在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 術(shù)語翻譯論文

術(shù)語翻譯論文范文精選

前言:在撰寫術(shù)語翻譯論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

術(shù)語翻譯論文

翻譯藝術(shù)語言英語文學(xué)論文

一、英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言

文學(xué)語言是區(qū)別于其他藝術(shù)語言的一種特殊藝術(shù)語言,對人們的審美意識起到傳達(dá)的作用。英國文學(xué)語言通過描繪某國家(以英語為母語的國家)的經(jīng)濟、社會和生活來呈現(xiàn)人們的想法、感情和生活中的一點一滴。通過學(xué)習(xí)英國文學(xué)的翻譯,將對我們了解以英語為母語的國家的各方面有所幫助。英語為母語國家的文學(xué)作品如同中國的文學(xué)作品,是內(nèi)容豐富、文字華麗的藝術(shù)語言,要求翻譯人員做到以下幾點:第一,需要有深厚的專業(yè)知識;第二,對作者的文學(xué)作品有深度的了解;第三,不能隨意的改動文章自身的特點(具有個性之處和寫作風(fēng)格);第四,確保語言通順、流利、句子的完整性。中國近代,最早從事翻譯的是嚴(yán)復(fù),他對西方學(xué)術(shù)做過系統(tǒng)的介紹,并制定了“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。信指的是依據(jù)原文,不能隨意的改動;達(dá)指的是譯出的文章需保證流暢通順;雅指的是語言優(yōu)雅即語言的美學(xué)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則流傳至今,仍被翻譯者使用。在翻譯文學(xué)時,對于原作者的創(chuàng)作意念,翻譯者運用抽象符號進(jìn)行梳理,并以此重現(xiàn)原著作的藝術(shù)語言。因此,翻譯者需重視語言藝術(shù),為了能夠完整的呈現(xiàn)原文的藝術(shù)語言,需充分了解原文、掌握原文中語言的規(guī)范性和文字的藝術(shù)語言特點。

二、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

作為翻譯人員,不僅需要有豐厚的專業(yè)知識,還需了解作品所處的社會環(huán)境。所翻譯的作品需要譯者加工語言、準(zhǔn)確用詞和保證結(jié)構(gòu)完整。對于英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則,本文主要從四個方面展開論述:忠實原文原則(對內(nèi)容、功能和問題的忠實);在翻譯過程中要注意文學(xué)作品本身的時代性;翻譯流暢性,流利、富有美感的原則和合理規(guī)劃原則。

(一)忠實原文原則翻譯英語文學(xué)作品時,首先需要注意的是不能隨意改動原著作的含義即忠實于原文,對作者的寫作目的和需要表達(dá)的意思予以尊重。很多人認(rèn)為:忠實于原文是一字一句的翻譯,實際上并非如此。翻譯者只是充當(dāng)一座橋梁的角色,鏈接原文和讀者。在翻譯的過程中,不能任意表達(dá)自己的意愿和改動作品中的藝術(shù)語言。為了忠實于原文,有兩種表達(dá)方式:直譯與意譯。直譯指的是與原文的內(nèi)容和形式保持一致。意譯指的是與原文內(nèi)容保持一致,但形式不同。英語文學(xué)翻譯并非是一項簡單容易的工作。一名翻譯人員不僅需要扎實的英語基礎(chǔ)、理論知識,還需要有一定的語言的感性認(rèn)知能力。譯者需將作者的價值觀充分表現(xiàn)出來,有助于作者與讀者之間的交流。若想成為如同嚴(yán)復(fù)那樣的譯者,我們應(yīng)充分利用漢英字典,雖然它的解釋也不是很全面,但它是譯者最得力的助手。對于一些解釋不完整的詞匯,我們應(yīng)自己去研究探索著作中隱含的意思。對于一篇著作的翻譯,就如同畫一幅畫,如果按照自己的意愿,隨意的添加修飾語,達(dá)到了自己的要求,但違背了作者,失去了原文的本質(zhì),扭曲了作者的本意,這樣的翻譯不存在任何的意義。因此,處理英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言最關(guān)鍵的原則是忠實于原文。語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應(yīng)酬功能和原語音功能。在翻譯英語文學(xué)時,需要理清語言所用的功能,盡可能將譯文的語言功能與原著作保持一致。

