在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 西方文學(xué)論文

西方文學(xué)論文范文精選

前言:在撰寫西方文學(xué)論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。

西方文學(xué)論文

英美典故西方文學(xué)論文

一、英美典故的發(fā)展演變及其分類

英美典故具有突出的語言特色,寓意深刻。它有極高的藝術(shù)價(jià)值。英語典故的用詞簡(jiǎn)練,意味深長(zhǎng)。它不僅富有深刻的哲理性,而且還被譽(yù)為語言和修辭藝術(shù)的瑰寶屋。英語典故在英美文學(xué)發(fā)展史上可謂是歷久彌新,無論是歷史悠久的文化典籍、宗教文獻(xiàn),還是人們喜聞樂見的神話傳說,英美典故都占據(jù)著自己的一片天地,且廣為流傳,由此可見人們對(duì)其的喜愛程度。根據(jù)其來源的不同,可以將典故分為以下幾類:

1、基督教典《圣經(jīng)》的典故英美國(guó)家中,基督教是人們普遍信仰的宗教,它涉及了人們?nèi)粘I钪械母鱾€(gè)方面,對(duì)西方社會(huì)的文化有著深遠(yuǎn)的影響,在其發(fā)展過程中,西方人的人生觀、世界觀、價(jià)值觀以及倫理觀等也深受其影響?!妒ソ?jīng)》,作為基督教的教典,是西方文化形成的另一源泉,對(duì)英語有著深遠(yuǎn)的影響,它也極大地促進(jìn)和豐富了英美典故的發(fā)展。英美文學(xué)作品中的許多典故都是從《圣經(jīng)》中引用的,比如圣經(jīng)中的人物或重要事件。如:forbiddenfruit禁果該英美典故出自于《圣經(jīng)》中亞當(dāng)和夏娃的故事,亞當(dāng)和夏娃由于抵擋不住誘惑,偷吃禁果,最后被從伊甸園中逐出。除此外,還有大量來自于《圣經(jīng)》中的典故,也是我們所熟知的,如:Heapcoalsoffireonone’shead以德報(bào)怨AspoorasJob家徒四壁Juda’skiss口蜜腹劍lostsheep迷途者

2.其他來源的典故有些典故產(chǎn)生于民間的日常生活中的歷史事件或歷史人物,然后被人們一代代地流傳了下來,約定俗成,來象征一定的人或事。英語典故有些是存在于一些書面的典籍之中,而部分則是獨(dú)創(chuàng)的,有著其獨(dú)特的文化底蘊(yùn)和語言特色。這些典故,如果我們只從它的字面意思去理解,往往不能真正領(lǐng)悟它的內(nèi)涵,我們只有結(jié)合它的來源,它的文化背景,才能對(duì)它進(jìn)行準(zhǔn)確的解讀。

二、英美典故的翻譯方法

濃厚的民族特質(zhì)和地方氣息是語言的一大特色,英美典故也不例外。因此在英美典故翻譯時(shí),必須根據(jù)其來源及文化背景,有針對(duì)性地選擇翻譯策略。英美文學(xué)典故常用的翻譯策略有下面幾種,重點(diǎn)講2種:

點(diǎn)擊閱讀全文

諷刺藝術(shù)西方文學(xué)論文

一、西方文學(xué)作品的諷刺藝術(shù)——喜劇諷刺藝術(shù)

中國(guó)文學(xué)作品的諷刺藝術(shù),喜劇諷刺藝術(shù)相比西方文學(xué)作品的喜劇諷刺藝術(shù)而言,西方文學(xué)作品中的諷刺藝術(shù)則比較開放、外露、潑辣、一針見血,講究的是效應(yīng)。相反地,中國(guó)文學(xué)作品的喜劇諷刺藝術(shù)則是趨向于內(nèi)斂、深沉、不輕易把諷刺意味顯露在表面層次上,注重一種內(nèi)在的美化,就像中國(guó)人的做人一樣,遇到任何事都不會(huì)輕易地把自己內(nèi)心的情感表露在外人面前,講究?jī)?nèi)涵與修養(yǎng)的統(tǒng)一,不能什么事都顯露在外面,認(rèn)為這樣的話,不利于在社會(huì)之中交流與發(fā)展,而是通過內(nèi)斂的方式讓人民去自我體會(huì),自我感覺,在文學(xué)作品中體會(huì)其深深的奧秘之處。這也正如魯迅先生寫的:“諷刺作品要寫的暗藏一點(diǎn),含蓄一點(diǎn),使得不大刺眼,使明白的讀者能夠體會(huì)到?!边@就是我們國(guó)家的國(guó)情所決定的,不能給人民心中留下一個(gè)直接的不好印象,需要人民自己進(jìn)行深刻的體會(huì)與領(lǐng)悟其中的關(guān)鍵之所在。

