從時代背景和作者創(chuàng)作時內(nèi)心的情感和想要表達的情緒來分析,只有把握好創(chuàng)作背景,才能給詩歌的朗誦定好情感基調(diào)。

(二)在把握詩歌情感基調(diào)的基礎(chǔ)上合理選擇配樂。根據(jù)詩歌所表達的意蘊和不同樂器的音色特點,合理正確地選擇朗誦詩的配樂,通過音樂的對比、烘托,更有利于對古詩詞思想內(nèi)容和情感表達的體會。如張繼筆下的《楓橋夜泊》,選擇音色柔美接近人生的二胡,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出幽暗、清冷的氣氛,及作者孤孑清寥的感受。

(三)將運用語氣技巧與內(nèi)心情感體驗相統(tǒng)一。朗誦時要做到用心吐字,用情歸音。古代詩詞是漢語言的精華,講究聲、韻、調(diào)三要素的融合,要求發(fā)音準確、咬字清晰、字聲結(jié)合,力求“以字行腔、字聲相諧”。在朗誦時,要準確把握詩歌風(fēng)格,將詩詞的的內(nèi)涵和思想感情恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來;其次要做到神情兼?zhèn)?,不僅要有恰當(dāng)?shù)拿娌勘砬?、眼神及肢體動作,更要能通過音樂體會詩歌的思想感情,從而流露出來符合詩歌內(nèi)涵的的氣韻神態(tài)。

(四)聯(lián)想與想象并用,用感受詩歌形象突出詩歌意境美。聯(lián)想和想象是體會詩歌意境的絕妙工具。在朗誦中,我們要形成形象的感受,才能表現(xiàn)出詩歌的意境之美,同聽者產(chǎn)生共鳴。

參考文獻:

[1]王福生.詩歌朗誦藝術(shù)[M].北京:中國廣播電視出版,2008.

[2]張福慶.唐詩美學(xué)探索[M].北京:華文出版社,2000.

[3]朱導(dǎo)榮.中國古代文論名篇講讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[4]劉金龍,安全勇.叩問翻譯之門,探尋內(nèi)部規(guī)律――龔光明《翻譯思維學(xué)》評價[J].中國翻譯,2006(1).

作者簡介:

龐韻葉(1988-),女,山西太原人,山西工商學(xué)院助教,研究方向:影視類傳媒專業(yè)播音創(chuàng)作;

紀 軍(1986-),男,山西太原人,山西工商學(xué)院助教,研究方向:影視類傳媒專業(yè)播音創(chuàng)作;

相關(guān)期刊更多

中國實用婦科與產(chǎn)科

北大期刊 審核時間1-3個月

國家衛(wèi)生健康委員會

中國醫(yī)學(xué)文摘·基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國衛(wèi)生部

中國婦幼保健

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

國家衛(wèi)生健康委員會

霍州市| 瑞丽市| 高唐县| 东乌珠穆沁旗| 吉木乃县| 建德市| 庄浪县| 新晃| 涪陵区| 土默特右旗| 富锦市| 疏附县| 大渡口区| 淮北市| 司法| 钟祥市| 昌平区| 浦北县| 宁海县| 府谷县| 莱州市| 宁夏| 宜兰县| 莆田市| 天门市| 开平市| 中阳县| 仁布县| 星座| 驻马店市| 黄陵县| 黄大仙区| 嵊泗县| 榆树市| 宣威市| 东辽县| 都昌县| 丰顺县| 大悟县| 永和县| 临海市|