(二)在翻譯過程中要注意文學(xué)作品本身的時代性英語為母語國家同中國一樣,也歷經(jīng)不同的歷史時代。依據(jù)不同歷史時代的特殊社會和文化背景,都有很多的作品誕生,每一個文學(xué)作品都體現(xiàn)一定的社會背景,具有時代性。翻譯作品之前,翻譯人員需跟作者溝通或者通過查閱資料,了解作者寫作時所處的時代背景。在翻譯《傲慢與偏見》時,王科恰到好處的把握了作者創(chuàng)作的時代背景和社會文化,做到了依據(jù)不同的背景翻譯來不同的英語文學(xué)作品。在現(xiàn)代的詞匯中,王科采用了能反映當(dāng)時時代背景(上層社會)的合適詞匯,比如賞臉。所用到的詞匯生動形象表達(dá)當(dāng)時社會人們生活的狀態(tài)和人物性格特點,正確地表達(dá)了原作者所處時代的語言藝術(shù),反映了與當(dāng)時有關(guān)的語言藝術(shù)特征。王科所翻譯的作品《傲慢與偏見》至今仍然很少有人能夠超越,是一篇難得的佳作。由此可見,翻譯文學(xué)作品不能忽略當(dāng)時的社會與文化背景。否則無論用多么華麗的語言都無法翻譯出當(dāng)時的歷史意境。

點擊閱讀全文

時事政治術(shù)語翻譯

摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達(dá)用語。

關(guān)鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯

當(dāng)今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國作為一個發(fā)展中國家,無論是從經(jīng)濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當(dāng)代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務(wù)。然而,當(dāng)我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發(fā)現(xiàn)從英語詞典中根本找不到合適的、對應(yīng)的表達(dá)方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟體制、社會意識形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語語言的特點,創(chuàng)造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達(dá)法。

一中國英語的產(chǎn)生及其概念的提出

當(dāng)今世界,英語已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導(dǎo)致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環(huán)境中使用某一語言時,其在語言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認(rèn)知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學(xué)研究領(lǐng)域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內(nèi)圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內(nèi)的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達(dá)自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業(yè)論文不同于標(biāo)準(zhǔn)英語的英語表達(dá)方式。

在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然應(yīng)依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或?qū)懹⒄Z時都有些我國特有的東西需要表達(dá)?!痹谖恼轮?,葛先生列舉出一些事例進(jìn)行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經(jīng))、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish

點擊閱讀全文

簡論時事用語的英文翻譯

摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達(dá)用語。

關(guān)鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯

當(dāng)今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國作為一個發(fā)展中國家,無論是從經(jīng)濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當(dāng)代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務(wù)。然而,當(dāng)我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發(fā)現(xiàn)從英語詞典中根本找不到合適的、對應(yīng)的表達(dá)方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟體制、社會意識形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語語言的特點,創(chuàng)造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達(dá)法。

一中國英語的產(chǎn)生及其概念的提出

當(dāng)今世界,英語已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導(dǎo)致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環(huán)境中使用某一語言時,其在語言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認(rèn)知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學(xué)研究領(lǐng)域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內(nèi)圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內(nèi)的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達(dá)自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業(yè)論文不同于標(biāo)準(zhǔn)英語的英語表達(dá)方式。

在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然應(yīng)依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或?qū)懹⒄Z時都有些我國特有的東西需要表達(dá)。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進(jìn)行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經(jīng))、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish

點擊閱讀全文

科技英語翻譯人才培養(yǎng)原則和內(nèi)容

摘要:科技英語作為一種重要的跨國界交流載體,翻譯工作者的培養(yǎng)尤為重要。本文針對科技英語在詞匯、句法等方面的特點,以提高譯文的完整性、準(zhǔn)確性和流暢性為目標(biāo),探討科技英語翻譯教學(xué)過程中的原則以及內(nèi)容。

關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯教學(xué);原則;策略

在與時俱進(jìn)的科技信息時代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見。目前大多先進(jìn)的科技成果仍以英語為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語教學(xué)與交流環(huán)境,語言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據(jù)科技英語的文體特點,做好科技論文與科普文章的翻譯教學(xué)工作意義重大。

一科技英語的文體特點

由于內(nèi)容固有的科學(xué)性,科技英語要求更客觀、準(zhǔn)確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語不同之處??萍加⒄Z的邏輯性、嚴(yán)密性和簡明性更突出,其文體特點表現(xiàn)在詞匯上,是縮略語和復(fù)合詞多,技術(shù)詞匯多且意義專一;表現(xiàn)在句法上,是名詞化結(jié)構(gòu)多,長句多,被動語態(tài)使用頻繁[1]。

1.詞匯特點:

點擊閱讀全文

醫(yī)學(xué)英語的特征與翻譯探究

醫(yī)學(xué)英語的特點及其翻譯

醫(yī)學(xué)英語翻譯,是中英雙語在醫(yī)學(xué)專業(yè)方面的語言轉(zhuǎn)換活動。雖然醫(yī)學(xué)英語翻譯的基礎(chǔ)是公共英語,但是在基礎(chǔ)詞匯、語法結(jié)構(gòu)、句型方面與公共英語還有較大區(qū)別。在一篇醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的漢譯過程中,如果僅從文學(xué)的角度理解,往往容易造成偏差。由于醫(yī)學(xué)英語專業(yè)性較強,因此要求譯者在掌握翻譯技巧的同時,還要具備一定的醫(yī)學(xué)知識背景,有過臨床實踐經(jīng)驗的更好,這些都有助于譯者對文獻(xiàn)整體思想全面正確的把握。對廣大醫(yī)學(xué)院校學(xué)生而言,掌握醫(yī)學(xué)英語的特點是提升翻譯技能的基礎(chǔ)。

醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點及其翻譯常見詞匯的意義轉(zhuǎn)變。醫(yī)學(xué)英語中有些詞匯并非醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,屬于普通詞匯,但在醫(yī)學(xué)英語運用中的意義表達(dá)與常用詞義不同。在翻譯過程中,譯者不僅要結(jié)合上下文進(jìn)行判斷,而且需要根據(jù)使用的醫(yī)學(xué)環(huán)境的實際情況取義,切忌過分機械化。如entity一詞,本意為“存在、實體、統(tǒng)一體、本質(zhì)”,但在醫(yī)學(xué)專業(yè)上應(yīng)譯為“病種”;tender一詞,本意為“嫩的、柔軟的、脆弱的”,在醫(yī)學(xué)英語中譯為“觸痛感”。一詞多義。一詞多義是醫(yī)學(xué)英語翻譯中常見的情況,也是其顯著特點之一。多義詞雖然有多種義項,但是由于使用環(huán)境的不同,詞義也會發(fā)生變化。譯者需要在具體的語言環(huán)境中根據(jù)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的用詞習(xí)慣進(jìn)行整體把握。一般來說,可以根據(jù)上下文、詞性、詞的搭配來確定詞義。在下面兩個例句中,“function”的詞義截然不同。Mostjointstransplantedfreelydevelopedseverdegenerativechangeandpoorfunction.任意移植的關(guān)節(jié)大多都發(fā)生嚴(yán)重的退行性變化,而且功能很差。Thestudyofatherosclerosisasafunctionoflip-idandproteinsynthesishasmadegoodprogressinrecentyears.近年來關(guān)于動脈內(nèi)脂質(zhì)、蛋白合成與動脈粥樣硬化的關(guān)系的研究已取得很大的進(jìn)展。豐富的詞綴。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語詞源甚廣,源自十幾種語言,其中希臘語、拉丁語的術(shù)語至少占75%,是其主要基礎(chǔ)。醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的構(gòu)詞手段與普通英語大體相似,常通過前后綴、派生和復(fù)合等手段產(chǎn)生,詞匯大多為多音節(jié)和多詞素。希臘語和拉丁語擁有豐富的詞綴,包括前綴、簡單后綴、復(fù)合后綴,這些詞綴常與不同的詞干結(jié)合組成新詞。學(xué)習(xí)和翻譯醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語,要抓住詞干、前綴和后綴這三大要素。前綴an-ti-表示反、非、抗、逆等,如antibiotic抗生素,antidote解毒劑;后綴-free,表示無……的,例如,symptom-free無癥狀,sugar-free無糖。

醫(yī)學(xué)英語的句法特點及其翻譯被動語態(tài)的運用。醫(yī)學(xué)英語強調(diào)客觀事實、研究方法、性能特征等,其內(nèi)容往往是說明性或論證性的,常常以第三人稱作客觀敘述,多用被動語態(tài)。在翻譯時,常將被動句譯成主動句以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:Thepotentialuseofthelaserinmedicineisdemonstratedbyitsincreasingapplicationinclinicalophthalmology.激光用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的可能性,可以從其在臨床眼科學(xué)上日益增長的應(yīng)用看出來。漢語中也有許多表達(dá)被動意義的詞,如“被、讓、由”,所以醫(yī)學(xué)英語中的被動語態(tài)也可以用漢語被動句來表達(dá)。如,Theprimaryinfectionwascausedbyanattenuatedstrainofbacillus.原發(fā)性感染是由一種減弱的菌株引起的。此外,在醫(yī)學(xué)英語中以形式主語“it”為前導(dǎo)引起的被動語態(tài)也很常見。在這類句子中,“it”為形式主語,謂語通常是被動語態(tài),后面跟“that”引起的主語從句。常見的句型及其漢譯如下:Itisexpectedthat…據(jù)預(yù)測,預(yù)期…;Ithasbeenfoundthat…已經(jīng)發(fā)現(xiàn),實踐證明…;Itcannotbedeniedthat…無可否認(rèn),不能否認(rèn)的是…;Itshouldbeaddedthat…還得指出…。