二、西方文學(xué)作品的諷刺藝術(shù)是現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)反映

1、西方國(guó)家的開放、大膽的國(guó)情決定了西方文學(xué)作品的開放的諷刺藝術(shù)由于剛開始的西方文學(xué)作品的諷刺藝術(shù),并不是很受人民的喜愛之情,于是戲劇就在客觀上以人民的真實(shí)生活來進(jìn)行反映,這樣容易引起人民的共鳴,給人民一種現(xiàn)實(shí)生活的重現(xiàn),便打出人民的愿望與心中的需求,在生活中無法達(dá)到的一種心理體現(xiàn),在劇中淋漓盡致地變現(xiàn)出來,讓人民感同身受。也就把現(xiàn)實(shí)生活中的不好的現(xiàn)象深刻地展示在世人的眼前進(jìn)行諷刺與挖苦,反映出生活中的真實(shí)情況,這樣的表現(xiàn)形式比較直接、大膽、一目了然、一針見血,讓人民深刻地感受到社會(huì)中的海岸勢(shì)力,從而更好地提醒世人。當(dāng)然,這也是與西方國(guó)家的國(guó)情相吻合,西方國(guó)家的人民思想開放,大膽,比較容易接受人民對(duì)于自己的教誨以及很快地接受一些新的事物。

2、中國(guó)的含蓄、膽小的人民心理決定了我國(guó)文學(xué)作品的含蓄、內(nèi)斂的諷刺藝術(shù)相對(duì)應(yīng)地,中國(guó)是一個(gè)有著悠久文化歷史的國(guó)家,我們的人們普遍比較含蓄,害羞,內(nèi)斂而且比容易在外人面前表現(xiàn)出自己丑陋的一幕,盡可能地把自己美化的一面展示給別人,就是沒有一些優(yōu)秀的、值得別人為之驕傲的地方也會(huì)打腫臉充胖子,盡可能地運(yùn)用一些虛假的手段表現(xiàn)出來,而不像西方人那樣開放,直截了當(dāng)。盡管有時(shí)候需要畢現(xiàn)出來,也是通過一種委婉、含蓄的方式,還要思前想后,看看哪種形式對(duì)自身的傷害最小,才能達(dá)到心中的最滿意效果。中國(guó)的這些具體情況都導(dǎo)致了我國(guó)文學(xué)作品的諷刺藝術(shù)不可能公開性地對(duì)一些黑惡勢(shì)力的批判與嘲諷,無論要反映怎樣的社會(huì)現(xiàn)實(shí),都會(huì)通過一些言外之意表現(xiàn)出來。

三、小結(jié)

