在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 英語(yǔ)翻譯論文

英語(yǔ)翻譯論文范文精選

前言:在撰寫英語(yǔ)翻譯論文的過(guò)程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。

英語(yǔ)翻譯論文

英語(yǔ)翻譯科技英語(yǔ)論文

一、翻譯美學(xué)的重要性

對(duì)于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識(shí)對(duì)于美的事物的評(píng)價(jià),同時(shí)可以根據(jù)人的感情以及價(jià)值觀進(jìn)行美學(xué)的判斷。美學(xué)實(shí)際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對(duì)象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個(gè)分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問(wèn)題,被譽(yù)為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對(duì)于翻譯的定義較為廣義,認(rèn)為翻譯就是詞語(yǔ)的替換,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點(diǎn),翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達(dá)的詞語(yǔ)與原文的詞語(yǔ)意義相通,同時(shí)也需要對(duì)傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)言進(jìn)行美化,達(dá)到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對(duì)于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫?!保?]通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行意義上的對(duì)照翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動(dòng)性。在不違背原文含義的過(guò)程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語(yǔ)。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無(wú)法通過(guò)描寫與描畫進(jìn)行體現(xiàn)的?!边@樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中的重要性。

二、科技英語(yǔ)概述

科技英語(yǔ)指的是對(duì)于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過(guò)程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語(yǔ)逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國(guó)家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語(yǔ)當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語(yǔ)詞匯會(huì)根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語(yǔ)詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語(yǔ)當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。

三、翻譯美學(xué)取向在科技英語(yǔ)中的具體應(yīng)用

(一)科技英語(yǔ)翻譯中的精確特性在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素??萍加⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語(yǔ)當(dāng)中的深層含義,這會(huì)使得在實(shí)際翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z(yǔ)具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語(yǔ)的辨析,才能夠針對(duì)具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過(guò)對(duì)于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語(yǔ)的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對(duì)于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來(lái)才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識(shí)后來(lái)才確認(rèn)的”。

點(diǎn)擊閱讀全文

英語(yǔ)翻譯中的文化分析研究論文

論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)文化差異對(duì)等翻譯

論文摘要:不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),這些文化差異也影響著商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,按照一定的翻譯原則,在對(duì)等的基礎(chǔ)上,使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。

語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,有著重要的作用。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說(shuō):要使不同語(yǔ)言間順利交流,必然需要解決的是語(yǔ)言差異和文化差異間題。

作為一種專用英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的,就是把不同國(guó)度的語(yǔ)言予以相互轉(zhuǎn)達(dá),以達(dá)到商務(wù)交流。商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋范圍很廣,根據(jù)應(yīng)用的不同場(chǎng)合可以分成不同的語(yǔ)域,每個(gè)語(yǔ)域都有不同的特點(diǎn),運(yùn)用的翻譯方法也不同。這就要求從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員既要熟悉相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),又要注意文化信息的傳遞,盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到目的語(yǔ)中,對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)難以完全做到。也就是說(shuō),文化信息的不對(duì)等對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果有著直接影響。

一、文化差異影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)因素

1.不同的文化導(dǎo)致對(duì)事物認(rèn)識(shí)的差異

點(diǎn)擊閱讀全文

公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯論文

[摘要]旅游環(huán)境中公示語(yǔ)及其英語(yǔ)譯文代表著一個(gè)城市的社會(huì)開(kāi)放化程度和文化品位。規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,優(yōu)化語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)于促進(jìn)對(duì)外開(kāi)放和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有非常重要的意義。本文客觀地分析了安陽(yáng)市旅游環(huán)境中公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中存在的主要問(wèn)題,并提出了規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的一些政策性建議。

旅游環(huán)境中的各種標(biāo)識(shí)說(shuō)明,從本質(zhì)上來(lái)看,是一種公示語(yǔ),即公眾在公共場(chǎng)合看到的文字語(yǔ)言。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必需對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行貼切的漢英置換。許多國(guó)家和地區(qū)都已經(jīng)意識(shí)到公示語(yǔ)規(guī)范化的重要性。如2003年,為了迎接世界杯足球賽,韓國(guó)就曾發(fā)起了一場(chǎng)“掃除外文錯(cuò)別字”的運(yùn)動(dòng);國(guó)內(nèi)許多大中型城市也著手糾正了或者正在糾正不規(guī)范的英漢公示語(yǔ)。與此相適應(yīng),語(yǔ)言學(xué)術(shù)界也對(duì)英漢公示語(yǔ)的翻譯理論及實(shí)踐進(jìn)行了多方面、多層次的研究。安陽(yáng)市是中國(guó)八大古都之一、國(guó)家級(jí)歷史文化名城、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,是甲骨文的故鄉(xiāng)、《周易》的發(fā)源地。安陽(yáng)旅游資源豐富,擁有得天獨(dú)厚的人文旅游景觀和多姿多彩的自然旅游景觀。2006年7月,殷墟成功申報(bào)世界文化遺產(chǎn),進(jìn)一步提升了古都安陽(yáng)的國(guó)際地位,使安陽(yáng)成為四海賓朋矚目的焦點(diǎn)、國(guó)際友人觀光的勝地。在此背景下,創(chuàng)建良好的旅游環(huán)境成為安陽(yáng)市一項(xiàng)重要任務(wù)。對(duì)安陽(yáng)市旅游環(huán)境公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文進(jìn)行規(guī)范,治理完善安陽(yáng)市語(yǔ)言環(huán)境,具有極其重要的意義。由此,我們對(duì)安陽(yáng)市(含市區(qū)和五縣)的主要旅游景區(qū)和公共場(chǎng)所、道路標(biāo)牌等進(jìn)行了細(xì)致的實(shí)地考察,搜集公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文1200余條(段),并在此基礎(chǔ)上整理分析。本文客觀地分析了安陽(yáng)市旅游環(huán)境公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中存在的主要問(wèn)題,并提出規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的一些政策性建議。

