前言:本站為你精心整理了淺析出口商品品牌名稱命名范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:品牌外在表現(xiàn)為一個(gè)名字,一個(gè)標(biāo)志。近年來,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)品牌命名策略進(jìn)行了大量的研究。本文從一些知名品牌命名策略進(jìn)行分析,并從翻譯的方法角度進(jìn)行討論,最后得出品牌名稱英譯方法的一個(gè)初步框架。作者據(jù)此對(duì)出口商家提出一些相關(guān)建議,希望其能在品牌名英譯方面獲益。
一、品牌的歷史及其定義
我們隨口就能說出幾種品牌名稱,例如:可口可樂,萬寶路,波音,幫寶適等等。每種產(chǎn)品在進(jìn)入市場(chǎng)的時(shí)候都會(huì)擁有一個(gè)品牌名。在歐洲,十九世紀(jì)才出現(xiàn)第一個(gè)被公開承認(rèn)的品牌。在中國,品牌的歷史接近一千年。中國最初的品牌是出現(xiàn)于宋代山東濟(jì)南的“白兔”。這是一個(gè)名叫功夫劉的針鋪的商標(biāo)。在漢字的周圍有一只銀色的白兔,這使人們很容易聯(lián)想到中國古代的神話故事,月亮上美麗的嫦娥和她的玉兔。因此這個(gè)品牌因其易于理解,便于記憶以及其產(chǎn)品本身的優(yōu)質(zhì)而十分成功?,F(xiàn)代,一個(gè)品牌會(huì)呈現(xiàn)的更加藝術(shù)化,科學(xué)化,客觀化。一個(gè)成功的品牌可能會(huì)涉及到語言學(xué)或翻譯學(xué),社會(huì)學(xué),心理學(xué),文化,以及其他領(lǐng)域的一些知識(shí)。拿“舒膚佳”為例,不管誰看到這個(gè)名字,一般都會(huì)對(duì)其清潔功效毫無懷疑,這個(gè)品牌的成功得益于其所承載的語言學(xué)意義,翻譯學(xué)及社會(huì)文化知識(shí)。
許多跡象表明產(chǎn)品名稱能夠在很大程度上影響企業(yè)的市場(chǎng)及其發(fā)展前景。這種名稱在當(dāng)今市場(chǎng)即叫做“品牌”。寇金(1993:5)這樣描述品牌的意義:品牌在生產(chǎn)者與消費(fèi)者的交換進(jìn)程中起到了關(guān)鍵性的作用,它不只是生產(chǎn)者或賣主對(duì)產(chǎn)品打上的一個(gè)標(biāo)簽,而是其贏得市場(chǎng)的關(guān)鍵。
二、品牌名稱英譯的類型
品牌名稱應(yīng)隨文化價(jià)值觀的不同而改變。某一特定商品的品牌名是向其目標(biāo)消費(fèi)群體傳遞其價(jià)值的一個(gè)主要途徑。換句話說,一個(gè)積極的正面的形象有助于樹立一個(gè)強(qiáng)大的品牌并提升其知名度和消費(fèi)者的品牌忠誠度。McCracken(1991)曾列出了一些品牌可歸屬于的文化價(jià)值觀,例如,可信賴度,傳統(tǒng)概念,興奮度,愛國主義,真實(shí)性,家庭溫暖,純凈度以及自然性(McCracken,1991:83-88)。一個(gè)品牌名呈現(xiàn)在人們面前的只是文字或單詞,這樣文字或單詞則成為商品,思想以及感情的主要代表和標(biāo)志。只有讓目標(biāo)群體真正了解品牌名才能使這種交流繼續(xù)下去。從某種意義上講,翻譯或新創(chuàng)造品牌名承擔(dān)起了跨文化交際的責(zé)任。
1.拼音是制作商的首選
現(xiàn)有的研究表明,語音學(xué)和音韻學(xué)彼此相聯(lián)系。它們都同聲音的語音方向有關(guān),語音學(xué)的知識(shí)為音韻學(xué)的研究打下基礎(chǔ)。前者關(guān)注的是人類所能發(fā)出的聲音;后者關(guān)注的是這些合成語言及意義的聲音的子集。一個(gè)品牌的發(fā)音也是商品命名時(shí)需要注意的重要因素之一。
這種類型的譯名很常見,如“Wahaha/娃哈哈”,“Feida/飛達(dá)”,“Baiweitang/百味堂”,“Wuliangye/五糧液”,“Mengniu/蒙?!?“Yili/伊力”,“Lulu/露露”等等。盡管中國人借助于其漢語名稱能夠理解其英文名,但在英語中,這種譯名卻毫無意義。
2.詞對(duì)詞直譯
語言同時(shí)具有普遍性和異質(zhì)性的特征。普遍性使所有語言的共同特征得以表達(dá)成為可能,扮演著人類思想的工具的角色。本文將抓住漢語和英語語言的不同之處分析。兩者的異質(zhì)性主要存在于它們的語篇結(jié)構(gòu),文化價(jià)值觀,構(gòu)詞法,詞態(tài)等,其中又以詞的差別最為明顯。
詞對(duì)詞直譯可分為兩類,第一類譯名中包含了某些人名或地名,例如:“Changyu/張?jiān)!?“Tsingtaobeer/青島啤酒”,“Wang’s/汪氏”,and“GreatWall/長(zhǎng)城”等等。這種譯名能夠體現(xiàn)出產(chǎn)品悠久的歷史,但卻存在一定的文化缺失狀況。第二類譯名中采取了某些詞的意義,例如:“Mother/母親”,“Snow/雪花”,,“Fortune/福臨門”,“WhiteRabbit/大白兔”,“MonkeyKing/猴王”等等。從中國人的角度來看,這些英文詞匯多具有活力,幸運(yùn),和諧之意,并同它們的中文名稱相匹配,但據(jù)一些外教稱這些名稱所傳遞的意義在海外市場(chǎng)并沒有被廣泛的接受。外籍人士并不喜歡這些類似的詞匯。這種情況我們并沒有一概否定,其中不乏也有一些成功的例子,例如:“RedBull/紅?!?“Angel/安琪兒”,“Mighty/多力”等。
