在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

生態(tài)環(huán)境下翻譯教學(xué)形式管窺

前言:本站為你精心整理了生態(tài)環(huán)境下翻譯教學(xué)形式管窺范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

生態(tài)環(huán)境下翻譯教學(xué)形式管窺

1翻譯課堂中存在的問(wèn)題

1.1培養(yǎng)目標(biāo)不明確

目前,我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程培養(yǎng)目標(biāo)不明確,不知道學(xué)生畢業(yè)后將要從事什么職業(yè),因此不能明確的根據(jù)工作崗位來(lái)制定教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)方法,只是一味地向?qū)W生講授普通的翻譯技能,照本宣科地灌輸翻譯理論。教學(xué)方法沒(méi)有針對(duì)性,學(xué)生對(duì)枯燥的翻譯理論不感興趣,同時(shí)也覺(jué)得翻譯在日后的工作中沒(méi)中沒(méi)有什么作用,久而久之就放棄了對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)。

1.2課程設(shè)置不能滿足社會(huì)需求

隨著社會(huì)發(fā)展,當(dāng)今社會(huì)需要的是復(fù)合型創(chuàng)新翻譯人才,但是很多高校的翻譯課程設(shè)置通常是英譯漢和漢譯英,教學(xué)案例通常是經(jīng)典文學(xué)文本的翻譯,具有時(shí)代性的應(yīng)用文本翻譯案例較少,而且大多學(xué)校從三年級(jí)或者四年級(jí)才開(kāi)始開(kāi)設(shè)翻譯課,課時(shí)或者學(xué)時(shí)較少,不能在短時(shí)間內(nèi)真正提高學(xué)生的翻譯水平。

2生態(tài)環(huán)境下“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)理論

生態(tài)環(huán)境下“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué),不同于傳統(tǒng)的“以教師為中心”的翻譯課程教學(xué)。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,經(jīng)?!皩⒏腻e(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性”。而生態(tài)環(huán)境下“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)時(shí)時(shí)處處以學(xué)習(xí)者的需求和利益為中心,協(xié)調(diào)處理各限制因子之間的諸多矛盾,教師從知識(shí)供應(yīng)商轉(zhuǎn)變成學(xué)習(xí)顧問(wèn)和課堂活動(dòng)的組織者與管理者,放手讓學(xué)生自己解決問(wèn)題,適時(shí)地向?qū)W生提供學(xué)習(xí)資源。注重培養(yǎng)學(xué)生的人生態(tài)度和個(gè)性氣質(zhì),使翻譯過(guò)程中譯者主體性適度發(fā)揮。教學(xué)不再是知識(shí)接力棒的簡(jiǎn)單“傳遞”,而是通過(guò)啟發(fā)誘導(dǎo)以幫助學(xué)生在積極思考中實(shí)現(xiàn)推陳出新的“獲得”。堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)者為中心”本身就是對(duì)和諧、健康生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建和體現(xiàn)。正是在以“學(xué)習(xí)者為中心”的教與學(xué)的互動(dòng)過(guò)程中,教師恰到好處的主導(dǎo)地位與學(xué)習(xí)者真正意義上的主體地位和諧并存。由此可見(jiàn),生態(tài)環(huán)境與“以學(xué)習(xí)者為中心”相輔相成,前者是后者的前提和基礎(chǔ),后者是對(duì)前者的構(gòu)建與體現(xiàn),兩者統(tǒng)一于教學(xué)全過(guò)程。

3生態(tài)環(huán)境下“以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué)模式探討

3.1同伴互評(píng)