一、安陽(yáng)市公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題安陽(yáng)市公示語(yǔ)英譯中存在諸多問(wèn)題。在此,我們就公示語(yǔ)中的各種錯(cuò)誤進(jìn)行深人剖析,分析其錯(cuò)誤類型,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤大致可以分為三類:第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語(yǔ)的痕跡,不僅經(jīng)常會(huì)因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐稍~不達(dá)意或者是誤解,而且在大眾的心目中產(chǎn)生對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的印象。第二種即誤譯。開(kāi)始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎(chǔ),即對(duì)原文的表象、概念進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確的譯文。對(duì)原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準(zhǔn)確也就無(wú)從談起了。第三種常見(jiàn)的錯(cuò)誤即脫離原文語(yǔ)義的亂譯。各類公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.以漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)翻譯公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。對(duì)于一個(gè)城市而言,首先納入雙語(yǔ)建設(shè)的是路牌和門牌,但我市許多路牌仍然是漢語(yǔ)拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對(duì)“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見(jiàn),但對(duì)完全不懂中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是無(wú)形的信息障礙。我市的許多風(fēng)景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語(yǔ)拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語(yǔ)拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國(guó)游客能夠看懂呢?再如,在安陽(yáng)市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語(yǔ)“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國(guó)人一看就明白,無(wú)需看下面的拼音文字;而外國(guó)游客不懂漢語(yǔ),即使看了路牌上的拼音也不會(huì)弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會(huì)使外國(guó)游客一目了然。而這樣的漢語(yǔ)拼音式的道路名稱,在我市交通干道上仍然隨處可見(jiàn)。在各處風(fēng)景名勝,同樣的問(wèn)題也普遍存在。

在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無(wú)欲石”,蘊(yùn)涵“壁立千仞,無(wú)欲則剛”之意。然而,“無(wú)欲石”被按照漢語(yǔ)拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內(nèi)涵蕩然無(wú)存。外國(guó)游客看到這樣的譯文,必然會(huì)一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫錯(cuò)誤較多拼寫錯(cuò)誤往往是由于譯者或公示語(yǔ)制作者的疏忽大意引起的,此類現(xiàn)象本可以避免,但在我市卻問(wèn)題十分嚴(yán)重。例如:在某處風(fēng)景點(diǎn),“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個(gè)steep本應(yīng)拼寫為“step”。3.地名、道路、門牌等翻譯不統(tǒng)一英文標(biāo)識(shí)不僅僅是一種形式,而且具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。地名作為人們?cè)谏鐣?huì)交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會(huì)價(jià)值。我市地名標(biāo)識(shí)翻譯的主要問(wèn)題在于,對(duì)同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,即便是同一部門所立的標(biāo)牌上,對(duì)同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標(biāo)識(shí)法,以及公交車站名的英文標(biāo)識(shí),花樣百出,同樣的地點(diǎn),在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區(qū)主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范也很常見(jiàn)。不同的指路牌對(duì)同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標(biāo)牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法?!耙宦范嗝?、“一名多譯”的現(xiàn)象使不少外國(guó)游客費(fèi)解。如此,英語(yǔ)譯文的指示作用就失去了其實(shí)際意義。產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是,一方面,制作標(biāo)示牌的部門之間缺乏溝通;另一方面,不同時(shí)間制作的標(biāo)牌沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。4.信息的丟失與篡改大量公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)于詞匯的選擇方面。其中用詞不準(zhǔn)確的問(wèn)題尤為突出,其造成的直接結(jié)果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標(biāo)上,崎嶇山路本應(yīng)該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語(yǔ)義模糊也是措辭方面的顯著問(wèn)題。有些公示語(yǔ)的英譯語(yǔ)法完全正確,但語(yǔ)義模糊,與漢語(yǔ)意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客觀光。

