在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

會(huì)計(jì)英語句法特點(diǎn)及翻譯策略淺析

前言:本站為你精心整理了會(huì)計(jì)英語句法特點(diǎn)及翻譯策略淺析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

會(huì)計(jì)英語句法特點(diǎn)及翻譯策略淺析

摘要:文章以會(huì)計(jì)英語句子中常見的幾個(gè)特點(diǎn)為切入點(diǎn),重點(diǎn)探討了常見的情態(tài)動(dòng)詞、名詞化、被動(dòng)句,以及長句的特點(diǎn)。并且對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行研究,總結(jié)、探討出一些有規(guī)律可循的會(huì)計(jì)英語的翻譯策略和技巧。

關(guān)鍵詞:會(huì)計(jì)英語;被動(dòng)句;情態(tài)動(dòng)詞;長句;翻譯策略和技巧

1引言

會(huì)計(jì)英語是科技英語的一個(gè)分支[1],但是會(huì)計(jì)英語有其自身的特點(diǎn):它所涉及的內(nèi)容主要是會(huì)計(jì)的交易事項(xiàng)、會(huì)計(jì)的理論、準(zhǔn)則、法規(guī)和處理方式,在詞匯的使用、句子的構(gòu)成上就形成了一定的特點(diǎn),這就使其在詞匯的使用和句子的構(gòu)成方面具有和其他專門用途英語所不同的特性。下面,筆者將對(duì)會(huì)計(jì)英語中的情態(tài)動(dòng)詞、名詞化現(xiàn)象、被動(dòng)句和長句的使用進(jìn)行分析,并且對(duì)其翻譯技巧和翻譯策略進(jìn)行探討。

