前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇含有動(dòng)物名稱的成語范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語;語義表達(dá);英漢對(duì)比
動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語,在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動(dòng)物詞語的語義基礎(chǔ)
之所以在漢語和英語中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種語言形式,表達(dá)豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語義形成基礎(chǔ)。
(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語義
英漢語言都有根據(jù)動(dòng)物的形體生理特點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snakeitswaythrough)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險(xiǎn)、狠毒”的聯(lián)想意義,英語中有“asnakeinthegrass”,比喻偽裝成朋友的陰險(xiǎn)之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點(diǎn),英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。
(二)根據(jù)人們對(duì)待動(dòng)物的情感態(tài)度所表達(dá)的語義
現(xiàn)實(shí)生活中,人們和各種動(dòng)物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對(duì)動(dòng)物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些動(dòng)物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感彩。
對(duì)待某些動(dòng)物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語上,它們表達(dá)相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動(dòng)物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“asgentleasalamb/asmeekasasheep”?!柏i(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語都含有貶義的感彩。
對(duì)待另外一些動(dòng)物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識(shí)形態(tài)及文化價(jià)值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語上,它們呈現(xiàn)不同的、個(gè)性化的褒貶語義。例如在對(duì)待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動(dòng)物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽?。?、“fishwife(潑婦)”等?!褒垼╠ragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價(jià)值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語中有關(guān)“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時(shí)會(huì)表示詫異。在對(duì)待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對(duì)狗充滿了愛憐、褒揚(yáng)之詞,如:“aluckydog(幸運(yùn)的人)”、“acleverdog(聰明的人)”、“l(fā)oveme,lovemydog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271
二、動(dòng)物詞語語義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn)
對(duì)等性是指英漢語言在表達(dá)某一語義時(shí),詞語中所涉及動(dòng)物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動(dòng)物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。
(一)英漢語言中有關(guān)動(dòng)物詞語的語義完全對(duì)等性
不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們在表達(dá)某一語義時(shí),兩種語言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的動(dòng)物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
1.利用動(dòng)物形體特征形成的語義對(duì)等性。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn),英漢語言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snakeitswaythrough/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“asslipperyasaneel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對(duì)等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“apapertiger”。英語中有“abird’sview”,漢語中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“adarkhorse(黑馬)”,“anuglyduck(丑小鴨)”,“bullmarket(牛市)”等。[1]107
3.根據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性和行為特征形成的語義對(duì)等性。中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而他們在兩種語言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“adarkhorse(黑馬)”,“awillinghorse(積極工作的人)”,“aTrojanhorse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識(shí)途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“asly/craftyfox”,“ascunningasafox”等。又例如:“afishintroubledwater(渾水摸魚)”,“astimidasamouse(膽小如鼠)”,“asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“asstrongasahorse(人強(qiáng)馬壯)”,“wolfdown(狼吞虎咽)”,“acaseofdogeatdog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種語言在借用動(dòng)物名稱表達(dá)語義的完全對(duì)等性。
(二)英漢語言中動(dòng)物詞語語義表達(dá)的部分對(duì)等性
所謂動(dòng)物詞語的語義表達(dá)部分對(duì)等性,是指在表達(dá)同一語義時(shí),不同語言在使用動(dòng)物名稱會(huì)不盡相同。一種語言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)相同語義時(shí),在另一種語言里會(huì)變?yōu)榻栌闷渌麆?dòng)物名稱的詞語。但兩種語言在表達(dá)同一語義都借助了動(dòng)物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對(duì)等的。
英語中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“aswiseasanowl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運(yùn)的象征,漢語用“猴”象征聰明、機(jī)靈?!癰at”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“asblindasabat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運(yùn)、富裕,因?yàn)樗汀案!敝C音。又例如下列詞語里,表達(dá)同一意義英漢語言里分別使用不同的動(dòng)物名稱。
Leadadog’slife——過著牛馬般的生活
have/holdawolfbytheears——騎虎難下
aflyintheointment——一只老鼠害了一鍋湯
ikeacatonhotbricks——熱鍋上的螞蟻
likeadrownedrat——落湯雞
beatthedogbeforethelion——?dú)㈦u儆猴
donkey’syears——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drinklikeafish
吹?!猼alkhorse
害群之馬——blacksheep
對(duì)牛彈琴——cast/throwpearlbeforeswine
一丘之貉——birdsofthesamefeather
(三)英漢語言中動(dòng)物詞語語義表達(dá)的非對(duì)等性
一種語言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)某一語義時(shí),在另一種語言里這些動(dòng)物名稱則完全消失,不借助任何動(dòng)物名稱。反映兩種語言在表達(dá)同一語義時(shí),選擇詞語的不同,即語義表達(dá)的非對(duì)等性。由于不同的文化背景,某些動(dòng)物詞語在另一種語言里根本找不到對(duì)應(yīng)的動(dòng)物名稱去表達(dá),這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“whiteelephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“whiteelephant”。漢語里有很多有動(dòng)物名稱的詞語,英語里不能用具有動(dòng)物名稱的詞語表達(dá)。例如:
拍馬屁——licksb’sboots
蜻蜓點(diǎn)水——scratchthesurface
黔驢技窮——atone’swit’s/attheendofone’srope
馬到成功——immediatesuccessuponarrival
英語里也有很多有動(dòng)物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動(dòng)物名稱的詞語表達(dá)。例如:
putthecartbeforethehorse——本末倒置
adoginthemanger——占著茅坑不拉屎
acat-and-doglife——經(jīng)常吵架的生活
raincatsanddogs——傾盆大雨
moneywillmakethemaretogo——有錢能使鬼推磨
三、動(dòng)物詞語體現(xiàn)的文化特征
本研究中涉及到中國傳統(tǒng)文化的十二生肖動(dòng)物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動(dòng)物形成的各種詞語,包括成語、習(xí)俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動(dòng)物所代表的語義進(jìn)行了對(duì)比和分析,通過對(duì)這些詞語的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動(dòng)物的詞語中,中國文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動(dòng)物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]HORNBYAS.Oxfordadvancedlearner’sEnglish-Chinesedictionary[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1997.
[2]陳美芳.英漢詞文化差異對(duì)比分析[J].Us-ChinaForeignLanguage,2005(1):33-37.
[3]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
[4]張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發(fā)展新論.北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2006.
[5]GUYUEGUO.Cross-culturalcommunication[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.