但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標(biāo)指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場(chǎng)所里很常見(jiàn)的公示語(yǔ),我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒(méi)有反映出原文的警示信息和文化內(nèi)涵,而且容易引起讀者的誤解。

5.英漢名稱不對(duì)應(yīng)、漢字與英譯內(nèi)容不符有些公示語(yǔ)雖然譯者的英譯并無(wú)錯(cuò)誤,但是在公示牌制作的過(guò)程中,卻發(fā)生了疏漏,造成漢語(yǔ)和英語(yǔ)譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發(fā)生錯(cuò)位?!坝斡[區(qū)”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內(nèi)容顛倒。外國(guó)游客如果按照箭頭所指方向走,一定會(huì)南轅北轍了。在林州飛龍峽風(fēng)景區(qū)有這樣的公示語(yǔ):“游客止步,請(qǐng)勿攀登。”而漢字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標(biāo)示輕則貽笑大方,重則可能引發(fā)安全事故。

點(diǎn)擊閱讀全文

英語(yǔ)翻譯中商務(wù)英語(yǔ)論文

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的體現(xiàn)

(一)對(duì)事物認(rèn)識(shí)存在差異

不同國(guó)家之間審美情趣和觀察點(diǎn)也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點(diǎn)。這都導(dǎo)致他們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在差異,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就中文的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。

(二)對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在差異

不同民族之間對(duì)顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問(wèn)題在同一個(gè)國(guó)家不同地區(qū)都會(huì)存在,例如有些地區(qū)的人會(huì)把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會(huì)進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國(guó)家之間,對(duì)不同顏色所代表的含義認(rèn)識(shí)也是不一樣的。例如,在中國(guó),人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場(chǎng)合都會(huì)大面積的使用紅色,中國(guó)人結(jié)婚會(huì)穿紅色,過(guò)年也會(huì)用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時(shí)也有“開(kāi)門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國(guó)他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因?yàn)樗麄冇X(jué)得紅色像血的顏色。因此,在與英國(guó)人進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),就要避免紅色,因?yàn)轭伾褂玫牟缓蠒r(shí)宜也會(huì)影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會(huì)采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國(guó)白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場(chǎng)合絕對(duì)不會(huì)有白色出現(xiàn),白色通常只會(huì)出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國(guó)家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問(wèn)題毀掉整個(gè)商業(yè)發(fā)展計(jì)劃。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就要特別注重這些問(wèn)題,確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。

(三)對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)存在差異

點(diǎn)擊閱讀全文

英語(yǔ)翻譯下商務(wù)英語(yǔ)論文

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的失誤分析

(一)語(yǔ)用性翻譯失誤

語(yǔ)用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有將譯文詞語(yǔ)翻譯精確,因?yàn)?,詞語(yǔ)的使用過(guò)于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過(guò)程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過(guò)介紹了解企業(yè)的特點(diǎn),了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來(lái)進(jìn)行投資和合作。對(duì)于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來(lái)說(shuō),意為浙江省的綠色之谷。因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來(lái)。但是企業(yè)進(jìn)行英語(yǔ)簡(jiǎn)介的時(shí)候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來(lái)旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求。因?yàn)?,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個(gè)短語(yǔ),人們?cè)陂喿x的過(guò)程中則會(huì)對(duì)企業(yè)的大概狀況一目了然。

(二)文化性翻譯失誤

要想讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過(guò)程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語(yǔ)言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊?,那么則會(huì)讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對(duì)人起到號(hào)召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會(huì)喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個(gè)句子翻譯的時(shí)候就會(huì)不了解,為什么到了周六他們就會(huì)喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會(huì)馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們?cè)賮?lái)看則容易理解,如果翻譯的時(shí)候不注意這方面,那么就會(huì)讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語(yǔ)翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國(guó)人來(lái)說(shuō),對(duì)于紅茶的翻譯就覺(jué)得理所當(dāng)然就是redtea了,然而在商務(wù)英語(yǔ)中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國(guó)人的認(rèn)知,但是卻不符合外國(guó)人所表達(dá)的意思。

(三)語(yǔ)言性翻譯失誤

點(diǎn)擊閱讀全文
子长县| 富锦市| 东安县| 博野县| 和田市| 江门市| 汾阳市| 屏山县| 庆城县| 竹溪县| 诏安县| 洪湖市| 郸城县| 凯里市| 榆中县| 呈贡县| 区。| 无锡市| 涞水县| 龙泉市| 陆丰市| 鞍山市| 准格尔旗| 太谷县| 潍坊市| 榆树市| 沂源县| 滨海县| 巴彦县| 福泉市| 环江| 班戈县| 金昌市| 武乡县| 河北省| 莱西市| 资阳市| 木兰县| 疏勒县| 夏津县| 汉阴县|