2情態(tài)動(dòng)詞的使用和翻譯

會(huì)計(jì)英語中經(jīng)常使用情態(tài)動(dòng)詞來表達(dá)所討論和提及的會(huì)計(jì)方面知識(shí)的重要程度。由于會(huì)計(jì)英語詞匯具有單一性這一特點(diǎn),所以其句子中的情態(tài)動(dòng)詞基本只有一種含義。下面幾個(gè)是這一領(lǐng)域中常見的幾個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的含義及其所代表的語義。1)情態(tài)動(dòng)詞can的使用和翻譯情態(tài)動(dòng)詞can在字典中解釋為:能、會(huì)、可以(用于表示建議)。會(huì)計(jì)英語中,這一情態(tài)動(dòng)詞多用于在闡述會(huì)計(jì)處理方式或會(huì)計(jì)慣例時(shí)使用,多表示建議,語氣較溫和。翻譯為“可以”。例如:Itcanbecomputedbyfindingthediscountratethatwillequatethepresentvalueoftheinvestment(cashoutflow)requiredbyaprojectwiththepresentvalueofreturns(cashinflows)thattheprojectpromises[2].該利息收入可以通過使某一投資項(xiàng)目的投資(現(xiàn)金流出)現(xiàn)值等于其預(yù)期報(bào)酬(現(xiàn)金流入)的現(xiàn)值來算得。2)情態(tài)動(dòng)詞should的使用和翻譯情態(tài)動(dòng)詞should,在牛津字典中解釋為“應(yīng)該會(huì)、可能、本當(dāng)、(用于表示義務(wù)、責(zé)任或正確性)應(yīng)當(dāng),應(yīng)該?!痹跁?huì)計(jì)英語中情態(tài)動(dòng)詞should,大多數(shù)情況下用于闡述會(huì)計(jì)準(zhǔn)則所規(guī)定的責(zé)任、義務(wù),在處理交易事項(xiàng)時(shí)應(yīng)執(zhí)行的會(huì)計(jì)處理方式和處理原則。大部分情況下翻譯為“應(yīng)、應(yīng)該”。例如:Forthisreason,appraisalofinventoryshouldbeaccompa?niedbyscrutinyofthequickratioandanalysisoftrendsinbothin?ventoryandsalestofindoutwhathasoccurred[2].因此,對(duì)存貨周轉(zhuǎn)率評(píng)價(jià)應(yīng)結(jié)合考查速動(dòng)比率,并分析存貨和銷貨的趨勢(shì),以找出具體原因。3)情態(tài)動(dòng)詞must的使用和翻譯情態(tài)動(dòng)詞must含義為“必要、一定、必須(表示依據(jù)法律或規(guī)則)”。在會(huì)計(jì)英語中,當(dāng)闡述應(yīng)該遵守的會(huì)計(jì)法規(guī)和法律的時(shí)候,會(huì)使用這一情態(tài)動(dòng)詞,以此表示嚴(yán)肅性,以及語氣的強(qiáng)硬。起到強(qiáng)調(diào)和警示的作用,大部分情況下翻譯成“必須”。例如:Responsibilityaccountingrecognizeseachpersoninanorga?nizationwhohasanycontrolovercostorrevenuetobeaseparateresponsibilitycenterwhosestewardshipmustbedefined,mea?sured,andreportedupwardintheorganization[2].責(zé)任會(huì)計(jì)把某一組織內(nèi)能夠控制成本或收入的每一個(gè)人確認(rèn)為每一個(gè)單獨(dú)的責(zé)任中心,對(duì)其經(jīng)管責(zé)任必須加以規(guī)定、計(jì)量,并在組織內(nèi)部向上報(bào)告。需要注意的是,情態(tài)動(dòng)詞在普通英語中,表示說話人對(duì)所說的話的態(tài)度,但是會(huì)計(jì)英語中情態(tài)動(dòng)詞的使用不是反映說話人的主觀意愿,而是體現(xiàn)所陳述的內(nèi)容的客觀性和嚴(yán)肅性。這三個(gè)常見的情態(tài)動(dòng)詞在會(huì)計(jì)英語中的用法可以看出:can—should—must語氣逐漸強(qiáng)硬,所陳述的內(nèi)容越來越嚴(yán)肅、越來越重要。4)情態(tài)動(dòng)詞will的使用和翻譯情態(tài)動(dòng)詞will的含義為:“將會(huì)、要、”等,會(huì)計(jì)英語中情態(tài)動(dòng)詞will的使用大多可表示一般規(guī)律,表示在符合條件的前提下,就能得出后面的結(jié)果。一般用在對(duì)會(huì)計(jì)系統(tǒng)中的規(guī)律的敘述中[3],但是翻譯時(shí)卻無法在中文中體現(xiàn)其含義,一般都采用省譯的方法,不將其翻譯出來。Thetime-adjustedrateofreturnisthatdiscountratewhichwillcausethenetpresentvalueofaprojectbeequaltozero[2].時(shí)間調(diào)整報(bào)酬率是使投資的凈現(xiàn)值等于零的折現(xiàn)率。

3名詞化

名詞化在會(huì)計(jì)英語句子中是一種常見的現(xiàn)象。名詞化是把表示“過程”的動(dòng)詞或者表達(dá)事件的句子“物化”的過程[4],這一過程中省去了動(dòng)作的實(shí)施者。會(huì)計(jì)英語中的文本,大多都是表達(dá)會(huì)計(jì)的信息、事項(xiàng)、規(guī)則、處理方式等,要求表達(dá)必須客觀,不需要指出動(dòng)作的參與者。并且省去動(dòng)作的實(shí)施者能夠使句子更加簡潔、結(jié)構(gòu)更加清晰,符合會(huì)計(jì)英語作為科技英語的一個(gè)分支的特點(diǎn)。例如:Depreciationcanbecausedbywearfromuse,naturaldeterio?rationthroughinteractionoftheelementsandtechnicalobsoles?cence[2].折舊的可能是由于資產(chǎn)在使用中的磨損,其組成部分的相互作用而自然損壞,以及技術(shù)陳舊等原因造成的。這個(gè)句子中的幾個(gè)名詞:depreciation、use、deterioration、in?teraction、obsolescence,分別是由動(dòng)詞:depreciate、use、deterio?rate、interact和obsolesce轉(zhuǎn)變而來。其中,在翻譯的過程中,把短語wearfromuse翻譯成了:“在使用中的磨損”,其中原句中的名詞use,翻譯成了動(dòng)詞:使用。naturaldeteriorationthroughin?teractionoftheelements這個(gè)由形容詞+名詞+介詞短語組成的by的賓語成分翻譯成“其組成部分的相互作用而自然損壞”,其中名詞interaction譯成動(dòng)詞含義:相互作用。technicalobsoles?cence譯成“技術(shù)陳舊”。這幾個(gè)表示變化的“過程”,在源語言中只用了幾個(gè)名詞化的短語就表達(dá)了出來,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)緊湊、語言簡略。但是由于中文的自身特點(diǎn),不可能采取英文的這種表達(dá)方式,部分短語翻譯成了一個(gè)完整的句子,但是在翻譯時(shí),采取了使用“其”“等”這些詞的增譯方式,以體現(xiàn)整個(gè)句子的關(guān)聯(lián)性。因此,在翻譯此類句子時(shí),為了把原句中的信息完整、準(zhǔn)確地翻譯出來,需要把名詞化的單詞和含有名詞化的短語翻譯成短句子,有時(shí)為了符合漢語的習(xí)慣,還要把名詞翻譯成動(dòng)詞。