關(guān)鍵詞:動(dòng)物習(xí)語 文化內(nèi)涵 文化差異
在源遠(yuǎn)流長的歷史進(jìn)程中,人類與動(dòng)物相依共存,有著非常密切的聯(lián)系,因此動(dòng)物習(xí)語的使用頻率極高,動(dòng)物詞語的運(yùn)用往往反映出不同民族的審美情趣。動(dòng)物習(xí)語占英漢習(xí)語中很大的一部分,是一種文化的精華,它們生動(dòng)形象、言簡意賅,他們和英語民族的自然環(huán)境、社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)實(shí)踐等密切相關(guān),具有豐富的文化內(nèi)涵。因此,通過比較英漢動(dòng)物習(xí)語可以具體了解中西文化差異,可以讓學(xué)生在課堂中和課外閱讀中領(lǐng)略到更多有意義的語言文化內(nèi)涵。
一、動(dòng)物習(xí)語中的文化差異
了解和弄清英漢習(xí)語的產(chǎn)生及其所體現(xiàn)的文化差異,有助于進(jìn)一步研究、分析和探討英漢習(xí)語中蘊(yùn)含著的豐富文化知識(shí)。而學(xué)習(xí)英語習(xí)語中的動(dòng)物詞匯,實(shí)際上也是學(xué)習(xí)西方文化。對(duì)于在母語環(huán)境下學(xué)英語的中國人來說,應(yīng)該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢詞語之間所存在的差異。
1.英語中的“馬”和漢語中的“?!?/p>
在西方,無論是在戰(zhàn)爭年代還是在和平時(shí)期,馬載人運(yùn)貨,功不可沒。直到19世紀(jì)瓦特發(fā)明了蒸汽機(jī),馬的一些“苦力”才有所減少,蒸汽機(jī)最初叫作“鐵馬”(iron horse),功率稱為“馬力”(horse power),即一匹馬的拉力,這種叫法一直沿用到今天。在英語中“馬”的習(xí)語的數(shù)量在所有動(dòng)物習(xí)語中占第二位僅次于“狗”。中國人早期用牛耕地,因此對(duì)牛的習(xí)性了如指掌,于是就出現(xiàn)了“像老黃牛一樣吃苦耐勞”、“牛脾氣”、“吹牛皮”等成語,而英國人早期用馬耕地,開展賽馬等活動(dòng),所以在英語中更多的用馬來比喻,如“work like a horse”(勤奮工作)、“be on the high horse”(盛氣凌人)。
2.英語中的“獅子”和漢語中的“虎”
中國成語中的虎。在古代虎被認(rèn)為是所有動(dòng)物之王,而且也是勇敢和兇猛的象征?;谶@個(gè)方面,虎常常是勇敢的士兵的象征。漢語成語中有“猛虎下山”、“如虎添翼”、“虎踞龍盤”等。在中國古老的傳說中,老虎是長壽、尊貴和勇猛的象征。老虎的形象隨處可見,小孩子的鞋上、畫在盾牌上、繡在衣服上等。西方人很少有機(jī)會(huì)看到老虎,因?yàn)槔匣⑸娴牡胤胶蜕?,大多在亞洲,特別我國邊遠(yuǎn)地區(qū),所以老虎對(duì)西方人來說除了是兇殘的動(dòng)物以外,聯(lián)想很少,兩個(gè)很著名的詞是“Flying Tiger”、“paper tiger”。在他們眼里,獅子是萬獸之王,在寓言故事里,獅子出盡了風(fēng)頭,只要獅子出現(xiàn),老虎豺狼也要找個(gè)地方躲躲,所以就有了“an ass in a lion’s skin”之說。英國人特別崇拜獅子,在國徽上的徽章是獅子,傳令官的盾牌上也有獅子的圖案,英國被稱為不列顛之獅。
3.英語中的“狗”和漢語中的“狗”
在中國文化中,狗常常被看作是人類的好朋友,然而漢語成語中的關(guān)于狗的成語幾乎都含有貶義。在西方,狗也屬于人類從原始社會(huì)開始就開始飼養(yǎng)的第一批動(dòng)物之一,它是人類忠實(shí)的朋友和保護(hù)者,所以含有狗的習(xí)語常常含有褒義。比如“a lucky dog”、“every dog has its day”、“l(fā)ove me”、“l(fā)ove my dog”等。但是并不是所有和狗相關(guān)的英語成語都是褒義的,例如“dog eat dog”、“a dead dog”、“a dirty dog”等。但西方人雖然愛狗,但他們喜歡出爾反爾,在英語里有很多含“dog”的習(xí)語都表示了否定。例如,“Dog in the manger”指的是狗待在食槽那里,卻不吃食。伊索以這樣的狗比喻那些“損人不利己的人”。
二、形成動(dòng)物習(xí)語的文化因素
1.地理位置和自然環(huán)境
任何文化都離不開它所處的地理環(huán)境。每種文化都因地域、氣候、環(huán)境的特點(diǎn)而具有不同的特征。英國是一個(gè)島國,四周被海洋環(huán)繞,水產(chǎn)品豐富,其獨(dú)特的地理位置和自然條件孕育的捕魚業(yè)和畜牧業(yè)也對(duì)習(xí)語的形成產(chǎn)生了重要的影響。比如說漢語成語“守口如瓶”相對(duì)應(yīng)的英語習(xí)語卻是“as dumb as an oyster”。因?yàn)橛咸乜ぎa(chǎn)的“oyster”(牡蠣)最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的。英語中與魚有關(guān)的習(xí)語隨處可見,英國人常用“fish”來表示各色各樣的人:“cold fish”(無感情的人);“dull fish”(枯燥無味的人);“poor fish”(愚蠢的人);“shy fish”(羞怯的人)。相比之下,“魚”在漢語中卻顯得平淡無奇。中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,講究精耕細(xì)作。
2.文化背景
語言是在歷史發(fā)展的過程中形成的,具有濃郁的民族文化特色。習(xí)語的產(chǎn)生和形成也是在特定的文化背景之下。由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。例如漢文化中象征不吉祥的“owl”(貓頭鷹)在西方文化中是智慧的象征。在希臘和羅馬神話中,“Owl”是智慧女神雅典娜的情人,常棲息于她的身旁,因而有“as wise as an owl”之說?!皁wlish”、“owlishly”則用來形容聰明、機(jī)敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人怕看到它或聽到它的叫聲,認(rèn)為碰上它是倒霉的前兆。
3.來源于文學(xué)創(chuàng)作
文學(xué)創(chuàng)作包括的范圍很廣,寓言、童話、神話和其他文學(xué)作品,甚至包括基督教的經(jīng)典――《圣經(jīng)》。例如,“fish in troubled waters”(混水摸魚、趁火打劫),出自《伊索寓言•擊水的漁夫》,漁夫在河里攔河張網(wǎng)捕魚,用麻繩纏住石塊,再不停地打擊河水,嚇得魚群倉皇逃竄,都鉆進(jìn)了他的網(wǎng)中。附近的一個(gè)人見到后,指責(zé)他這樣把河水弄渾,大家都沒清水喝了。又如圣經(jīng)是基督教的經(jīng)典,在英美的文學(xué)藝術(shù)史上影響深遠(yuǎn),又是其他文學(xué)作品無法比擬的,來自圣經(jīng)的動(dòng)物習(xí)語很多,例如,“a lion in the way”、“separate the sheep from goats”、“dove of peace”等。
三、結(jié)語
基于低年級(jí)學(xué)生的特點(diǎn),筆者認(rèn)為識(shí)字教學(xué)智趣課堂的構(gòu)建可以“情境教學(xué)法”為理論支撐,智解文本,慧識(shí)學(xué)生,巧設(shè)情境,寓教于樂,從而智趣共生。下面結(jié)合蘇教版語文二年級(jí)下冊《識(shí)字6》的教學(xué)課例加以論述。
一、情景再現(xiàn)
(一)我會(huì)認(rèn)。
師:森林王國里住著許多珍稀動(dòng)物,它們都是大家的好朋友。讓我們一起走進(jìn)綠樹成蔭、鮮花盛開的動(dòng)物王國吧!(滾動(dòng)出現(xiàn)動(dòng)物圖片及名稱)
師:回憶一下,你腦海里留下了哪些動(dòng)物形象,說一說:在綠樹成蔭的動(dòng)物王國,我看到了……和……。
師:想進(jìn)一步了解它們嗎?我們趕緊走進(jìn)《識(shí)字6》,和它們交朋友吧!