同伴互評(píng)(peerrevieworpeerfeedback)是一種合作學(xué)習(xí)方式,通常指兩個(gè)或兩個(gè)以上的翻譯者在一起組成小組,在翻譯過(guò)程中互相提意見(jiàn),點(diǎn)評(píng)對(duì)方的翻譯文本。這種學(xué)習(xí)方式是以社會(huì)建構(gòu)主義的合作學(xué)習(xí)理論為理論依據(jù)的,社會(huì)建構(gòu)主義合作學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)不是一個(gè)孤立的過(guò)程,而是學(xué)習(xí)者在社會(huì)團(tuán)體中習(xí)得和內(nèi)化各種知識(shí)。通過(guò)同伴互評(píng)這種學(xué)習(xí)方式,翻譯者在翻譯過(guò)程中首先發(fā)揮自我能動(dòng)性提出一個(gè)翻譯文本,然后互相討論翻譯文本,并分析對(duì)方翻譯文本的優(yōu)缺點(diǎn),提出改進(jìn)意見(jiàn),小組內(nèi)部成員之間互相取長(zhǎng)補(bǔ)短,不斷提高翻譯文本質(zhì)量。同伴互評(píng)這種合作學(xué)習(xí)方式不僅注重翻譯者的主觀能動(dòng)性而且重視內(nèi)部成員之間的合作協(xié)調(diào)性,真正體現(xiàn)了“以學(xué)習(xí)者為中心”。同伴互評(píng)這種學(xué)習(xí)方式在外語(yǔ)寫(xiě)作課堂中得到了廣泛的應(yīng)用,而且大多數(shù)研究者和教師們都很認(rèn)可這種教學(xué)模式。Berg在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn),通過(guò)同伴互評(píng),學(xué)生之間互相提意見(jiàn)取長(zhǎng)補(bǔ)短之后,外語(yǔ)作文的質(zhì)量得到了明顯的改善。Villamil&deGuerrero發(fā)現(xiàn)同伴互評(píng)的效果與學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平有關(guān),在同一小組內(nèi),水平高的學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果要高于中低水平的學(xué)習(xí)者。雖然同伴互評(píng)在寫(xiě)作課堂上被廣泛應(yīng)用而且得到了認(rèn)可,但是在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用還不多。同伴互評(píng)有助于發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,體現(xiàn)了“以學(xué)習(xí)者為中心”,同時(shí)也減輕了教師批改作業(yè)的負(fù)擔(dān),延伸了課程翻譯教學(xué)的廣度和深度,真正做到了課堂教學(xué)和課外實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,也提高了學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣。尤其是在大班授課中,老師逐一檢查批改學(xué)生的翻譯文本工作量太大,而且不可能做到真正針對(duì)每一個(gè)同學(xué)的翻譯文本提出詳細(xì)的修改方案和意見(jiàn)。因此,很有必要把全班學(xué)生在自愿的基礎(chǔ)之上進(jìn)行分組,2-3人一組,然后老師根據(jù)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)方法、英語(yǔ)基礎(chǔ)的了解再做簡(jiǎn)單調(diào)配,在分組過(guò)程中要注意學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的高低、性格融合程度、男女生的比例等因素,并為每個(gè)小組選擇一個(gè)組長(zhǎng)。在課外翻譯實(shí)踐中,由組長(zhǎng)負(fù)責(zé)組織整個(gè)小組進(jìn)行互評(píng)。每人先拿出自己的翻譯文本,小組互相討論,取長(zhǎng)補(bǔ)短后自我修訂翻譯文稿,最終由組長(zhǎng)負(fù)責(zé)統(tǒng)一匯總。在課堂教學(xué)中,小組之間也可以拿出本小組的翻譯定稿,整個(gè)班級(jí)的小組之間進(jìn)行互相討論,最終由老師給出點(diǎn)評(píng)。在這個(gè)過(guò)程中,小組內(nèi)部和小組之間都進(jìn)行了充分的討論和學(xué)習(xí),在老師的點(diǎn)評(píng)之下,整個(gè)班級(jí)的學(xué)生都會(huì)在翻譯理論、翻譯技巧的掌握上和翻譯實(shí)踐中得到提高。