4被動(dòng)語態(tài)句子的特點(diǎn)及翻譯方法

英語中,被動(dòng)語態(tài)多見于書面語,作為一種服務(wù)于意義的語法形式,被動(dòng)語態(tài)有時(shí)具有獨(dú)到的作用,尤其能夠起到強(qiáng)調(diào)的作用[5]。由于其句子結(jié)構(gòu)的特殊性,使得動(dòng)詞的動(dòng)作對(duì)象作為了強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),放在句子的首位,而動(dòng)詞的施動(dòng)者卻出現(xiàn)在動(dòng)詞的后面,而且很多被動(dòng)語態(tài)由于其施動(dòng)者不明確或者不重要,經(jīng)常被省略。會(huì)計(jì)英語中的語料的非人格化特征,是被動(dòng)語態(tài)廣泛使用的原因。無論是財(cái)務(wù)報(bào)告的分析,交易事項(xiàng)的描述還是會(huì)計(jì)相關(guān)概念的定義和準(zhǔn)則的解釋說明,都是在強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、相關(guān)法則和規(guī)定,需要體現(xiàn)客觀性,避免產(chǎn)生主觀影響,因此會(huì)計(jì)英語中的句子很多采用被動(dòng)語態(tài),既可以體現(xiàn)其客觀性,又可以起到強(qiáng)調(diào)的作用。由于漢語中較少采用被動(dòng)表達(dá)方式,所以此類句子翻譯時(shí),針對(duì)不同情況需要不同的翻譯策略。1)會(huì)計(jì)英語中的有些被動(dòng)語態(tài)句無須指出動(dòng)作的發(fā)出者,這種句子在翻譯成中文時(shí)不需要體現(xiàn)被動(dòng),而是可直接翻譯成無主句即可。例如:Thebreak-evenpointcanbecomputedbyfindingthatpointwheresalesjustequalthetotalofthevariablecostsplusthefixedexpenses[2].可以找出銷售收入剛好等于變動(dòng)成本和固定費(fèi)用總和的那一點(diǎn)來計(jì)算保本點(diǎn)。2)有些被動(dòng)句在不產(chǎn)生歧義的前提下,可采取省譯的翻譯方法,直接譯成主動(dòng)句。例如:Standardcostsaredevelopedpriortotheoperatingperiodstowhichtheyapplyandremainineffectuntilcircumstancesrequiretheirrevision.標(biāo)準(zhǔn)成本是在應(yīng)用它們的經(jīng)營期之前制定的,直到情況要求修訂它們時(shí),一直有效。3)會(huì)計(jì)英語中,有些句子需要翻譯出被動(dòng)時(shí),可以用“把、由,將”等類詞,體現(xiàn)其被動(dòng)含義。例如:Oncethetime-adjustedrateofreturnhasbeencomputed,itiscomparedagainstwhateverrateofreturn(usuallythecostofcapi?tal)theorganizationrequiresonitsinvestmentprojects[2].時(shí)間調(diào)整報(bào)酬率一旦確定,就可將其與企業(yè)的投資項(xiàng)目的報(bào)酬率(通常是資本成本)進(jìn)行比較。為符合目標(biāo)語——中文的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)計(jì)英語中被動(dòng)語態(tài)的句子應(yīng)先嘗試用以上三種方式進(jìn)行翻譯,如果以上三種中的任何一種方式都不能把源語言中的語義最大限度地、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,那就要采取直譯的方式,明確地把“被”字翻譯出來,譯成被動(dòng)句,達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的。