點(diǎn)擊閱讀全文

翻譯西方文學(xué)論文

一、白話音譯個(gè)性足,音形結(jié)合作品多

徐志摩生活在時(shí)期,并親身經(jīng)歷了新文化運(yùn)動(dòng)之后的中國(guó)文學(xué)發(fā)展。當(dāng)時(shí)白話文已經(jīng)取代文言文成為書面語言的主流形式。作為西方文學(xué)作品翻譯的大師,徐志摩極力主張用白話文而不是文言文翻譯西方文學(xué)。徐志摩用白話文翻譯,將他的西方文學(xué)譯作正式帶入全新的境地。例如,他翻譯的布萊爾的《猛虎》,就采用白話的形式,將作品中的老虎描繪成一種虛弱、頹廢的老虎,真正展現(xiàn)出原作的情感及力量。譯作中,徐志摩用火焰似的眼光、駭人的雄厚、飛騰等現(xiàn)代詞匯再現(xiàn)了老虎威猛的原型,這些詞匯對(duì)當(dāng)時(shí)有著傳統(tǒng)國(guó)學(xué)經(jīng)歷的文人來說算是新奇。徐志摩還節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯了大量的西方文學(xué)作品,并從文化的視角將其翻譯成一種文化現(xiàn)象,真正實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換。例如,徐志摩曾轉(zhuǎn)譯英國(guó)作家高斯的英譯本,翻譯法國(guó)作家福凱的《渦堤孩》實(shí)際上已經(jīng)是編譯了。徐志摩深知漢字屬于“形音字”,而英語則屬于純拼音文字,所以中國(guó)人很容易見到字形聯(lián)想到它的意思。例如,當(dāng)時(shí)的康橋現(xiàn)在就翻譯為劍橋,康橋給人以健康、優(yōu)雅的氣質(zhì),而劍橋一般會(huì)讓人想到橋的雄偉、氣魄等。“翡冷翠”便會(huì)讓人想到一個(gè)美麗的地方“,賽有那拉”是目前對(duì)日文“再見”的最美麗的翻譯。可見,徐志摩正是通過自己音譯、意譯相結(jié)合的翻譯實(shí)踐,推動(dòng)著中國(guó)乃至世界翻譯事業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。早在20世紀(jì)20年代,徐志摩在英國(guó)留學(xué)期間便開始翻譯詩歌。此后,他直譯了很多西方文學(xué)作品,其中包括詩歌、戲劇、小說、散文等多個(gè)題材。特別是在其短短三十六歲的生命時(shí)間里,他翻譯的西方文學(xué)作品涵蓋絕大多數(shù)文體的作品,作者包括三十多位文學(xué)大師,如莎士比亞、拜倫、哈代、惠特曼等人。在詩歌方面,《徐志摩詩集》詩集中就收藏有十多個(gè)國(guó)家三十多位詩人的作品。另外,徐志摩還翻譯了德國(guó)著名作家福凱的《渦堤孩》,意大利作家鄧南哲的《死城》,英國(guó)曼斯菲爾德的小說集等等,與其同時(shí)代的作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量雖然不多,但其范圍之廣,涉及的題材眾多是絕無僅有的。此外,令讀者印象最為深刻的是徐志摩對(duì)翻譯名稱的處理之成功,最終成為他的“注冊(cè)商標(biāo)”。例如,《翡冷翠》便是徐志摩西方文學(xué)翻譯中的一個(gè)專利,他將意大利名城佛羅倫薩翻譯為翡冷翠,巧妙融合了中西文學(xué)中的意蘊(yùn)表達(dá),其通過音譯的方式,并采用一些形象感很強(qiáng)的文字,實(shí)現(xiàn)“音”與“形”相貼近的藝術(shù)效果。此外,徐志摩還充分利用自己編輯西方文學(xué)作品的機(jī)會(huì)提倡西方文學(xué)的翻譯,如他主張用文言文翻譯西方詩歌文學(xué)。總之,徐志摩的西方文學(xué)作品的翻譯有著特定的歷史文化背景,同時(shí)他還深受西方浪漫主義、唯美主義風(fēng)格的影響。

