在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

探究商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)

前言:本站為你精心整理了探究商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

探究商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)

摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,各行各業(yè)對商務(wù)英語翻譯人才的需求越加熱切,同時也對商務(wù)英語翻譯人才提出了新的要求。4Es標(biāo)準(zhǔn)是商務(wù)英語翻譯中的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,對商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量與效率具有重要的影響。該文對商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了研究,簡要概述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的含義,介紹了商務(wù)英語翻譯的特征,分析了商務(wù)英語翻譯4Es標(biāo)準(zhǔn)的概念與內(nèi)容,并深入研究了4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,旨在為促進(jìn)商務(wù)英語翻譯的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;4Es標(biāo)準(zhǔn)

翻譯是一種高級的語言藝術(shù)形式,是譯者對知識的掌握與運(yùn)用程度的體現(xiàn)。翻譯技能不是一朝一夕就能充分掌握的,譯者只有經(jīng)過長期的艱苦學(xué)習(xí)與實(shí)踐,才能夠真正掌握其中的精髓與要點(diǎn),并以合乎習(xí)慣的譯文忠實(shí)地表達(dá)出原文的意思[1]。

1翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述

翻譯是一種幫助使用不同語言的人進(jìn)行交流的媒介,分為口譯與筆譯。而所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),則指的是衡量翻譯優(yōu)劣的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心,同時也是翻譯行業(yè)工作者共同努力所要達(dá)到的目標(biāo)。文學(xué)家魯迅認(rèn)為:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!倍g家傅雷則認(rèn)為:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!逼渌恍﹪以诜g標(biāo)準(zhǔn)上則更多地追求譯文與原文在思想內(nèi)容、意境風(fēng)格以及語言形式上的等值。由于所翻譯文章的文體不同,譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也各不相同,且不同領(lǐng)域、不同行業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)通常是無法互通的,如文學(xué)方面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無法適用于法律法規(guī)的翻譯。翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體上可分為具體標(biāo)準(zhǔn)、最高標(biāo)準(zhǔn)以及絕對標(biāo)準(zhǔn)三種。具體標(biāo)準(zhǔn)指的是譯文所具備的實(shí)用價值,最高標(biāo)準(zhǔn)指的是譯文與原文的近似程度,而絕對標(biāo)準(zhǔn)主要指的是翻譯必須在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,以原文作為翻譯的依據(jù)。譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),在充分理解原文相關(guān)含義的基礎(chǔ)上利用譯入語恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯,在準(zhǔn)確表達(dá)原文信息的同時適當(dāng)增加審美效果,并妥善處理原文中的矛盾之處,保證翻譯的質(zhì)量。隨著對翻譯相關(guān)研究的增加,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也得到了進(jìn)一步完善與發(fā)展,其條件與依據(jù)也更加講究,而且適用于不同對象的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯概念更加具體、明確。

2商務(wù)英語翻譯的特征

商務(wù)英語翻譯具有實(shí)用性、職業(yè)性、目的性、跨文化交際性以及時代性等特征。商務(wù)英語翻譯的題材較為廣泛,包括經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、商務(wù)溝通、市場營銷、企業(yè)介紹、產(chǎn)品宣傳、合同協(xié)議等,且涉及英漢文化比較、英漢編譯、專有名詞互譯等多種翻譯類型,覆蓋金融、會計(jì)、法律等多個方面的知識。另外,在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,商務(wù)英語翻譯更加注重規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化。在商務(wù)活動中,翻譯人員要充分考慮兩種語言之間的文化差異,注意雙方所提倡與禁忌的內(nèi)容,尤其是在對企業(yè)形象與企業(yè)所生產(chǎn)的產(chǎn)品進(jìn)行介紹時,翻譯人員承擔(dān)著促成營銷的作用。因此,翻譯人員應(yīng)格外注意翻譯中所用詞語的選擇,在保證翻譯的準(zhǔn)確性與便利性的前提下,最大限度地提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)商務(wù)活動的順利開展[2]。由此可見,商務(wù)英語翻譯對譯者的專業(yè)素質(zhì)要求較高,要求譯者不僅具備必要的英語語言功底與商業(yè)相關(guān)專業(yè)知識,而且對英美文化相關(guān)知識有一定的了解,能夠深刻理解翻譯材料,精確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確抓住原文想要達(dá)到的商務(wù)功效,在保證翻譯的完整性與準(zhǔn)確性的同時,展現(xiàn)豐富的英語文學(xué)素養(yǎng)。

