在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

城市景點與道路名稱翻譯分析論文

前言:本站為你精心整理了城市景點與道路名稱翻譯分析論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

城市景點與道路名稱翻譯分析論文

摘要:目前城市景點道路名稱翻譯中不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見,這不僅會對各景區(qū)、景點、旅游地乃至整個中國的對外形象造成嚴重的不利影響,也會給中國旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來極大的害處。本文主要探討了城市景點與道路名稱的翻譯中存在的問題及其解決辦法。

隨著我國改革開放,中國入境旅游迅猛發(fā)展。然而近年來,旅游城市道路與景點不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見。這不僅會對各景區(qū)、景點、旅游地乃至整個中國的對外形象造成嚴重的不利影響,也會對中國旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來極大的害處。因此,本文將就這一問題進行評析,以期能引起各地旅游城市及景區(qū)主管部門的重視,從而規(guī)范旅游翻譯,避免由此對旅游業(yè)造成的不利影響。

1城市景點與道路名稱翻譯中存在的問題

1.1一地多名,譯法不一在一些旅游資料及對外宣傳品中,有些地名的譯法很不統(tǒng)一,例如:“太湖”,有的譯作TAILAKE,也有的譯為TAIHULAKE;上?!拔鞑刂新贰痹谀硰埖貓D上被翻譯成“XIZANGZHONGLU”,全是音譯;而西藏中路的路牌上卻標注著“CENTRALTIBETRD.”,直接采用英文名稱;幾步開外的燈箱上還有一張“上海旅游圖”,那上面的西藏中路又被翻譯成“CENTRALXIZANGRD.”,一半英文一半音譯。漢語名稱對于外國人來說本來就挺難記的,一地多名更增加了難度,這種名稱的不規(guī)范也會破壞旅游地乃至中國旅游業(yè)的整體形象,降低信譽度。

1.2生硬對譯套譯中國是一個文明古國,許多名勝古跡取名時有豐富的含義,然而很多名稱卻被生硬對譯套譯。比如,西湖之畔的“漢三老石室”中的“三老”常常被譯為“ThreeOldMen”,但“三老”并不是指三位老人,而是古時掌管教化的鄉(xiāng)官,是中國古代特有的一種官職,和“三位老人”是風馬牛不相及的。再如很多車站的問訊處總被寫成“InformationDesk”還有“Customersevicecenter”,實際上一個“Information”就全部解決了。

1.3濫用“名從主人”原則一些旅游景區(qū)簡介在景點或某一景觀、景象、景物名稱的翻譯中,由于這些名稱多屬命名者的意境想像,或者由于形似或神似而得名,其內涵的準確把握難度較大,英譯較為困難,因而譯者干脆用漢語拼音替代。比如國內論文格式許多景區(qū)都有“三疊泉”、“五泄瀑”之類的景點,一些景區(qū)簡介中將其音譯為“SandieWaterfall”或“WuxieWaterfall”。“三疊泉”、“五泄瀑”中的“疊”或“泄”,其實就是指數級瀑布中的一級,因而可以譯為“Three-cascadeWaterfall”;“Five-cascadeWaterfall”。再有,河南景點“桐柏山淮河源”被簡單翻譯為“TongbaishanHuaiheyuan”顯然就是不動腦筋,因為這類景點名稱很容易意譯,且不具有明顯的中國文化特色,完全沒必要音譯。如果景區(qū)景點名稱中過多地出現漢語拼音替代翻譯,就難以做到信息的準確傳遞,使外國游客難以理解,從而降低該景區(qū)景點對游客的吸引力。

1.4粗制濫造,拼寫錯誤百出如果稍加留意旅游景區(qū)及道路的英文名稱翻譯,我們可以見到各種各樣的疏漏或錯誤。深圳鹽壩高速上一處指示牌,把“深圳市區(qū)”譯成了“DOWNTONB”,此外,海景二路也被譯成了“HAIJING2thRD.”。這兩處都是明顯的拼寫錯誤,眾所周知,市區(qū)的正確的譯法應是“DOWNTOWN”,海景二路譯文中的“2th”應該是“2nd”。再比如深圳著名景點“錦繡中華”把“Windowsoftheworldstation”標成“Windowofworldstation”。“深圳”的英文寫法“Shenzhen”有時候寫為“ShenZhen”,這不是翻譯人員的問題,而是排版制作人員的疏漏。