二、空靈飄逸譯如詩,多元轉(zhuǎn)譯添色彩

徐志摩是中國(guó)新詩壇最著名的浪漫主義詩人之一,他善于創(chuàng)作空靈飄逸的浪漫主義詩歌。然而,他翻譯的西方文學(xué)作品大部分卻是現(xiàn)實(shí)主義題材的,從其翻譯作品的文體中可以看出其審美價(jià)值取向。同時(shí),雖然他翻譯的作品絕大多數(shù)是現(xiàn)實(shí)主義題材,而其中大多數(shù)為抒情方面的詩歌,帶有濃厚的個(gè)人印跡,屬于最浪漫主義的文學(xué)作品。徐志摩翻譯了曼斯菲爾德的十個(gè)短篇小說,斯蒂芬斯的兩部長(zhǎng)篇小說,赫胥黎的《半天玩兒》等,徐志摩都將它們稱為散文寫成的詩歌。其實(shí),徐志摩翻譯的現(xiàn)實(shí)主義小說可以分為兩類:一是對(duì)平凡人物的同情,二是對(duì)黑暗社會(huì)的批判。其中,曼斯菲爾德的小說便屬于前一類,她的作品以美著稱,有著“狂風(fēng)驟雨向讀者靈魂奔波”,徐志摩也為此深深震撼。自此,曼斯菲爾德便成為徐志摩精神上的感召者,并翻譯了她的大量文學(xué)作品,并取名為《英國(guó)曼斯菲爾德小說集》。林徽因在其《悼志摩》中提到“:志摩是一個(gè)具有浪漫主義情懷的古怪年輕人,他的人格中最精華的是對(duì)平凡人的同情,沒有一種情感,他不能同情。他對(duì)一切弱小的憐愛,他一生都在同情別人而忘記了自己的痛苦。”同樣,赫胥黎的《半天玩兒》也是這種風(fēng)格的作品,其主人公彼得在陽光中獨(dú)自品味自己的寂寞,這時(shí)遠(yuǎn)處走來了兩位華麗的小姐,而她們卻不幸地遭到惡狗的侵?jǐn)_,好心的彼得救了這兩位小姐,但他的行為卻受到了這兩人的鄙視,徐志摩用詩化的語言描述了彼得的心靈,充滿著無限的憐憫之情。徐志摩對(duì)文藝復(fù)興以來各派的浪漫主義作品均有翻譯,他翻譯的首部德國(guó)浪漫派作家福勾的《溫蒂娜》,便是以中古為背景的騎士小說,敘述了一個(gè)美麗的妖怪與人類之間的愛情故事,他當(dāng)時(shí)看到這部小說時(shí)非常感動(dòng),并非常欣賞其文筆結(jié)構(gòu)。20世紀(jì)30年代,中華教育基金會(huì)推選徐志摩、梁?jiǎn)⒊?、聞一多等人翻譯了美國(guó)浪漫主義詩人惠特曼的《我自己的歌》,這是其參與的第一部有著重要影響的浪漫主義文學(xué)作品的翻譯工作。徐志摩翻譯筆法的流暢完美,再現(xiàn)了原作動(dòng)人的情節(jié),如在翻譯《曼斯菲爾德》文章時(shí),他就曾引用奧帕爾的一首非常悲觀的詩歌,其回憶了家人生前的美好生活變成了虛幻,悲觀的詩人無法回避這種幻滅所帶來的深刻反響。1924年,泰戈?duì)栐L華,徐志摩擔(dān)任翻譯,這次合作使得二人建立了深厚的友誼,兩人都是有著雙重文化背景的詩人,他們都具有良好的東方文化修養(yǎng)并羨慕西方文明。徐志摩翻譯了泰戈?duì)栐谥袊?guó)的全部演講,并陪同他一起遠(yuǎn)赴日本。后來徐志摩還專門赴印度拜訪泰戈?duì)?,他翻譯的《謝恩》、《園丁集》便是泰戈?duì)柫嗍自姼柚凶罡挥欣寺髁x色彩的。可見,浪漫主義詩歌的翻譯是徐志摩翻譯中最得心應(yīng)手的,同時(shí)他的美學(xué)色彩的譯作更增添了原作的浪漫主義色彩。徐志摩自謙自己的翻譯是一朵沒有靈魂的假花。徐志摩不懂得意大利語,如果要翻譯意大利語方面的文學(xué)作品就需要轉(zhuǎn)譯原著的作品。例如,鄧南哲是意大利著名的詩人、劇作家,他的戲劇摒棄了日常生活的繁雜,在語言上更加追求抒情、優(yōu)美的風(fēng)格,能巧妙地借助劇中人物之口來渲染作者所要表達(dá)的唯美主義色彩及風(fēng)格。鄧南哲的作品通過英國(guó)著名文學(xué)家西蒙斯的翻譯,擴(kuò)大了該作品在英國(guó)及世界文壇的影響。徐志摩便是通過西蒙斯的譯文指導(dǎo)鄧南哲的,其在英國(guó)劍橋大學(xué)留學(xué)期間,苦于找不到鄧南哲的英譯本,他曾下決心轉(zhuǎn)移了鄧南哲先生最有名的戲劇《死城》的部分內(nèi)容。四年過后,徐志摩在中山大學(xué)圖書館整理舊有資料時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)了這部譯作,再次激發(fā)了其對(duì)這位著名作家的熱愛,他曾撰寫了《丹農(nóng)雪烏》這部專門介紹他生平及創(chuàng)作思想的文章,并從唯美主義的觀點(diǎn)論述了其所受到的影響。后來,徐志摩又創(chuàng)作了《丹農(nóng)雪烏的戲劇》對(duì)《死城》這部作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行了詳細(xì)的介紹與詮釋,該部作品描寫了具有美學(xué)色彩的兄妹畸形戀愛,是鄧南哲先生的處女作,該作品一直籠罩著某種神秘的憂傷與不安。