3商務(wù)英語翻譯4Es標(biāo)準(zhǔn)概述

所謂商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn),指的是Equivalenceofsemanticmessageofsourcelanguageandtargetlanguage、Equivalenceofstylisticmessageofsourcelanguageandtargetlanguage、Equivalenceofculturalmessageofsourcelanguageandtargetlanguage、Equivalenceofbusinesseffectofsourcelanguageandtargetlanguage,即原文與譯文的語義信息相對等、原文與譯文的文體信息相對等、原文與譯文的文化信息相對等、原文與譯文的商務(wù)功效相對等,概括說來可稱之為“信息靈活對等”[3]。語義信息、文體信息、文化信息、商務(wù)功效四項(xiàng)之間是相互聯(lián)系且不可分割的。其中,語義信息對等與文體信息對等是最為基礎(chǔ)的,譯者應(yīng)在做到語義信息對等與文體信息對等的前提下,再做到文化信息對等,最后通過商務(wù)功效對等對譯文進(jìn)行進(jìn)一步升華。然而,語義信息對等、文體信息對等與文化信息對等是商務(wù)功效對等的前提條件,如果前三個對等沒有做到位,那么商務(wù)功效對等也難以實(shí)現(xiàn)。同時,文化信息對等對語義信息對等與文體信息對等起到一定的主導(dǎo)作用,當(dāng)三者之間出現(xiàn)矛盾時,譯者需要以文化信息對等為大局。但翻譯中的文化信息不是絕對的,也可能出現(xiàn)沒有文化信息存在的情況,但無論什么時候,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,都應(yīng)將商務(wù)功效對等作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),明確原文中的商務(wù)信息與商務(wù)目的,如在進(jìn)行產(chǎn)品宣傳相關(guān)的翻譯工作時,譯者應(yīng)明確譯文的目的是對產(chǎn)品進(jìn)行營銷,吸引讀者的興趣,使讀者能夠通過產(chǎn)品宣傳產(chǎn)生購買欲望。由此可見,在商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)中,商務(wù)功效對等至關(guān)重要,在很大程度上決定著譯文的質(zhì)量。由于4Es標(biāo)準(zhǔn)的全面性與系統(tǒng)性,以及其對表層和深層語義信息之間的關(guān)系、文本結(jié)構(gòu)、不同的文化因素以及商務(wù)功能等方面的高度關(guān)注,其逐漸得到了相關(guān)研究人員與學(xué)者的認(rèn)可,成為當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化背景下商務(wù)英語翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),補(bǔ)足了以往翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法所存在的短板[4]。4Es標(biāo)準(zhǔn)作為新型的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不僅很好地滿足了英語翻譯的基本要求,還根據(jù)針對性原則重點(diǎn)突出了商務(wù)英語翻譯中所必需的商務(wù)功能,使翻譯能夠更加嚴(yán)謹(jǐn),有效減少了模棱兩可語言出現(xiàn)的可能性。

44Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

清楚了解4Es標(biāo)準(zhǔn)只是為商務(wù)英語翻譯打下應(yīng)有的基礎(chǔ)而已,將4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中加以應(yīng)用則是對翻譯人員提出的更高要求。商務(wù)英語涉及方方面面,跨越眾多領(lǐng)域,具有特殊性和多重性,例如,商務(wù)合同和信函會涉及法律、法規(guī)知識和要求,譯者在翻譯時應(yīng)更加側(cè)重于語義信息對等和文體信息對等,以保證信息的權(quán)威性、約束性,譯語要做到清晰、嚴(yán)謹(jǐn),不能產(chǎn)生歧義;商務(wù)廣告和公司推介等內(nèi)容的翻譯則更關(guān)心如何達(dá)到宣傳效果以及如何在讀者心中樹立產(chǎn)品和企業(yè)的良好形象,譯者在翻譯時應(yīng)更加側(cè)重于文化信息對等和商務(wù)功效對等。這四者之間有著復(fù)雜的聯(lián)系,形成了一個不可分割的統(tǒng)一體。在翻譯實(shí)踐中,關(guān)鍵是把握好度,譯者只有對四者進(jìn)行有效取舍,才能使譯文更好地達(dá)到商務(wù)英語翻譯的效果。