(二)我會(huì)讀。
1.學(xué)生借助漢語拼音自主識(shí)字,爭當(dāng)“小老師”。
2.“你點(diǎn)我播”認(rèn)讀動(dòng)物名稱:
(1)同桌合作:一人隨機(jī)指出一個(gè)詞語,另一人快速反應(yīng),準(zhǔn)確讀出。又準(zhǔn)又快的獎(jiǎng)勵(lì)一顆小星星。
(2)師生合作,你點(diǎn)我播(去掉拼音)。
3.課件出示第一組詞串“獅子、大象、老虎”及相應(yīng)的圖片,學(xué)生輕聲讀,思考這三種動(dòng)物有什么共同點(diǎn)?(兇猛、威武……)讀好詞串。
4.看圖區(qū)分猴子、猩猩的區(qū)別。
5.教師借助圖講述:麋鹿,角像鹿角,頭似馬,身似驢,蹄似牛,俗稱“四不像”,斑馬身上的斑紋起保護(hù)作用,袋鼠因胸前有一個(gè)育兒袋而得名,棕熊身體大,能爬樹,會(huì)游泳。
6.范讀引路,讀好韻文。
7.賽讀鞏固。
(三)我會(huì)寫。
1.學(xué)生自己觀察“獅、猴、猩”,找出相同之處。
2.自主識(shí)記,記住字形,筆畫位置,然后描紅、仿影、練寫。寫完比較一下,分享發(fā)現(xiàn)(書寫注意點(diǎn))。
3.教師點(diǎn)評(píng),示范書寫。
結(jié)束語:今天我們走進(jìn)動(dòng)物王國認(rèn)識(shí)了那么多的動(dòng)物朋友,還學(xué)習(xí)了6個(gè)生字。生活就是一本大大的語文書,只要你有一雙善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,就一定能學(xué)到更多有趣的漢字。
(四)課外拓展
1.熟讀識(shí)字6。
2.收集喜歡的動(dòng)物卡片,認(rèn)一認(rèn)名稱,再與同學(xué)交流交流。
3.積累三個(gè)含有動(dòng)物名稱的成語。(如:虎背熊腰,盲人摸象等)
二、理性思考
李吉林老師所倡導(dǎo)的情境教學(xué)法是指在教學(xué)過程中,教師有目的地引入或創(chuàng)設(shè)具有一定情緒色彩的、以形象為主體的生動(dòng)具體的場景,以引起學(xué)生一定的態(tài)度體驗(yàn),從而幫助學(xué)生理解教材,并使學(xué)生的心理機(jī)能得到發(fā)展的教學(xué)法。其核心在于激發(fā)學(xué)生的情感。低年級(jí)智趣課堂的構(gòu)建受學(xué)生心理年齡發(fā)展的限制,需要借助特定的情境,以情感為紐帶,在激發(fā)學(xué)習(xí)興趣的基礎(chǔ)上開啟智慧的大門,引導(dǎo)學(xué)生積極思維,自主架構(gòu)知識(shí)體系。
(一)智析文本,創(chuàng)設(shè)情境,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。
智趣課堂的構(gòu)建,作為主導(dǎo)的教師要站在兒童的角度,以足夠的智慧創(chuàng)設(shè)生動(dòng)而有效的學(xué)習(xí)情境,使其學(xué)有興趣。翻閱低段識(shí)字教材不難發(fā)現(xiàn):低年級(jí)的識(shí)字大多放在具體的情境中進(jìn)行,教材中均配有相應(yīng)的插圖,目的是提供與生活相近的場景,激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣?!蹲R(shí)字6》的課堂教學(xué)充分運(yùn)用教材插圖,挖掘詞串之間的內(nèi)在聯(lián)系,創(chuàng)設(shè)森林王國動(dòng)物匯聚的情境,上課伊始就抓住學(xué)生的眼球。
對(duì)于一些特例,如一年級(jí)上冊《識(shí)字5》,16個(gè)漢字,16幅圖,圖文對(duì)應(yīng),但相對(duì)獨(dú)立。我們要深入挖掘,洞悉看似毫無聯(lián)系的個(gè)體之間的共性特征,大膽重組,創(chuàng)設(shè)有趣的情境。筆者將“牛、馬、賣、果、角”等8個(gè)生字組合成一幅夏收?qǐng)D,讓學(xué)生在感受田間夏收的喜悅中,按順序觀察圖,認(rèn)識(shí)事物,在找一找、說一說、記一記的過程中識(shí)字,以幫忙“摘果子”的游戲加以鞏固,學(xué)生學(xué)得不亦樂乎。
(二)慧識(shí)學(xué)生,搭建平臺(tái),激活思維火花。
學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,是課堂的主人。智趣課堂的構(gòu)建需要搭建趣味而富有挑戰(zhàn)的自主學(xué)習(xí)平臺(tái),激活學(xué)生思維,使其學(xué)有所思,思而有樂?!蹲R(shí)字6》課堂中的朗讀指導(dǎo)與思維訓(xùn)練可謂相得益彰:圖文并茂出示每組詞串,讓學(xué)生輕聲讀,邊讀邊想,自主發(fā)現(xiàn)排列規(guī)律,而后根據(jù)動(dòng)物特點(diǎn),讀出不同的語氣。這樣的設(shè)計(jì)基于低年級(jí)學(xué)生好奇心強(qiáng)、想象豐富、思維發(fā)散等特點(diǎn),調(diào)動(dòng)各類感官,保持學(xué)習(xí)興趣的同時(shí)激活思維的火花,讓學(xué)生思考并快樂,學(xué)有所思,學(xué)有所樂,并樂此不疲。
(三)巧撥智評(píng),情理相融,傾注啟智活水。
蘇霍姆林斯基說:“教師的語言修養(yǎng)在極大的程度上決定著學(xué)生在課堂上腦力勞動(dòng)的效率?!痹S多名師,以他們深厚的文化功底,巧妙地運(yùn)用豐富多彩的語言,使學(xué)生在課堂上心游萬仞、精彩言說,讓課堂真正成了情趣的棲所、發(fā)展的平臺(tái)。教師睿智靈動(dòng)的課堂用語一方面取決于課前對(duì)教材、學(xué)生的深入解讀而進(jìn)行的充分預(yù)設(shè),另一方面是對(duì)課堂生成性資源的有效利用,取決于教師課堂教學(xué)機(jī)智的積累。教師頗具匠心的導(dǎo)語設(shè)計(jì),閃爍智慧的巧妙點(diǎn)撥和飽含真情,恰如其分的有效評(píng)價(jià),如涓涓溪流,為智趣課堂的構(gòu)建注入源頭活水。