作者:趙丹單位:西京學(xué)院

點(diǎn)擊閱讀全文

西方文學(xué)研究論文5篇

第一篇

一、西方文學(xué)的多元文化樣式概述

在西方戲劇中,主要是借助表演者在舞臺(tái)上展現(xiàn)多種樣式的藝術(shù)形式為觀眾們講述諸多故事題材,也就是達(dá)到了“把人物栩栩如生地展現(xiàn)在我們眼前”的效果,往往創(chuàng)作者并不直接參與到表演中。亞里士多德會(huì)根據(jù)古希臘戲劇的藝術(shù)形式來細(xì)致分成了悲劇與喜劇兩種形式,通常悲劇指的是“表演者對(duì)宏偉事件的完整模仿,并激發(fā)出對(duì)這種情感的恐懼與憐憫之情,進(jìn)而宣泄出來”;然而喜劇卻并不被人們認(rèn)為是一種高尚的行為———當(dāng)人們?cè)谖枧_(tái)上進(jìn)行荒唐滑稽的表演過程中,會(huì)遭受到觀眾們的嬉笑怒罵。幾千年的發(fā)展歷程中,西方文學(xué)從自身的表現(xiàn)形式及內(nèi)容都逐漸變化到不為亞里士多德所理解,就拿戲劇來說,從古希臘萌芽時(shí)期再到羅馬時(shí)代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興、19世紀(jì)乃至20世紀(jì)中期,諸多悲劇、喜劇、歷史劇、現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義等多元形式已經(jīng)難以被《詩學(xué)》所歸納進(jìn)來了,而部分被先人認(rèn)為是“金科玉律”的原則,例如“三一律”、英雄必須出身高貴等條條框框早已經(jīng)被踩得粉碎。在很長(zhǎng)一段時(shí)間中,西方文學(xué)中的抒情詩歌由于受到篇幅較小的限制,過于注重內(nèi)容結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)形式的簡(jiǎn)潔凝練,并且偏于抒發(fā)創(chuàng)作者主觀情緒,因此被多數(shù)人忽略。直到18世紀(jì)末19世紀(jì)初期,西方文學(xué)領(lǐng)域席卷浪漫主義狂潮,借助揮灑自如的情感作為自己推廣宣傳的主要噱頭,因此也集結(jié)了以德、席勒、華茲華斯、拜倫、雪萊等文學(xué)大家的青睞,創(chuàng)作了諸多舉世矚目的作品,也在這樣的背景下使得抒情詩歌被人們所關(guān)注。逐漸的,抒情詩歌被人們所認(rèn)同,與史詩(epicpoetry)和戲劇詩(dramaticpoetry)同時(shí)被社會(huì)群體所關(guān)注,然而亞里士多德所說的“史詩”實(shí)質(zhì)上就是后期的敘事詩(narrativepoetry),并且是借助渾厚宏偉的語言、磅礴的氣勢(shì)來敘事主題的敘事詩。與詩歌、戲劇形式相比較而言,小說作為西方文學(xué)主要形式的發(fā)展歷程就顯得短了很多,針對(duì)敘事形式來說,小說類似于史詩的形式,但是自身的敘事語言是以散文形式,而不是普通的詩歌形式。與戲劇內(nèi)容相比較,小說是借助文字語言而不是真實(shí)的演員來進(jìn)行故事性的表演。針對(duì)篇幅來說,小說能夠劃分成長(zhǎng)篇小說、中篇小說、短篇小說和微型小說等形式(通常我們說的“小小說”是大眾的定義形式,并不作為嚴(yán)格的名稱定義)。