5會(huì)計(jì)英語中長句的翻譯

英語中長句語法復(fù)雜,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)周密、層次分明、重點(diǎn)突出??萍加⒄Z多用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、概念和各個(gè)事物之間復(fù)雜的聯(lián)系和因果關(guān)系[6]。所以,科技英語中采用長句是其文體的一大特征。會(huì)計(jì)英語作為科技英語的一個(gè)分支,語料中也經(jīng)常采用長句。1)會(huì)計(jì)英語中在對(duì)會(huì)計(jì)術(shù)語或者概念進(jìn)行定義或者解釋說明的時(shí)候,大多采用主從復(fù)合句,一般最少含有一個(gè)定語從句。采用這種方式能夠完整、客觀地?cái)⑹銮宄?,體現(xiàn)出文體的風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、邏輯完整。會(huì)計(jì)英語中對(duì)概念和術(shù)語的解釋或定義時(shí)很多都是以這種句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的:術(shù)語(或者概念)+最直接的定義+定語從句。定語從句主要是進(jìn)一步解釋直接定義,或者舉例說明術(shù)語。例如:Currentassetsarecashandotherassetsthatwillbeconvertedintocashorusedupduringthenormaloperatingcycleofthebusi?nessoroneyear,whicheverislonger[2].流動(dòng)資產(chǎn)是現(xiàn)金以及將在企業(yè)的正常經(jīng)營周期或一年(視何者更長)內(nèi)變換為現(xiàn)金的或者耗盡的其他資產(chǎn)。在這句給流動(dòng)資產(chǎn)下定義的句子中,先指出流動(dòng)資產(chǎn)是“現(xiàn)金和其他資產(chǎn)”,然后再用一個(gè)定語從句解釋“其他資產(chǎn)”的具體含義。通常情況下,如果定語從句不是很長,就可以直接放在它所修飾的先行詞前面翻譯出來即可。但是,如果定語從句為非限制性定語從句,或者定語從句內(nèi)容含量太多,為了避免先行詞前面的定語過長,顯得整個(gè)中文句子拖沓、冗長,就可以把主句和從句拆分開翻譯,譯為兩個(gè)或多個(gè)句子,其中非限制性定語從句的關(guān)系代詞which可以翻譯成“這、其”,或者是“它”例如:Anobviousexampleofarawmaterialwhoseprocessingre?sultsinjointproductsiscrudeoil,fromwhichawidevarietyoffu?els,solvents,lubricants,andresidualpetrochemicalpitchesarede?rived[2].對(duì)原材料加工產(chǎn)生聯(lián)產(chǎn)品的最明顯的例子是原油,從其中可產(chǎn)生各種燃料、潤滑劑以及石油化工殘余物瀝青。在這個(gè)句子中,包含了兩個(gè)定語從句,第一個(gè)為whose引導(dǎo)的限制性定語從句,它是對(duì)arawmaterial進(jìn)行定義的,而且整個(gè)定語從句只有六個(gè)單詞,所以把它放到了先行詞前面翻譯。但是后面還有一個(gè)由which引導(dǎo)的非限制性定語從句,這個(gè)句子信息量很大,就把它放到了所修飾的詞后翻譯成單獨(dú)的一句話,但是為了和前面的句子體現(xiàn)語義上的聯(lián)系,把which翻譯成了“其”。2)會(huì)計(jì)英語重在介紹會(huì)計(jì)規(guī)則和會(huì)計(jì)處理方式,或者介紹會(huì)計(jì)事項(xiàng)時(shí),也都采用長句。是由形容詞短語、不定式短語或者是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)和各類從句附綴在主句前后,這樣能夠把需要說明的內(nèi)容一次性完整、清晰地表達(dá)出來[7]。這類句子翻譯時(shí)通常拆分成短句,但是結(jié)構(gòu)上仍然要保持連接緊密。例如:Adecentralizedorganizationisoneinwhichdecisionmakingisnotdefinedtoafewtopexecutivebutratherthanisspreadthroughouttheorganization,withmanagersatvariouslevelsmak?ingkeyoperatingdecisionsrelatingtotheirsphereofresponsibili?ty[2].分權(quán)制組織其內(nèi)部的決策的制定并不只局限于少數(shù)高層經(jīng)理人員,而是擴(kuò)展到組織內(nèi)的各個(gè)層次,各級(jí)經(jīng)理都在其責(zé)任范圍內(nèi)做出重要的經(jīng)營決策。這句話的主句是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu),主語是adecentralizedorganization,系動(dòng)詞為is,表語是one,之后用一個(gè)which引導(dǎo)的定語從句來進(jìn)一步解釋說明one這個(gè)先行詞。在定語從句中,又用with引導(dǎo)的介詞短語做狀語。但是在翻譯時(shí),首先因?yàn)槎ㄕZ從句的內(nèi)容豐富,句子較長,為了避免翻譯出的句子中表語的修飾成分太過堆砌,沒有把它放到先行詞one前面翻譯,而是放到了它后面,并且把關(guān)系代詞which,翻譯成了“其”。把定語從句中with引導(dǎo)的這一介詞短語翻譯成了一個(gè)完整的中文句子,但是為了在語義上仍然體現(xiàn)和前面句子聯(lián)系緊密,沒有用句號(hào),而是繼續(xù)使用逗號(hào)表達(dá)其與前面句子的語義上的完整。