(四)匠心獨(dú)運(yùn),創(chuàng)新設(shè)計(jì),促進(jìn)自主構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:慣用語 特點(diǎn) 結(jié)構(gòu)類型 語義分析
慣用語是現(xiàn)代漢語中一種獨(dú)特的結(jié)構(gòu),在現(xiàn)代漢語中的使用頻率極高,它同成語、歇后語、諺語等一樣都屬于熟語,是現(xiàn)代漢語中一種重要的語言單位。作為熟語的一部分,慣用語大多來源于人民群眾的日常生活,活躍在人們的口語中。o論是結(jié)構(gòu)長度還是使用的頻率、靈活度,慣用語都是和詞最接近的,具有強(qiáng)大的生命力。
一、慣用語在漢語詞匯中的位置
現(xiàn)代漢語慣用語用詞少而含義豐富收效大。它不但能使語言變得生動(dòng)、活潑、形象,而且能使表達(dá)含蓄豐富、語義幽默。它結(jié)構(gòu)簡短精煉,運(yùn)用靈活,是人們喜愛的一種表達(dá)方式。慣用語不但在日??谡Z中被頻繁使用,而且在小說、戲劇、曲藝?yán)?,甚至在官方政論、新聞?bào)道中也都被普遍地應(yīng)用著。
在日常生活交際中,一些慣用語日益地固定化。于是人們就把這些慣用語當(dāng)做現(xiàn)成的語言材料加以運(yùn)用,不必臨時(shí)組織語言就能脫口而出。它多以比喻的方式獲得修辭上的意義轉(zhuǎn)移,具有形象生動(dòng)的特有表現(xiàn)力。慣用語不論在結(jié)構(gòu)上還是意義上都具有很強(qiáng)的穩(wěn)定性和凝固性,在穩(wěn)定性和凝固性的基礎(chǔ)上同時(shí)具有靈活性的特點(diǎn),精煉簡短的形式中包含著豐富多彩的內(nèi)容。漢語慣用語廣泛存在并運(yùn)用于中國文化語言中。在其他普通語言中,為了追求語言的形象生動(dòng)性都要借助慣用語來表達(dá),這種現(xiàn)象同樣廣泛存在于其他常用語言中。
慣用語是漢語詞匯中的一個(gè)重要組成部分,反映了中國人民日常生活中豐富多彩的文化現(xiàn)象,是極為重要的文化信息載體。慣用語是中國民族文化的多棱鏡,它可以從多角度折射出中國人民的價(jià)值觀念和文化心理。對(duì)現(xiàn)代漢語慣用語進(jìn)行探討,有助于我們了解中國人民的價(jià)值取向。
二、慣用語的定義
在日常生活中,我們經(jīng)常會(huì)聽到“二百五”“白眼狼”“墻頭草”等之類的詞語。這些詞語的格式大都較固定,具有意義特定、形式短小、口語性強(qiáng)等特點(diǎn),這就是現(xiàn)代漢語中的“慣用語”。慣用語是一種固定的詞組,既有以三音節(jié)為主的固定格式,又有靈活多樣的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和強(qiáng)烈的修辭色彩。慣用語生動(dòng)活潑,常用來比喻一種事物或行為,相當(dāng)于一個(gè)詞或詞組,其意義往往不能簡單地從字面上去推斷,如“狗腿子”不能單從字面理解為“狗的腿”,它實(shí)際上是指壞人的幫兇。
三、慣用語的特點(diǎn)
從慣用語的定義上我們可以看出其特點(diǎn),具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(一)語義特點(diǎn)
1.慣用語的語義具有雙層性,除字面意義外,必須具有深層次的比喻義或引申義。通常是由一定的修辭手段形成慣用語的實(shí)際意義,常用來比喻一種事物或行為,表義精煉準(zhǔn)確,如“吹鼓手”并不是指吹鼓的人,而是比喻鼓吹某事或吹捧別人的人。
2.慣用語絕大多數(shù)都是貶義的,使用時(shí)必須注意其褒貶色彩,如“小爬蟲”比喻愛投機(jī)鉆營品質(zhì)很壞的人。
3.部分慣用語時(shí)代色彩很濃,生命力比成語較短,有些慣用語會(huì)逐漸被時(shí)代淘汰,如“黑五類”“”“洋插隊(duì)”等富有時(shí)代特征的慣用語,在今天已基本淘汰而被新的慣用語所代替。
(二)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
1.慣用語是一種由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組成的固定短語,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,具有一定的靈活性,在形式上為三個(gè)或三個(gè)以上音節(jié),以動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的三音節(jié)為主,如“變色龍”“軟骨頭”等,三字以上的如“打抱不平”“桃李滿天下”等。
2.慣用語與成語有一定的相似性,但是,慣用語口語色彩濃,成語書面色彩濃;慣用語含義單純,成語含義豐富。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的慣用語,其間可以依據(jù)表達(dá)的需要插入定語和補(bǔ)語。
有的慣用語既不能改變它的構(gòu)成成分,也不能加進(jìn)別的成分,這種慣用語更像一個(gè)詞,如“巴不得”。
(三)語體特征
1.慣用語比較短小,自然簡明。三音節(jié)慣用語只需要三個(gè)字就能組合出各種生動(dòng)有趣的意思,如“糊涂蟲”比喻不明事理的人。
2.在語體上,慣用語具有濃厚的口語色彩和感彩,感彩以貶義居多,如“妻管嚴(yán)”“夾生飯”等。
總而言之,含義簡明、形象生動(dòng)、通俗有趣,是慣用語的主要特點(diǎn)。
四、慣用語的結(jié)構(gòu)類型