4.1語義信息對等

語義信息對等指的是在譯文中完整體現(xiàn)原文的話語中所表達(dá)的字面意思與深層含義,要求譯者充分了解原文的整體結(jié)構(gòu),從原文的深層結(jié)構(gòu)中挖掘原文所要表達(dá)的含義,并運(yùn)用專業(yè)知識對原文的深層意思進(jìn)行解讀。因此,在4Es標(biāo)準(zhǔn)下,譯者需要在具備足夠扎實(shí)全面的專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,對原文語言的歷史、文化、社會關(guān)系等多方面的知識有充分的掌握,只有這樣才能夠準(zhǔn)確感受并翻譯出原文的深層含義。例如,在翻譯“Intheabsenceofsuchstate‐ment,thebusinessdocumentswillbereleasedon‐lyagainstpayment.”這句商務(wù)合同句子時,譯者如果不了解release這個詞的專業(yè)釋義,就很容易將其譯成“釋放”“解除”“發(fā)行”“公開”“免除”等,譯者可能也不知道如何對against進(jìn)行翻譯處理才妥當(dāng)。其實(shí),正確的譯文應(yīng)為“如無此項(xiàng)說明,商業(yè)單據(jù)將僅憑付款交付?!弊g者要做到語義對等,就必須具備很扎實(shí)的專業(yè)功底,并對原文的語義進(jìn)行深挖。在此,該英文句子要達(dá)到的商務(wù)功效就是準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)信息,而譯文在準(zhǔn)確表達(dá)出原文語義的同時,也做到了信息傳達(dá)這一功效對等。因此,該譯文體現(xiàn)了語義對等和商務(wù)功效對等的高度統(tǒng)一。

4.2文體信息對等

文體信息對等指的是在譯文中體現(xiàn)原文的語言形式、語言特點(diǎn)等文體特征。文體信息對等是商務(wù)英語翻譯中不可缺少的一部分,文體信息不對等不僅會使得譯文信息流失,導(dǎo)致原文與譯文之間出現(xiàn)明顯的差距,還會使得譯文失去其應(yīng)有的情感,沒有原文中所具有的“味道”[5]。在整個4Es標(biāo)準(zhǔn)中,文體信息起到了承上啟下的關(guān)鍵作用,文體信息能夠?qū)⒄Z義信息更好地表達(dá)出來,并為后續(xù)的文化信息對等奠定基礎(chǔ)。因此,商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該格外重視原文與譯文之間的文體信息對等。例如,在翻譯“Thiscon‐tractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller.”這句商務(wù)合同句子時,譯者首先要了解byandbetween體現(xiàn)了合同語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,不會簡單地使用介詞by,雙介詞的使用是合同和協(xié)議這一應(yīng)用文體的顯著特點(diǎn),從句子結(jié)構(gòu)上規(guī)定了合同的由來。因此,在翻譯時,譯者要將其譯成“本合同由買賣雙方共同制定并簽訂?!逼渲校肮餐贫ā本褪菍etween進(jìn)行闡釋,意在保證原文和譯文在嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性方面的文體信息對等。在此,文體和語義是一對統(tǒng)一體,即文體規(guī)定和體現(xiàn)了合同語言所具有的法律效力和義務(wù)等,二者共同維護(hù)合同的權(quán)威性這一商務(wù)功效,因此譯文也用相應(yīng)的方式展現(xiàn)之。

4.3文化信息對等

文化信息對等是指在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,譯者要注意不同國家文化與習(xí)慣不同,在交際過程中所運(yùn)用的語言表達(dá)方式也各不相同,這就要求譯者從譯入語中找尋相應(yīng)的對等語。例如,有的譯者將表示“淡水”的“sweetwater”誤譯為“甜水”;中國人認(rèn)為龍是神圣的象征,而部分西方國家的人則認(rèn)為龍是邪惡的象征,因此建行廣告“龍的傳人用龍卡”就不能簡單地譯為“Thesuccessorsofdragondefinitelyusesdragoncards.”,因?yàn)榇恕褒垺狈潜恕褒垺?,如此譯之,不僅免不了貽笑大方,也讓西方人一頭霧水,甚至目瞪口呆,也一定會對建行龍卡的廣告產(chǎn)生反感。不同國家的信仰、文化、對事物的認(rèn)識不同,譯者如果對原文缺乏這些方面的了解,在實(shí)際的商務(wù)活動中則很有可能會因?yàn)榉g錯誤而對整個商務(wù)活動造成不良影響。因此,翻譯作為跨文化交流的重要手段,譯者在翻譯過程中必須注意文化信息對等,在了解原文所要表達(dá)的意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)對方國家的文化,對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以提高翻譯質(zhì)量[6]。例如,“白象”這個品牌的英文譯名是“WhiteEle‐phant”,對于中國人來說,這只是一個普通的名字,但對于西方國家來說,“WhiteElephant”有“沒有用反而是累贅的東西”的意思。因此,盡管“白象”與“WhiteElephant”在語義信息上相互對等,但我國與西方國家文化之間的差異會導(dǎo)致“白象”在西方國家銷售時,消費(fèi)者會對其產(chǎn)生排斥心理。由此可見,4Es標(biāo)準(zhǔn)中的文化信息對等在商務(wù)英語翻譯中占據(jù)著不可忽視的地位。