3.縮寫詞
舉些例子,“K-BOXING/勁霸”,“YEARCON/意爾康”,“VV/維維”等等。盡管這種譯法具有某些優(yōu)點(diǎn),但若不呈現(xiàn)其原始名稱意義,他們?nèi)院茈y被理解,不管是在國內(nèi)還是國外。所以商家采取這種措施命名時(shí)一定要小心而為。
4.自由譯
大部分商標(biāo)名稱都是有意義的,這就同詞典學(xué)有很大的聯(lián)系。詞典學(xué)也是語言學(xué)的一個(gè)分支,它所關(guān)注的是英語的所有詞匯,并把重點(diǎn)放在單詞及單詞的等價(jià)性方面。詞典學(xué)的研究范圍包括結(jié)構(gòu),構(gòu)成法,發(fā)展,意義,詞的有用性,以及詞的等價(jià)性。這時(shí)候,商標(biāo)名稱的選取就要照顧到詞的本身意義。
“STRONG/喜之郎”,“WonderSun/完達(dá)山”,“SportLife/魄力”,“BIRD/波導(dǎo)”,“Tries/才子”,“GOLDLION/金利來”,“Together/牽手”等等都被歸為自由譯類。很多時(shí)候,如果恰當(dāng)選詞,這種方法會(huì)產(chǎn)生意想不到的良好效果。在實(shí)際消費(fèi)過程中,英語國家消費(fèi)者則更多出于邏輯和事實(shí)。正因?yàn)檫@樣,我們應(yīng)當(dāng)精確選取一些能夠調(diào)動(dòng)他們消費(fèi)欲望的詞匯。
以上四種譯法都具有其局限性。若將漢語直譯為英語,因譯者忽略了文化的初級(jí)功能則會(huì)導(dǎo)致某種文化缺失和曲解。這些就是導(dǎo)致一些品牌翻譯不相等價(jià)的主要原因??傊?品牌翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,而不僅僅是找到一個(gè)直接匹配其漢語名稱的單詞。這里作者提供幾點(diǎn)建議以供參考。
三、出口品牌名翻譯新策略。
1.為你的品牌編造一個(gè)美麗的故事背景
為使我們的商品得到國際市場(chǎng)的認(rèn)同及喜愛,我們必須重視產(chǎn)地國以及目標(biāo)國社會(huì)文化,傳統(tǒng)習(xí)俗及一些細(xì)節(jié)方面的差異??偟膩碚f,中國人受孔子儒家思想的影響根深蒂固,使人們傾向于把重點(diǎn)放在特定的社會(huì)關(guān)系及其維持上。而在英語國家中,尤其以美國為例,人們的價(jià)值觀往往同競(jìng)爭(zhēng)和輸贏相聯(lián)系。許多調(diào)查表明,越來越多的外籍人士對(duì)中國傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。例如:龍和長(zhǎng)城就給他們留下了深刻的印象。所以,有時(shí)我們不必要去改變品牌原有風(fēng)格,反而可以編造一個(gè)更加具有中國元素的美麗故事去吸引海外消費(fèi)者的目光。例如,一種鞋子品牌“Daphne/達(dá)芙妮”即是成功的一例。Daphne是西方神話中的女神,這與此鞋子的消費(fèi)人群——青年女性的心理非常匹配。
2.以消費(fèi)者心理學(xué)為指導(dǎo)
品牌譯名的直接功能就是吸引消費(fèi)者的注意并刺激其購買欲,這就要求我們足夠了解包括消費(fèi)者需求在內(nèi)的消費(fèi)者的內(nèi)心世界。這里有一些原則可供參考。譯名必須簡(jiǎn)潔并切中要點(diǎn),同時(shí),品牌名稱的聽覺效果同樣也很重要。只有滿足這些,一個(gè)品牌名才易于發(fā)音和記憶。有一些正面的例子可說明:“Master”譯為“萬事達(dá)”,“Fiat”譯為“飛亞特”,“Founder”譯為“方正”等等。為了突出產(chǎn)品的新穎性以及個(gè)性,品牌名應(yīng)當(dāng)保留其原創(chuàng)性及個(gè)性,以建立一個(gè)良好的形象。例如“Reebok”這個(gè)品牌名,它的漢語品名“銳步”,這使消費(fèi)者自然聯(lián)想到產(chǎn)品是一種鞋子。
3.創(chuàng)新策略
創(chuàng)新策略是針對(duì)新創(chuàng)造一個(gè)品牌英文名稱而言的。創(chuàng)新也必須基于負(fù)責(zé)的態(tài)度,并從多方面考慮。例如:從語言學(xué)的角度進(jìn)行創(chuàng)新意味著創(chuàng)造一個(gè)新的詞匯來匹配產(chǎn)品,要易于發(fā)音和記憶。有時(shí)合成詞不失為一種好的選擇。例如日本一個(gè)著名品牌“Sony/索尼”,它來自單詞“sonny”,意思是小嬰兒,但是在英語中卻難以發(fā)音。它的品牌創(chuàng)造者細(xì)細(xì)揣摩這個(gè)單詞,并發(fā)現(xiàn)刪掉一個(gè)字母能產(chǎn)生完美的效果。
這些新的策略在這兒僅作以簡(jiǎn)單介紹,以期能在商品名稱英譯時(shí)為商家提供意見和幫助。