慣用語和熟語中的成語、歇后語、諺語等語言單位一樣,都是按照一定的結(jié)構(gòu)規(guī)律用詞組織起來的,只是它的用詞較少,語法結(jié)構(gòu)比較簡單。慣用語大都是三字的動(dòng)賓短語,也有其它格式的,其構(gòu)成成分和內(nèi)部關(guān)系都相對(duì)較固定。結(jié)構(gòu)類型主要有七類:聯(lián)合結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、述賓結(jié)構(gòu)、述補(bǔ)結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、連謂結(jié)構(gòu)。偏正結(jié)構(gòu)分為“定中式”和“狀中式”。
(一)聯(lián)合式
聯(lián)合式慣用語基本由形容詞構(gòu)成,組成“形容詞+形容詞+形容詞”的三字結(jié)構(gòu),三個(gè)形容詞獨(dú)立開來聯(lián)系并不大,組合起來卻意義獨(dú)特。例如:
老大難 馬大哈 大老粗 短平快
(二)主謂式
主謂式慣用語分為前后兩個(gè)部分。前部分是被陳述的對(duì)象,后部分是用來陳述前部分的,前后兩部分之間是陳述和被陳述的關(guān)系。主謂式結(jié)構(gòu)有三種:
1.“主語+謂語+賓語”格式,第二個(gè)動(dòng)詞后面必須帶賓語。例如:
鬼打墻 狗吃屎 驢打滾 火上房
2.“主語+謂語”形式,這類慣用語的謂語大部分是由形容詞充當(dāng)?shù)?。例如?/p>
耳朵軟 眼窩淺 臉皮厚 嘴巴硬
3.“主語+謂語”形式,動(dòng)詞單獨(dú)充當(dāng)謂語成分,這類慣用語較少。例如:
龍虎斗 胡彌散
(三)述賓式
漢語慣用語的結(jié)構(gòu)多為述賓式。述賓式慣用語也分前后兩部分。前部分表示動(dòng)作、行為,后部分表示動(dòng)作、行為所支配和關(guān)聯(lián)的對(duì)象。前后兩部分之間是支配和被支配的關(guān)系。這類慣用語的謂語大多由動(dòng)詞充當(dāng),賓語由名詞或名詞性短語充當(dāng),主要有三種:
1.“謂語+賓語”形式,大多表現(xiàn)為“A+BC”式。例如:
抬轎子 打埋伏 穿小鞋 出洋相
2.“述補(bǔ)+賓語”形式,這類比較少見。例如:
撕破臉 抓破臉
3.“狀語+謂語+賓語”形式,謂語前面有修飾或限制的成分。例如:
亂彈琴 活見鬼 白磨牙
另外,慣用語的固定性是相對(duì)的,其結(jié)構(gòu)形式在使用上具有一定自由度和`活度。這種特點(diǎn)主要表現(xiàn)在組合方式為動(dòng)賓關(guān)系的慣用語上,其結(jié)構(gòu)可以擴(kuò)展,如:
碰釘子――碰了個(gè)釘子 抓辮子――抓了你的辮子
開倒車――開歷史的倒車 打交道――打了幾次交道
(四)述補(bǔ)式
述補(bǔ)式慣用語也分兩部分,前部分表示事物性質(zhì)、狀態(tài)或動(dòng)作,后部分是補(bǔ)充說明前部分的,前后兩部分之間是補(bǔ)充說明和被補(bǔ)充說明的關(guān)系。述補(bǔ)類慣用語的結(jié)構(gòu)主要有兩種:
1.前部分中心詞為動(dòng)詞,后部分補(bǔ)充說明前部分的動(dòng)作。例如:
吃不飽 笑掉牙 拉下水 掛起來
2.前部分中心詞為形容詞,后部分補(bǔ)充說明前部分的性質(zhì)狀態(tài)。例如:
矮半截 冷半截
(五)定中式
定中式屬于偏正類慣用語。偏正類慣用語的數(shù)量僅次于述賓式慣用語。定中式慣用語分前后兩部分,前部分修飾后部分,后部分被修飾。前后兩部分之間是修飾和被修飾的關(guān)系。定中式慣用語的結(jié)構(gòu)是“定語+中心語”,主要有兩種類型:
1.后兩個(gè)為雙音節(jié)詞(A+BC),是慣用語的中心詞,前一音節(jié)修飾后兩個(gè)音節(jié)。例如:
母老虎 老狐貍 丑小鴨
2.前兩個(gè)為雙音節(jié)詞(AB+C),后一個(gè)音節(jié)為中心詞,受前兩音節(jié)的修飾。例如:
定心丸 半邊天 墻頭草
(六)狀中式
狀中式同樣屬于偏正類。和定中式慣用語一樣,狀中式也分兩部分,前部分限制后部分,后部分被限制。前后兩部分之間是限制和被限制的關(guān)系。定中式慣用語的結(jié)構(gòu)是“狀語+中心語”,主要有兩種類型:
1.中心詞為動(dòng)詞,受前面狀語的限制。例如:
連鍋端 對(duì)著干 靠邊站
2.中心語為形容詞,受前面狀語的修飾。例如:
滿堂紅 一場空 兩面光
(七)連謂式
連謂式是由兩個(gè)謂詞性成分組合在一起形成的,前后兩個(gè)謂語圍繞同一個(gè)名詞。連謂式慣用語的數(shù)量寥寥無幾。例如:
沒咒念 沒牙啃 有戲看
綜上可以看出,七種慣用語的結(jié)構(gòu)分類很不均勻。
五、表示人的慣用語的語義分析
現(xiàn)代漢語慣用語中有很多以人為表達(dá)和影射的對(duì)象,這些慣用語形式多樣,有的以動(dòng)物喻人,有的以植物喻人;有的貶義,有的褒義。用語生動(dòng)有趣,十分傳神。
(一)感彩
慣用語來自民間,是中國人民在長期的勞動(dòng)生活中口頭創(chuàng)造出來的,表意準(zhǔn)確精煉,感彩濃厚。慣用語的生活氣息濃厚,表達(dá)了廣大人民群眾普通生活中的喜怒哀樂怨,其中包含著人們對(duì)事情的看法和情感。情感具有主觀性,是抽象的。而慣用語的運(yùn)用使人們很好地表達(dá)出了自己的情感態(tài)度。我們在使用慣用語時(shí),首先應(yīng)該注意辨析它的意義,弄清它所表達(dá)的感彩。
1.褒義色彩
因慣用語多是表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活中的不滿情緒,所以現(xiàn)代漢語中表示褒義的慣用語并不多,但是生活中那些美好的、受人們推崇和贊美的事物在其中還是有所體現(xiàn)。例如:
(1)孺子牛――比喻鞠躬盡瘁、為人民造福的人。
(2)智多星――比喻足智多謀的人。
(3)活菩薩――比喻救苦救難的善人。
(4)半邊天――比喻新社會(huì)婦女的巨大力量能頂半邊天,也用來指新社會(huì)的婦女。
(5)千里眼――比喻眼光敏銳的人。
(6)活字典――比喻字詞等知識(shí)豐富的人。