從審美角度來說,我們可以將其分成流行小說與文學(xué)性小說兩種類型。針對(duì)小說題材來說,可以分成歷險(xiǎn)小說、傳奇小說、歷史小說和臆想小說等形式。針對(duì)社會(huì)閱讀對(duì)象的類別來劃分,可以分成成人小說、年輕女性小說、兒童小說等。筆者用上文的內(nèi)容介紹了西方文學(xué)的三種主要形式,在近幾年,西方文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域推行出了第四種文學(xué)形式,即創(chuàng)作性非虛構(gòu)作品(CreativeNonfic-tion,LiteraryNonfiction),其中包括游記、自傳、回憶錄、人物特寫等文學(xué)形式,通常呈現(xiàn)的特征就是借助小說或者詩歌的創(chuàng)作手法,諸如人物對(duì)話、場(chǎng)景構(gòu)造、個(gè)性化語言等來敘述真人真事或者創(chuàng)作者的主觀情感。自身具有的“文學(xué)性”特征能夠與普通的應(yīng)用文、媒體報(bào)道抑或是學(xué)術(shù)研究性雜志的“晦澀難懂”區(qū)別開來,而自身具有的“真實(shí)性”又是另外三種“虛構(gòu)”的文學(xué)形式難以企及的。我們說這種新型的文學(xué)形式可謂是“混合式”的,但是在具體創(chuàng)作過程中,“文學(xué)性”與“真實(shí)性并不是十分融合默契的兩種形式,受到多種原因干涉,使得前者表述的聲音總是比后者要大許多,因此會(huì)出現(xiàn)了成反輔為主的不被人接受的結(jié)果。在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),歐美地區(qū)的圖書市場(chǎng)中,這些非虛構(gòu)的文學(xué)作品通常比小說等文學(xué)形式更加受到追捧。讀者們似乎對(duì)于作家虛構(gòu)的世界的關(guān)注度逐漸降低,反而對(duì)于政壇炙手可熱的人物、當(dāng)紅藝術(shù)、球星等真人八卦顯得興趣更加濃厚。

二、西方文學(xué)中獨(dú)有的哥特傳統(tǒng)

雖然世界各民族地區(qū)的文學(xué)內(nèi)容中都會(huì)有著諸多驚恐的故事題材,但是沒有任何一種文學(xué)能夠像西方文學(xué)中產(chǎn)生出數(shù)量眾多的恐怖作品,并且形成了一種特有的、持續(xù)的、獨(dú)具屬性的哥特傳統(tǒng)(Gothictradition)。專業(yè)人士對(duì)其研究開始于20世紀(jì)70年代,在90年代后期達(dá)到了高潮階段,筆者在互聯(lián)網(wǎng)上調(diào)查搜索,截止到2010年底,西方諸多國(guó)家的學(xué)者除了發(fā)表數(shù)量眾多的哥特風(fēng)格的論文之外,至少出版了234部專著,僅僅在90年代中期就超過了60部,可謂占到了總數(shù)的三分之一還多?!案缣亍币辉~最初指的是居住在歐洲的隸屬于條頓民族的哥特部落。在公元3世紀(jì)之后,條頓民族不斷地遷移到歐洲南部,而在這場(chǎng)重大的民族遷移過程中,身材魁梧的哥特人成為羅馬人對(duì)戰(zhàn)的生力軍,在經(jīng)歷了幾百年生死較量之后,條頓民族終于在堅(jiān)強(qiáng)不屈的精神指引下使堅(jiān)固不催的羅馬帝國(guó)土崩瓦解,而哥特人民也在歐洲多個(gè)國(guó)家建立起了自己的王國(guó)。盡管征服了大量的國(guó)家,但是受到當(dāng)?shù)孛褡逦幕挠绊?,條頓民族群體也逐漸被同化,甚至失去了自身的民族特性,在公元7世紀(jì)左右,哥特民族最終消失在歷史中,為后世留下的只有一部殘缺不全的《圣經(jīng)》。