6結(jié)束語

本文探討了會(huì)計(jì)英語中句子的語法和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并對(duì)一些重點(diǎn)的語言現(xiàn)象進(jìn)行分析、討論,提出了英譯漢時(shí)采取的增譯、省譯等翻譯方法,和一些翻譯策略,供會(huì)計(jì)英語的學(xué)習(xí)者借鑒。以期能夠使我們?cè)陂喿x會(huì)計(jì)英語文獻(xiàn)、使用會(huì)計(jì)英語信息時(shí)更能準(zhǔn)確理解其含義,達(dá)到事半功倍的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]TomHutchinson&AlanWaters.EnglishforSpecificPurposes特殊用途英語(英文版)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[2]常勛.會(huì)計(jì)專業(yè)英語[M].上海:立信會(huì)計(jì)出版社,2010.

[3]王樹槐,穆金云.會(huì)計(jì)事務(wù)的語言特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002,15(3):47-51,29.

[4]楊林.科技英語名物化的語篇銜接功能與翻譯[J].中國科技翻譯,2013,26(1):1-3.

[5]袁懋梓.大學(xué)英語語法[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2006.

[6]戴煒華,陳文雄.科技英語的特點(diǎn)和應(yīng)用練習(xí)答案[M].上海:上海外語教育出版社,1984.

[7]嚴(yán)明.大學(xué)專門用途英語(ESP)教學(xué)理論與實(shí)踐研究[M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社有限責(zé)任公司,2009.

作者:祁景蓉 單位:山西財(cái)政稅務(wù)??茖W(xué)校

文檔上傳者

相關(guān)期刊

廣西會(huì)計(jì)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廣西會(huì)計(jì)學(xué)會(huì)

會(huì)計(jì)研究

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中華人民共和國財(cái)政部

會(huì)計(jì)之友

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

山西省社會(huì)科學(xué)院

河南省| 鲁山县| 镇康县| 东乡族自治县| 长顺县| 南皮县| 甘孜县| 岳池县| 海林市| 福州市| 霞浦县| 灌云县| 玛多县| 平谷区| 喀喇沁旗| 夹江县| 磐石市| 江北区| 通化市| 东丰县| 延川县| 重庆市| 萍乡市| 武安市| 小金县| 尖扎县| 驻马店市| 科尔| 扶沟县| 德令哈市| 大新县| 海晏县| 广东省| 永春县| 弥勒县| 信宜市| 罗田县| 峡江县| 平遥县| 阿坝| 尼木县|