(7)頂梁柱――比喻起主要作用的骨干力量。
(8)主心骨――指可依靠的人或事物。
(9)千里馬――比喻德才兼?zhèn)浯笥凶鳛榈娜恕?/p>
(10)急先鋒――比喻在行動(dòng)上積極帶頭的人。
2.貶義色彩
慣用語中對(duì)現(xiàn)實(shí)的譏諷和批判要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于謳歌和贊美,其中反映的多是帶有負(fù)面色彩的內(nèi)容,特別是對(duì)社會(huì)生活中存在的負(fù)面現(xiàn)象和人性的弱點(diǎn)或惡習(xí)進(jìn)行了描述和諷刺。慣用詞帶有貶義的比較多,諷刺意味比較濃。例如:
(11)絆腳石――比喻阻礙前進(jìn)的人。
(12)耍貧嘴――比喻不顧對(duì)方態(tài)度嘮叨不休的人。
(13)裝洋蔥――比喻對(duì)事情故作不知的人。
(14)長舌婦――比喻喜好搬弄是非的人。
(15)睜眼瞎――比喻沒有一點(diǎn)兒學(xué)識(shí)的人。
(16)偽君子――比喻表面上正經(jīng),實(shí)際上卑鄙的人。
(17)小皇帝――比喻被嬌慣壞了的獨(dú)生子。
(18)馬蜂窩――比喻難于對(duì)付的人或能引起麻煩或糾紛的事。
(19)和事佬――比喻無原則進(jìn)行調(diào)解的人。
(20)半吊子――比喻不明事理、言行冒失或辦事有始無終的人。
(二)含有動(dòng)物名稱的慣用語語義分析
慣用詞形象生動(dòng),其中有許多添加動(dòng)物名稱為詞,或贊揚(yáng),或諷喻,妙趣橫生。慣用語中的動(dòng)物有家禽、家畜和野生動(dòng)物。現(xiàn)代漢語慣用語中出現(xiàn)的動(dòng)物,家禽以“雞”為主,家畜以“牛”“狗”“驢”為主,這些動(dòng)物是傳統(tǒng)的農(nóng)耕社會(huì)中家庭飼養(yǎng)的動(dòng)物。這些動(dòng)物在動(dòng)物慣用語中的高頻出現(xiàn),反映出中國人民的日常生活畫面,體現(xiàn)了農(nóng)業(yè)社會(huì)小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)。另外,虎、狼、狐貍等動(dòng)物也曾經(jīng)常出現(xiàn)在農(nóng)耕社會(huì)中,所以在慣用語中也較為常見。在人們長期與這些動(dòng)物交往的過程中,便形成了對(duì)各種動(dòng)物的不同態(tài)度,使動(dòng)物本身也具有了象征意義。例如:
(21)狗腿子――比喻壞人的幫兇。
(22)中山狼――比喻恩將仇報(bào)的人。
(23)笑面虎――比喻外表和善而內(nèi)心兇狠的人。
(24)黑心狼――比喻心狠手辣六親不認(rèn)的人。
(25)地頭蛇――比喻在某一地方仗勢欺人的人。
(26)鐵公雞――比喻吝嗇錢財(cái)一毛不拔的人。
(27)老黃牛――比喻默不作聲、踏實(shí)工作的人。
(28)老狐貍――比喻非常狡猾的人。
(29)井底蛙――比喻孤陋寡聞、見識(shí)不廣的人。
(30)哈巴狗――比喻趨炎附勢、媚態(tài)十足的人。
(三)含有數(shù)詞的慣用語語義分析
慣用語中含有數(shù)詞的詞語并不多,所表達(dá)的對(duì)象大多數(shù)以人為主,描摹出各種各樣的人物形象,幽默生動(dòng)。在中國傳統(tǒng)文化中,“二”作為文化符號(hào)是始終和陰陽聯(lián)系在一起的,體現(xiàn)了中華民族崇尚對(duì)偶、對(duì)稱的審美趣味,所以包括“二”的慣用語數(shù)量不少。此外,中國的文化習(xí)慣里不愛單數(shù),再加上“三”的諧音是“散”,在中國的文化內(nèi)涵中并不吉利,故包含“三”的慣用語數(shù)量較之其他數(shù)字較多并且多為貶義。例如:
(31)二流子――比喻游手好閑、不務(wù)正業(yè)的人。
(32)萬金油――比喻什么都做,但什么都不擅長的人。
(33)二桿子――比喻不務(wù)正業(yè)、好吹噓的人。
(34)三只手――比喻好偷竊的人。
(35)丑八怪――比喻相貌丑陋的人。
(36)二把刀――比喻對(duì)某項(xiàng)工作知識(shí)不足、技術(shù)不高的人。
(37)二百五――比喻傻頭傻腦,不很懂事而又倔強(qiáng)莽撞的人。
(38)三寸舌――比喻能言善辯的人,
(39)三腳貓――比喻徒有其表實(shí)不中用的人。
(40)百靈鳥――比喻歌喉甜潤、清脆的歌手。
慣用語是一類重要的熟語,是現(xiàn)代漢語語匯系統(tǒng)的重要組成部分。慣用語取材于民間及其口語性強(qiáng)的特點(diǎn),決定了它與其它詞匯的不同。慣用語的出現(xiàn)與流行通常是與一定的社會(huì)現(xiàn)象密切相關(guān)的。慣用語中出現(xiàn)的事物,都是人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常出現(xiàn)的東西,是人們極為熟悉的。慣用語中與物質(zhì)形態(tài)有關(guān)的動(dòng)植物和衣食器具等,伴隨著人類度過了漫長的歷史,在長期的使用和接觸中,被賦予了獨(dú)特的文化意義。人們每天都在創(chuàng)造著新的慣用語,同時(shí)淘汰舊的慣用語。慣用語折射出來的世態(tài)生活,有助于我們對(duì)社會(huì)的分析和對(duì)人性的感悟。慣用語所體現(xiàn)的中國人民一些傳統(tǒng)的觀念和心理,也正是精神文化的組成部分。
參考文獻(xiàn):
[1]史海菊.現(xiàn)代漢語三音節(jié)慣用語問題研究[D].上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2004.
[2]陳華琴.現(xiàn)代漢語慣用語及其文化內(nèi)涵分析[D].北京:中央民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[3]沈孟瓔.現(xiàn)代漢語慣用語初探[J].文史哲,1982,(02).