4.4商務(wù)功效對等

商務(wù)功效對等是指使譯文具備與原文相同的商務(wù)功能,體現(xiàn)原文所承載的商務(wù)功效,這同時也是商務(wù)英語翻譯的最終目的[7]。例如,在商務(wù)合同的翻譯中,譯者需要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)原文對規(guī)范買賣雙方權(quán)利與義務(wù)的商務(wù)功效,而在商務(wù)廣告的翻譯中,譯者則應(yīng)注意譯文的通俗簡明,使譯文能夠有針對性地表達(dá)出廣告的內(nèi)容,并運(yùn)用較為新穎的詞匯吸引消費(fèi)者,保證譯文與原文相同的商務(wù)功能。譯者如果在翻譯中沒有充分考慮原文的商務(wù)功效,則很容易導(dǎo)致商務(wù)活動中的參與者在理解上出現(xiàn)偏差,嚴(yán)重時甚至?xí)φ麄€商務(wù)活動造成不良影響,帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失。例如,服裝品牌Goldlion的字面意思為“金色的獅子”,而獅子在西方文化中是動物之王,其地位堪比中國的龍,獅子在中國也是“力量”“吉祥”“霸王”的象征。根據(jù)語義信息對等原則,再考慮文化信息對等,這一品牌起初被譯為“金獅”,照理應(yīng)該是不錯的譯文,然而其廣告效果表現(xiàn)不佳,究其原因,生意場上講究的是吉利、發(fā)財(cái),正所謂“財(cái)源滾滾達(dá)三江,生意興隆通四?!?,而“金獅”與“金失”諧音,暗示著生意上財(cái)源的流失,這樣的服裝當(dāng)然沒人愿意買了,老板也很快意識到了這一問題,這樣做生意怎么能安心呢?后來,譯者再三斟酌,保留了“gold”(金)的語義,對“l(fā)ion”的翻譯進(jìn)行諧音處理,將其譯成了如今的“金利來”,迎合了生意人和消費(fèi)者“金子般的財(cái)源滾滾而來”的好彩頭和期許,而且“金利來”三個字也比“金獅”兩個字讀起來更加朗朗上口,“來”字同時還給人以一種動態(tài)的感覺。這樣的翻譯將語義信息對等和商務(wù)功效對等進(jìn)行了相應(yīng)的權(quán)衡和處理,在保留語義信息的同時,充分照顧到了廣告的商務(wù)功效,體現(xiàn)了譯者對翻譯的“度”的把握,其廣告效果可想而知。

5總結(jié)

4Es標(biāo)準(zhǔn)是商務(wù)英語翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),是以往翻譯標(biāo)準(zhǔn)的集合,也是對以往翻譯標(biāo)準(zhǔn)的升華,它與現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)全球化的新形勢相適應(yīng)。在4Es標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者能夠充分表達(dá)出原文所要表達(dá)的語義信息與文本信息,并對文化信息以及原文所體現(xiàn)的商務(wù)功效進(jìn)行充分考慮,從而最大限度地提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性與完整性。

參考文獻(xiàn)

[1]劉曉莉.商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(6):106-108.

[2]王宇萌.商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)探析[J].文學(xué)教育(中),2016(4):150-151.

[3]蔣文靜.淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].英語廣場,2016(2):43-44.

[4]安萍.新時期國際商務(wù)英語翻譯策略探究[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2015(2):143,149.

[5]賀鵬.基于應(yīng)用功能角度探討商務(wù)英語翻譯的基本策略[J].山東社會科學(xué),2015(S1):179-180.

[6]趙栩.新學(xué)科背景下商務(wù)英語翻譯研究熱點(diǎn)及趨勢[J].考試周刊,2015(60):81-82.

[7]豐婉.商務(wù)英語翻譯的4es標(biāo)準(zhǔn)研究[J].讀書文摘,2016(6):85-86.

作者:吳南輝  單位:漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國語學(xué)院

梅州市| 甘洛县| 徐州市| 南宫市| 碌曲县| 平山县| 牙克石市| 弋阳县| 关岭| 汝南县| 汽车| 阳西县| 扶风县| 绥棱县| 盐津县| 云和县| 建宁县| 若尔盖县| 米易县| 永修县| 集贤县| 宁国市| 临高县| 前郭尔| 黎川县| 威海市| 拜泉县| 鄂州市| 买车| 修水县| 西丰县| 邻水| 高雄县| 江阴市| 沙田区| 格尔木市| 南涧| 南投县| 汾西县| 外汇| 进贤县|