點(diǎn)擊閱讀全文

西方文學(xué)家的對(duì)比分析論文

論文關(guān)鍵詞:沈從文哈代人性鄉(xiāng)土文明文化批判

論文摘要:在社會(huì)歷史的轉(zhuǎn)型時(shí)期,沈從文、哈代兩位中西方文學(xué)大家都對(duì)鄉(xiāng)土題材給予了特別的關(guān)注。本文通過對(duì)二人的比較,來反映了處于傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化沖突之下中西方文學(xué)大家文化心理的異同。

沈從文是二十世紀(jì)初中國(guó)現(xiàn)代文壇上的一顆明星,哈代是十九世紀(jì)末英國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家。將這兩位生活于不同國(guó)度、不同時(shí)代的文學(xué)大家相提并論并非無稽之談,因?yàn)槎硕家怨释凉嗜藶楸尘皠?chuàng)作了一系列影響深遠(yuǎn)的小說,并分別建構(gòu)了各自獨(dú)特的文學(xué)世界—“湘西世界”、“威賽克斯”王國(guó)。不但如此,二人更不約而同地關(guān)注著新舊文明撞擊下的人、社會(huì)、文化。所以,對(duì)二人進(jìn)行比較不單可以分析二人作品的異同,更為我們打開了一扇了解東西方作家在鄉(xiāng)土文學(xué)這一共同母題之下不同文化心理的窗戶。

一以人性為核心的文化批判

人性,是人類普遍的、共同的本質(zhì)。古今中外的文學(xué)大家都在作品中用不同的手法、從不同的角度對(duì)這一永恒的主題作了風(fēng)格各異的闡釋,沈從文與哈代也不例外。這兩位文學(xué)大家不謀而合地將目光投向了生活在現(xiàn)代物質(zhì)文明淫威之下的人,關(guān)注生命存在的健全與缺失。人性是他們文學(xué)創(chuàng)作的核心和歸宿。

從邊城走來的沈從文,接受了湘西文化的熏陶,注重人與自然、人與社會(huì)的契合。他始終從人性的角度去打量世界,表現(xiàn)理想中的人生形式。柏子率真而又粗獷;翠翠純真而又溫柔;蕭蕭勤勞而又單純;天寶和攤送胸襟坦蕩,洋溢著原始的生命強(qiáng)力。這一系列人物形象投射出了最本真的人性和最自由的生命情態(tài)。而且,他還大膽地表現(xiàn)人性最真切的欲望。媚金渴望得到,花腳苗族寡婦追逐,青年男女自然野合,形象地淦釋了人性的深層內(nèi)涵—原始的、自由生命力的勃勃生機(jī)。在他的筆下,“湘西世界”是一個(gè)充滿人情美、愛情美、生命力旺盛的化外之境。另一方面,對(duì)于扭曲變形的人性,他也予以了強(qiáng)烈的批判和鞭答。《龍朱》、《柏子》、《蕭蕭》、《丈夫》演繹了在異質(zhì)文明的擠壓下,鄉(xiāng)下人靈魂的墮落史。

點(diǎn)擊閱讀全文
无棣县| 遂昌县| 德兴市| 富民县| 丘北县| 东城区| 建德市| 永靖县| 渝北区| 化州市| 汤原县| 漾濞| 新干县| 咸宁市| 桂阳县| 洱源县| 广宗县| 德州市| 盐边县| 长治市| 藁城市| 铁力市| 徐闻县| 青铜峡市| 阿勒泰市| 清镇市| 青田县| 若尔盖县| 宁乡县| 尼木县| 高平市| 乐清市| 温州市| 广汉市| 和静县| 广东省| 崇左市| 武宣县| 平阴县| 凤冈县| 申扎县|