關(guān)鍵詞: 翻譯批評(píng)動(dòng)物習(xí)語英漢翻譯誤譯問題
要研究翻譯過程中的誤譯問題,我們先回顧下翻譯的一些理論性問題。譬如怎樣界定翻譯作品或結(jié)果的好壞優(yōu)劣,這其實(shí)離不開我們的翻譯批評(píng)。翻譯批評(píng)是翻譯理論的重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分。近年來,雖然在翻譯批評(píng)研究方面取得了一些成績,對(duì)促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了很大的作用,但是也確實(shí)存在著一些不可忽視的問題,具體表現(xiàn)為對(duì)翻譯批評(píng)的基本范疇界定不嚴(yán)格和基本理論研究不夠。究其根本原因,是對(duì)翻譯批評(píng)缺乏足夠的重視和系統(tǒng)的研究。
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。筆者所要討論的是動(dòng)物習(xí)語,包括動(dòng)物成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的動(dòng)物習(xí)語,它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動(dòng)、妙趣橫生,給人一種美的享受。然而由于各民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、,以及對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)不同,往往對(duì)同一動(dòng)物習(xí)語產(chǎn)生不同的聯(lián)想,使得各種動(dòng)物類習(xí)語千姿百態(tài),各具特色。但我們在平時(shí)的翻譯或者欣賞過程中常常是憑借經(jīng)驗(yàn)和直覺就對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析,從而對(duì)不同的譯文作出孰優(yōu)孰劣的評(píng)判,我們忽略了這些表達(dá)所賴以存在的語境。本文將從文本文化(語言語境)及社會(huì)文化的角度討論英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯過程中誤譯產(chǎn)生的原因、結(jié)果并對(duì)其進(jìn)行糾正。
1.語言語境層面上的誤譯
誤譯的產(chǎn)生有時(shí)是在語言語境層面上的,包括我們說的錯(cuò)譯、用詞不當(dāng)、未注意美學(xué)原則、譯語與源語風(fēng)格南轅北轍等。
例如,cannot make a silk purse out of a sow’s ear乍一看我們很容易將其翻譯為:狗嘴里吐不出象牙,這就犯了未理解原語句要表達(dá)的意思的錯(cuò),是明顯的錯(cuò)譯。我們仔細(xì)推敲下不難知道,將該句翻譯成“朽木不可雕也”要貼切得多。相似的例子有:fish begins to stink at the head(魚臭先臭頭),應(yīng)改為“上梁不正下梁歪”;而將“Even the dog swaggers when its master wins favor.”翻譯為“狗仗人勢”,顯然說不過去,這里我們最好將其譯作“一人得道,雞犬升天”。有人將the cat among the pigeons翻譯成“貓?jiān)邙澣褐小?這里沒有注意一個(gè)美學(xué)對(duì)稱原則,或是翻譯為“鶴立雞群”,這和原習(xí)語的風(fēng)格即褒貶義完全相反,根據(jù)語言語境,我們應(yīng)翻譯為“人為刀俎,我為魚肉”。同樣的,“一朝被蛇咬,十年怕井繩。”如果我們翻譯成:He that has been bitten by a serpent is afraid of rope.譯文讀者也能明白其中意思,可是我們?nèi)绻\(yùn)用美學(xué)原則,改譯為“A burnt child dreads the fire.”或者“Once bitten,twice shy.”,不僅看上去簡單許多,意思也更貼切,而且采用了對(duì)稱美,很是令人賞心悅目。
英語中一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象非常普遍。譯者在翻譯中往往對(duì)某些多義詞,某些句子的意義理解把握不定。如何選擇和處理一詞多義、一句多義,筆者認(rèn)為,根據(jù)原文的語境來分析、理解詞句是一種切實(shí)可行的辦法。例如:
(1)Mont caught a little crab,and answered,“That was a nasty one!”
“Please row.”
“I am.”And he did for several strokes.looking at her with rueful eagerness.
A.孟特捉到一只小螃蟹,回答說:“真討厭!”
“快劃吧?!?/p>
“我劃著呢”,他蕩了幾槳,滿眼的憂郁和焦切。
B.孟特劃槳時(shí)用力不當(dāng),回答說:“真討厭!”
“快劃吧?!?/p>
“我劃著呢”,他蕩了幾槳,滿眼的憂郁和焦切,
從“please row”,“he did for several strokes”可以看出,這是兩人在劃船時(shí)的對(duì)話。若把“caught a little crab”譯為“捉到一只小螃蟹”與下文有點(diǎn)兒風(fēng)馬牛不相及。另外,to catch a crab是一條習(xí)語,意思是“劃船時(shí)用力不當(dāng)”。因而,根據(jù)上下文,譯文B是正確的。
(2)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.
A.我覺得煮鵝用什么醬油,煮公鵝也要用什么醬油。
B.我認(rèn)為應(yīng)該一視同仁。
例(2)中,譯者若不懂得其內(nèi)在含義,很可能譯成A。這樣,讀者就會(huì)感到莫名其妙,不知所云。譯者若能透過表層理解其深層意義,就可能譯成B,從而把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
2.因?yàn)樽g者對(duì)社會(huì)――文化語境的理解有誤而產(chǎn)生的誤譯
例如:(1)a bull in a china shop
“a bull in a china shop”源自1816年,英國外交官阿默斯特(William Pitt Amherst,1773-1857)代表英國前來中國商談貿(mào)易工作,因不遵守中國宮廷的禮節(jié),沒有完成任務(wù)。當(dāng)時(shí)英國報(bào)紙發(fā)表了一幅漫畫,將他畫成一只闖進(jìn)瓷器店的公牛,諷刺他在中國魯莽行事,有辱使命。所以用a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)一語雙關(guān):“bull”既指“公牛”又指“英國人”,因?yàn)镴ohn Bull是英國人的綽號(hào);china既指“瓷器”又指“中國”,所以以后這個(gè)短語就被用以比喻“(行動(dòng)或說話)魯莽的人”。
(2)Go to law for a sheep,you lose a cow.
譯者很容易聯(lián)想到漢語中與之頗為相似的成語:“撿了芝麻,丟了西瓜”。有的翻譯家也十分贊同這種譯法,并將之歸為歸化譯法的典型例子,然而讀者在譯文中看到這類十分熟悉的中國諺語,也就像在譯文中遇到諸如“說曹操,曹操到”之類的中國傳統(tǒng)諺語一樣,不免產(chǎn)生懷疑,至少有幾分滑稽的感覺。而且,兩者的意思實(shí)際上并不完全對(duì)等。英語中的這個(gè)習(xí)語除了表示“得不償失”的意思外,還附帶了表示律師打官司,向原告和被告收取盡可能多的錢財(cái)?shù)囊馑?反映了西方民族習(xí)慣通過法律途徑解決糾紛的文化,這些意思是中文諺語“撿了芝麻,丟了西瓜”所不包含的。
(3)“現(xiàn)在是滿街都在議論上海的戰(zhàn)事了。小伙計(jì)們夾在鬧市里罵‘東洋烏龜’!竟也有人當(dāng)街大呼:‘再買東洋貨就是忘八!’”(茅盾:《林家鋪?zhàn)印?
譯文:Now the whole town was talking about the catastrophe in Shanghai.Young clerks were cursing the Japanese aggressors.People were even shouting,“Anyone who buys Japanese goods is a son of a bitch!”