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。醫(yī)學(xué)英語的特點之一是名詞性結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)。醫(yī)學(xué)英語中多用到名詞化結(jié)構(gòu),特別是大量使用動詞衍變而來的名詞。由于醫(yī)學(xué)英語專業(yè)文獻(xiàn)要求行文簡潔、內(nèi)容客觀、信息量大,強調(diào)客觀存在的事實,而非某一行為,名詞化結(jié)構(gòu)既可以減少句子或分句的出現(xiàn),又能傳遞大量信息。例如:Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.Themoleculesofasubstanceareincontinualmotion.構(gòu)成物質(zhì)的分子總是在不斷的運動。這兩句的意思相同。第2句中的“incontin-ualmotion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句子,另一方面強調(diào)“motion”這一事實。

長句的處理。英語中的句子一般分為簡單句和復(fù)合句,醫(yī)學(xué)英語中最常見的是長句和定語從句,其結(jié)構(gòu)冗長、復(fù)雜。因此,譯者除了掌握字詞翻譯的技能外,還要注重提高句子的處理技巧。在翻譯長句的過程中,譯者應(yīng)從詞匯結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則入手,分清主句和從句,抓住主語和謂語,以掌握句子的中心意思。與此同時,還要注意句中的連詞和代詞,從而能夠?qū)木滢D(zhuǎn)變?yōu)楹唵尉湟员阌诶斫?。最后,在英譯漢的過程中,對簡單句的語序按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重排,保證譯文層次清晰、含義準(zhǔn)確。例:Ofthephysicalsignsofmassivecollapse,themostcharacteristicarethosewhichindicatethattheheart,mediastinumanddia-phragmaremovedtowardtheaffectedsideandthattheotherlungisoverdistended.分析如下,詞匯構(gòu)成是詞語組合的表達(dá),譯者需要在對句子中的具體關(guān)鍵詞進(jìn)行理解后,細(xì)心分析句型結(jié)構(gòu),注重對意群的理解,全面把握句子的含義。這個句子中ofthephysicalsignsofmassivecollapse是介詞短語,作狀語;themostcharacteristicarethose…是倒裝句,主語是those,謂語是arethemostcharacteristic;whichindi-catethat…andthat…是定語從句,修飾those,在這個定語從句中含有兩個由從屬連接詞that引導(dǎo)的并列的賓語從句,作indicate的賓語。譯文:在肺大片萎縮的許多體征中,最特殊的體征是心臟、縱膈及膈肌移向患側(cè),以及另一惻肺的過度膨脹。時態(tài)的使用。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)文獻(xiàn)主要使用一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時,有時也使用過去完成時。譯者在翻譯過程中,要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)化。一般現(xiàn)在時主要用于介紹研究目的和內(nèi)容。醫(yī)務(wù)工作者在撰寫論文時,研究工作已結(jié)束,因此,通常用一般過去時介紹研究方法和結(jié)果。對研究過程中所進(jìn)行的活動進(jìn)行描述,用一般過去時。若是對實驗結(jié)果進(jìn)行分析和討論,則根據(jù)具體情況而定。若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時;若討論的是已知實事,用現(xiàn)在時。對研究結(jié)果的總結(jié),具有普遍性意義的,用現(xiàn)在時;不具有普遍性或僅為一種可能的,用過去時?,F(xiàn)在完成時用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時的行為、狀態(tài)。

點擊閱讀全文

相關(guān)欄目更多

術(shù)語翻譯論文

相關(guān)期刊更多

中國科技術(shù)語

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中國科學(xué)院

術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局

中譯外研究

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中央文獻(xiàn)翻譯研究基地

贵德县| 衡山县| 岑溪市| 镇雄县| 义乌市| 威海市| 保康县| 瑞丽市| 安达市| 松潘县| 宣汉县| 吴忠市| 安吉县| 交城县| 库尔勒市| 望谟县| 沙雅县| 武平县| 阳城县| 盐边县| 柏乡县| 登封市| 江油市| 宜城市| 彩票| 湾仔区| 和平县| 牙克石市| 吉林省| 山西省| 宝丰县| 剑河县| 炉霍县| 乡城县| 谷城县| 台北市| 南和县| 陆川县| 崇文区| 南丰县| 宿州市|