3.2評(píng)注式翻譯

評(píng)注式翻譯(translationwithcommentary)也被稱作注解式翻譯(annotationtranslation),指翻譯人在翻譯原文的過(guò)程中或者之后,將自己在翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的翻譯理論及其分析過(guò)程分享給其他翻譯者,并同其他翻譯者對(duì)這個(gè)過(guò)程和理論進(jìn)行討論。WilliamsandChesterman把評(píng)注式翻譯定義為一種內(nèi)省式或回溯式翻譯學(xué)習(xí)和研究方法。翻譯者在翻譯過(guò)程中必須要做到理性地思考和解決問(wèn)題。首先在理解原文時(shí)如果遇到理解上的困難,需要自我借助參考書(shū)、語(yǔ)料庫(kù)等工具解決問(wèn)題;其次在理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論理性分析文本材料,把握原文的真正含義,同時(shí)翻譯者還要對(duì)自己的分析和推理方式進(jìn)行反思,自我監(jiān)控這種分析和推測(cè)過(guò)程是否符合邏輯;接著,在理解和推理的基礎(chǔ)之上對(duì)原文譯法形成初步假設(shè);至此整個(gè)翻譯過(guò)程還沒(méi)有結(jié)束,最后,在形成初步假設(shè)之后,翻譯者還需要進(jìn)一步找到實(shí)證證據(jù)來(lái)支持自己的假設(shè)。如果實(shí)證證據(jù)充分,那么這個(gè)假設(shè)可以成為最終的翻譯文本;如果實(shí)證證據(jù)不足,那么翻譯者還需要修改甚至是放棄原有假設(shè),再尋找其他更合理的假設(shè)。也就是說(shuō),評(píng)注式翻譯就是翻譯者把自己整個(gè)翻譯過(guò)程用文字或者口頭的方式呈現(xiàn)出來(lái),供翻譯者共同探討,從而達(dá)到不斷提高翻譯質(zhì)量的目的。在整個(gè)翻譯過(guò)程,翻譯者都需要進(jìn)行理性的自我監(jiān)控,通過(guò)這種自我監(jiān)控意識(shí)督促整個(gè)翻譯過(guò)程,從而不斷提高翻譯質(zhì)量。評(píng)注式翻譯在國(guó)內(nèi)仍屬一種比較陌生的教學(xué)方法,但是在國(guó)外已經(jīng)有30多年的歷史,尤其是在歐美國(guó)家是一種常見(jiàn)的教學(xué)方法。比如在英國(guó)倫敦城市人文大學(xué)、加拿大渥太華大學(xué)文學(xué)院口筆譯分院、德國(guó)美因茨大學(xué)、巴塞羅那資質(zhì)大學(xué)等高校的翻譯課程中,評(píng)注式翻譯是一種常規(guī)性教學(xué)方法。評(píng)注式翻譯有以下幾個(gè)方面的作用:第一,評(píng)注式翻譯促使翻譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中都有理性的自我監(jiān)控意識(shí)。這種監(jiān)控意識(shí)可以減少翻譯者在翻譯過(guò)程中存在的隨意性,使整個(gè)翻譯過(guò)程是一種科學(xué)的、理性的思考過(guò)程。在翻譯者科學(xué)推理、提出假設(shè)、尋找實(shí)證證據(jù)、推敲驗(yàn)證的過(guò)程中,翻譯質(zhì)量得到了保證。第二,評(píng)注式翻譯可以使翻譯者在翻譯過(guò)程中真正運(yùn)用到所學(xué)的翻譯理論和方法,不會(huì)形成翻譯理論和翻譯過(guò)程“兩張皮”的現(xiàn)象,翻譯者在實(shí)戰(zhàn)翻譯過(guò)程中體會(huì)到了翻譯理論的重要性,也會(huì)促使他們更加用心地學(xué)習(xí)看似空洞的翻譯理論,同時(shí)也解決了翻譯教師課堂上辛辛苦苦講翻譯理論,學(xué)生們不以為然,認(rèn)為翻譯理論空洞無(wú)用的問(wèn)題。第三,評(píng)注式翻譯也改變了翻譯教師單一的教學(xué)效果評(píng)價(jià)方式,從而體現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。目前多數(shù)高校都采用考試的方式來(lái)考查學(xué)生的翻譯能力,簡(jiǎn)而言之,就是通過(guò)翻譯結(jié)果來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生,而不注重學(xué)生的翻譯過(guò)程。通過(guò)評(píng)注式翻譯可以了解學(xué)生的整個(gè)翻譯過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中反映了學(xué)生多種學(xué)習(xí)能力,例如:學(xué)生的語(yǔ)言基本功是否扎實(shí),對(duì)課堂上老師講授的翻譯方法和理論的掌握程度,學(xué)生借助多種學(xué)習(xí)工具的能力,學(xué)生的文字理解力等情況。通過(guò)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,也有助于老師進(jìn)一步改進(jìn)教學(xué)方法、教學(xué)進(jìn)度,提高教學(xué)水平。第四,評(píng)注式翻譯改變了教師的角色,從“講授教學(xué)”轉(zhuǎn)變成了“引導(dǎo)教學(xué)”。在課堂上,老師不僅僅是簡(jiǎn)單照本宣科地講授翻譯理論和技巧,而是鼓勵(lì)學(xué)生自我監(jiān)控翻譯過(guò)程,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和參與性,在整個(gè)翻譯過(guò)程中通過(guò)討論、自我否定來(lái)提高翻譯水平,培養(yǎng)了獨(dú)立提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

4結(jié)語(yǔ)

翻譯教學(xué)的目的不僅僅是培養(yǎng)具有外語(yǔ)知識(shí)的人才,還有提高翻譯者的學(xué)習(xí)能力、思考能力、創(chuàng)新能力、翻譯能力等綜合能力。這一過(guò)程不是簡(jiǎn)單的課堂教學(xué)、靠教師的講解就可以完成的,它是一個(gè)綜合性的工程,不僅需要翻譯者的自我努力,同伴的批評(píng)建議,還需要教師高屋建瓴地指導(dǎo)和建議,因此在當(dāng)今高校翻譯教學(xué)方法相對(duì)滯后的情況下,筆者對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行了研究和調(diào)研,提倡“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,鼓勵(lì)使用同伴互評(píng)式教學(xué)和翻譯評(píng)注式教學(xué)。

作者:張敬生單位:信陽(yáng)師范學(xué)院華銳學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

生態(tài)環(huán)境

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

廣東省生態(tài)環(huán)境與土壤研究所

農(nóng)村生態(tài)環(huán)境

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

國(guó)家環(huán)境保護(hù)總局

生態(tài)環(huán)境學(xué)報(bào)

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

廣東省科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)

分宜县| 康马县| 定南县| 儋州市| 永昌县| 轮台县| 来宾市| 武宁县| 鄂尔多斯市| 隆尧县| 房山区| 长乐市| 福清市| 太白县| 榆社县| 长宁区| 福泉市| 东乡族自治县| 灵寿县| 安图县| 星座| 剑川县| 泾阳县| 阜宁县| 奉化市| 手游| 镇雄县| 灵山县| 台北市| 奉节县| 芜湖市| 台南县| 湘潭市| 柳河县| 疏勒县| 浦城县| 九江县| 周口市| 岳池县| 怀柔区| 当阳市|