句中“烏龜”和“忘八”都是罵人的臟話。在古代,烏龜本是神靈動(dòng)物之一??墒侵猎┟鞒跆兆趦x所著《南村輟耕錄》中有兩句嘲弄一破落大家貴姓的詩:“宅眷皆為撐目兔,舍人總作縮頭龜?!薄皳文客谩敝覆环蚨械?“縮頭龜”喻縱妻亂的男人;從此烏龜從圣靈之寵一落千丈,淪降為卑賤之物。至于“忘八”的來歷,明代趙翼《除余叢考》中謂“王八”即“忘八”,即“忘禮、義、廉、恥、孝、悌、忠、信八字”道德標(biāo)準(zhǔn)的人。“烏龜”、“忘八”是對(duì)人最刻毒、最卑賤的咒語。在西方,龜無此文化附加義,通常只把它看作一種行動(dòng)遲緩的甲殼類水生動(dòng)物而已,因此譯者要把例句中的“烏龜”、“王八”準(zhǔn)確形象地譯為英語,需要跨越漢英文化差異的鴻溝,非得詳加注釋或說明,舍此別無他法。本例譯者為簡潔起見,僅譯出其語境含義而舍棄其形象,把“東洋烏龜”譯為“the Japanese aggressors”,而把“忘八”譯為“a son of a bitch”。
(4)“為頭一人,頭帶武巾,身穿團(tuán)花線袍,白凈面皮,三綹須,真有龍鳳之表。”(吳敬梓:《儒林外史》)
“龍鳳之表”:have an appearance of dragon and phoenix
地球上本無這種動(dòng)物,漢、英民族卻都有關(guān)于龍的神話傳說。漢民族視龍為一種神異的動(dòng)物,封建時(shí)代則用以專指天子帝王,現(xiàn)在則是中華民族的象征,代表氣勢磅礴的民族精神;而西方《圣經(jīng)》中dragon代表邪惡和恐怖,致使在英美人心目中常有“兇神惡煞”的聯(lián)想。句中“龍鳳之表”實(shí)指“帝王之相”,由于漢英民族對(duì)龍的喻義大相徑庭,因此譯語應(yīng)舍棄龍的形象而直譯其喻義,翻譯為:look like a king/look every inch a king,以免英美讀者曲解。
漢語中有些成語樣的習(xí)語,本身帶有典故或者強(qiáng)烈的文化色彩,例如,“緣木求魚”,我們就不能按照字面翻譯為:climb a tree to catch fish,目的語讀者會(huì)困惑不解,因?yàn)樗麄儧]有相似的文化背景。所以譯者應(yīng)該相應(yīng)地找到目的語文化中的動(dòng)物形象或者直接根據(jù)意思進(jìn)行釋義。例如這里就可翻譯成為:seek a hare in a hen’s nest/to milk the bull/a fruitless approach。相似的,“畫蛇添足”不應(yīng)翻為:draw a snake and add feet to it,而應(yīng)翻譯為:gilding the lily(錦上添花)/overdo it。
3.語言語境和社會(huì)――文化語境綜合作用的產(chǎn)生的誤譯
例如:
(1)John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
譯為:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。”從語言語境推斷,第一個(gè)語句與第二個(gè)語句的意義不連貫,約翰值得信任和他“不吃魚,玩游戲”并沒有必然聯(lián)系,譯文讓人覺得文不對(duì)題,不合邏輯。其實(shí)英文的“eats no fish”是有言外之意的:英國的天主教規(guī)定教徒齋日那天只能吃魚。后來清教在政治舞臺(tái)上取代了天主教的位置,清教徒為表忠誠,在齋日那天是不吃魚的。于是,“不吃魚”就逐漸被引申為“可以信賴的(being reliable)”。
再如,某些含有動(dòng)物形象的英語諺語和成語,無法在漢語中找到恰如其分的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,還有一些諺語雖然字面意義相互對(duì)應(yīng),但其附加意義、感彩、評(píng)價(jià)目的不同,翻譯時(shí)。如果譯者不考慮語言語境和文化的綜合因素,往往使人不知所云,很難把握其真諦。例如:
(2)“You old buffalo!”she thought.Her face crimson with suppressed fins.
小說“Gone with the Wind”《亂世佳人》,上海譯文出版社的全譯本)將它直接譯為:
“‘你這條老肥牛!’她心里直罵,由于壓著一腔怒火,所以漲得滿臉通紅?!迸T跐h語里面代表勤勞、吃苦、任勞任怨,而在英語中則帶有恐嚇、愚弄?jiǎng)e人、令人厭惡的人的意思。從語言語境上分析,“老肥?!焙土R人的話邏輯上不連貫,嚴(yán)格意義上講,它不能算作一種罵人的詞語;而從文化層面考慮的話,我們顯然發(fā)現(xiàn)這個(gè)形象在漢語里面并不能讓人產(chǎn)生什么相似的聯(lián)想或者共鳴。這樣,譯語中保留的動(dòng)物形象就會(huì)被讀者誤解,而漢語中也沒有相似的動(dòng)物比喻,因此要舍去原文的動(dòng)物形象,直接采用解釋的語句,試譯作:“‘你這令人厭惡的老東西!’她壓著一腔怒火。滿臉憋得通紅?!边@樣,不僅語句地道通順多了,我們從情感上也能接受并且想象出小說中主人公當(dāng)時(shí)那種憤怒的狀態(tài)。
(3)rain cats and dogs
如果我們直接翻譯成“下得和貓狗一樣”,從語言語境上分析,整個(gè)句子讓人看了不明就里。
它其實(shí)出自希臘或者羅馬神話故事,據(jù)說巫婆騎著貓從雨中經(jīng)過,而神仙Odin,他掌管智慧、詩文、戰(zhàn)爭和農(nóng)業(yè),常把dog帶在身邊,把它作為刮風(fēng)的信號(hào)。這樣dog也就被看作是強(qiáng)風(fēng)的象征了。還有一個(gè)說法:古代街道排水設(shè)施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。第三個(gè)說法是該成語來自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時(shí)猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs。所以應(yīng)把它翻譯為“傾盆大雨”。
另外,在習(xí)語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于文化背景知識(shí)和習(xí)語知識(shí)的積累與廣泛了解,以及對(duì)翻譯的根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格,很難說孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。而且翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合、最可行的翻譯法。
綜上所述,英漢語言中有著豐富的動(dòng)物名稱的習(xí)語或比喻。動(dòng)物習(xí)語往往能夠反映一個(gè)民族的文化,即一個(gè)民族的地理、歷史、社會(huì)制度、社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度。不同的民族由于在文化方面的差異,對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和情感也不盡相同,熟悉不同文化背景下動(dòng)物的文化內(nèi)涵是準(zhǔn)確把握翻譯的關(guān)鍵。所以我們應(yīng)首先對(duì)動(dòng)物習(xí)語所涉及的文化內(nèi)涵作深入比較,熟知英漢兩種語言中動(dòng)物內(nèi)涵的異同。
參考文獻(xiàn):
[1]孟廣齡.翻譯理論與技巧新編者[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.
[2]覃先美.英語動(dòng)物文化考釋[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社.
[3]牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].牛津大學(xué)出版社,商務(wù)印務(wù)館.
[4]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[6]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[C].外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[7]潘翠瓊,肖依虎.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵與翻譯[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):29-31.
[8]李君文,楊曉軍.東西方動(dòng)物文化內(nèi)涵的差異與翻譯.天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2):37.
[9]鄭海凌.論翻譯批評(píng)的基本理論問題[J].中國翻譯,2000,(2):19-22.
[10]范東升.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,2000,(4):31-34
[11]唐述宗.英語詞組大典[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1995.
[12]夏清祥.英語成語故事[M].北京:文匯出版社,1999.