2造成城市道路與景點名稱翻譯問題諸多的原因

2.1譯者水平良莠不齊管理者的不重視直接導致所聘請的翻譯人員素質的良莠不齊。很多的翻譯人員并不具備專業(yè)翻譯的素質,更別說旅游方面的知識,而且他們對此類翻譯重視不夠,認為僅僅幾個字的翻譯很簡單,于是,不加思考,不做調查研究,應付了事。

2.2譯者缺乏適用的翻譯理論指導城市景點與道路翻譯不可簡單套用普通翻譯的理論原則,它有自己的特殊性。具體說來有以下幾點:(1)名從主人所謂“名從主人”是指音譯人名、地名,應按原名所屬語種的發(fā)音進行音譯。中國地名的英語書寫過去一般采用威托瑪式(Wade)由外國人拼寫。例如:“北京”寫成Peking,“廈門”寫成Amoy等等。現在中國地名羅馬化的國際標準是漢語拼音方案。據此,中國地名一律以普通話為準進行拼寫;少數民族地區(qū)的地名一律以當地民族語言的字母轉成英文字母,如“烏魯木齊”要寫成Urumqi。準確到位的路名翻譯無疑會提升城市國際化的品位,樹立良好的對外宣傳形象。(2)譯名的可記性與確切性城市景點道路的名稱首先是個名字,名字就應該做到簡單易記,所以簡潔是城市景點和道路名稱翻譯中要優(yōu)先考慮的。再者,就是名稱要確切,能正確恰當地概括內涵。我們看到的城市景點道路名稱翻譯中出現的生硬對譯套譯,濫用名從主人原則,就是翻譯人員缺乏這方面的意識造成的。

3規(guī)范城市景點與道路名稱翻譯的幾點思考

3.1統(tǒng)一名稱翻譯,實現“一地一名”筆者認為要實現“一地一名”,就要由國家或省級權威部門出臺統(tǒng)一標準。然后組織專業(yè)人員認真斟酌,統(tǒng)一地名翻譯?!斑^街天橋”英語有三種表達,即“OverlineBridge”,“PlatformBridge”和“OverheadWalkway”,可選其一,求得統(tǒng)一?!拔鞑刂新贰钡恼_譯法只有一種:“XIZANGZHONGLU”。這樣的統(tǒng)一標準不僅可以實現一地一名,并且外國游人在中國旅游時會很方便,比如,在問路時,就不會出現溝通障礙。超級秘書網

3.2音譯、意譯相結合道路與景點名稱采用音譯或意譯要根據具體情況各有側重。一般而言,音譯的譯名較簡潔,可記性較好,適用于地名翻譯;同地名翻譯不同,我國自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯,而是采取意譯或音譯、意譯相結合的論文格式辦法。對景點來說,人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。有時景點的名字往往還帶有一定的含義,因此,在翻譯景點名稱時有必要在意義上下點功夫。

3.3組織專門委員會,認真翻譯校審對城市景點與道路的名稱翻譯必須高度重視。建議由各地風景、旅游管理部門或旅游行業(yè)協(xié)會組織旅游、英語專家尤其是既懂英語又熟悉旅游業(yè)的專家,組成一個專門小組或委員會,提供專門的旅游翻譯服務,或專門負責旅游翻譯的審校,而工作人員在制作標識牌時,最好能就翻譯請教專業(yè)人士,以防止印刷排版錯誤出現。

參考文獻

[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.

[2]文獻工作-中文羅馬字母拼寫法[S].國際標準化組織文件(IS07098)1982.

[3]王連義.旅游翻譯二十講[M].旅游教育出版社,1990.

[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版社,2004.

龙川县| 藁城市| 娱乐| 东乌珠穆沁旗| 乌鲁木齐县| 平原县| 静宁县| 佳木斯市| 林西县| 宁陕县| 临夏市| 图木舒克市| 湘西| 武宣县| 东莞市| 北票市| 宣化县| 精河县| 吉林市| 民乐县| 沅江市| 江津市| 正阳县| 喀喇| 盐边县| 临安市| 聂荣县| 中超| 台中县| 长寿区| 佛坪县| 宁武县| 延吉市| 正阳县| 开原市| 涞源县| 潞城市| 宁都县| 酉阳| 铁力市| 吉隆县|