在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

漢語習(xí)語英譯

前言:本站為你精心整理了漢語習(xí)語英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

漢語習(xí)語英譯

[Abstract]DomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholarL.Venutitodescribethetwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstotranslationinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessofthesourcetext.Translation,generallyspeaking,isnotonlyatransitionbetweendifferentlanguages,butalsotransferringinformationofcultureinthesourcelanguagetothatinthetargetlanguage.Andthenatureoftranslationisculturalcommunication.Since1980s,manyscholarsputforwardtheirownopinionsupondomesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation.Intheiropinion,thefundamentaltaskoftranslationistotransfertheoriginalcontentsandculturescompletelyintothetargetlanguage.Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetweenlanguagesbutalsothosebetweencultures.Therefore,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignization.TakeChineseidiomsforexample.Sincetheexchangesamongdifferentcountriesandregionsbecomemoreandmorefrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeaturesandconnotationsofChineseidioms.Inthisway,EnglishpeoplecanknowmoreandbetteraboutChinaandreallycontactwiththesophisticatedChineseculture.Meanwhile,tosomeextent,foreignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountries.

[KeyWords]domestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidioms

【摘要】歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。譯界有許多學(xué)者對此發(fā)表了許多的觀點。歸化與異化之爭由來已久,從古至今,從西方到中國,歸化與異化都是學(xué)者譯者們爭論的熱門話題之一。翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)換活動但又不是一項純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,它還牽涉到種種非語言因素,特別是牽涉到種種文化因素。翻譯不僅是語言層面更是文化層面上的一種活動,其本質(zhì)是文化交流。自20世紀(jì)80年代后,許多學(xué)者針對歸化與異化提出了應(yīng)該從文化角度來審視二者的觀點。孫致禮在《翻譯的異化與歸化》中提到:“翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達原作的‘思想’和‘風(fēng)味’。在翻譯中,譯者不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,力求最大限度地保存原文所蘊涵的異域文化特色。如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實地傳達出來?!薄皻w化主要表現(xiàn)在‘純語言層面’,在‘文化層面’上則應(yīng)力求最大限度的異化。”以漢語習(xí)語為例,在當(dāng)今跨文化交流不斷發(fā)展的趨勢下,譯者在翻譯中應(yīng)多從文化的角度考慮,適度加以應(yīng)用“異化”策略及其方法,盡可能重現(xiàn)漢語習(xí)語的文化特征及內(nèi)涵,讓西方人更多更好地了解中國,接觸中華民族博大精深的文化,同時也有利于傳播中國獨有的文化氣息,進而有利于實現(xiàn)中國與世界各國進一步交流。

[關(guān)鍵詞]歸化;異化;文化翻譯觀;漢語習(xí)語

1.Onculturaltranslationtheory

Culturaltranslationisdiscussedinthebroadcontextofculture.Itincludesananalysisofthesurfaceanddeepstructuresofcultureandlanguage,andtheexaminationoftheinternalcontextbetweencultureandtranslationaswellastheobjectivelawspertainingtotheirinteraction.Inlate1980s,manyscholarsbegantogivetheirownopinionsontranslationfromtheperspectiveofculture.UmbertoEcoconsideredthattranslationequalstoculture,thatistosay,thetranslationactivityisakindofculturaltransportation.“LambertandRobynsheldthattranslationshouldbetreatedasnotonlyanactivitybetweentwolanguagesbutalsoacommunicativeactivitybetweentwocultures.Nidapointedout:foratrulysuccessfultranslation,biculturalabilityismuchmoreimportantthanbilingualability”[1]p70.Somescholarssuggestedthatculturebutnottextshouldberegardedasthetranslationunitandtranslatorsshouldpaymoreattentiontocultureduringtranslation.Tosomeextent,thoseviewsbecamesymbolsofformationofculturaltranslationtheory.

Differentcultureshavedifferentfeatures.Cultureindicatesanation,regionorarace’sfeature.Andthecommunicationofdifferentculturesneedstranslation.Translationistheproductionandintermediumofculturalcommunication.“Translationreflectsthefeaturesofbothcultureswhenonelanguageandcultureistranslatedintoanother.Andtheaimoftranslationistotransferthesourcecultureintothetargetculture”[2]p24.“WangZuoliangpointedout:Thedifferencebetweentwoculturesisthemostdifficultthingintranslation,sotranslatorsshouldhaveagoodknowledgeofboththeforeigncultureandthenativeculture.Themoretranslatorsunderstandtheculturalinformation,themorepossiblytheycanmasterthelanguageandreproducetheoriginalculture.HanZimanviewedthatthefeaturesofculturehaveaneffectonthewholetranslationactivitiesandtheviseversaisalsotrue”[3]p116.Therefore,thetransferenceofculturalinformationshouldplayakeyroleintranslation.

Inthebroadcontextofculture,translationmeansnotonlyonelanguagebeingtransferredintoanotherbutalsoacommunicationbetweentwocultures.Andthepurposeoftranslationistopromoteculturalcommunication.Translationisakindofculturalactivitythattranslatorsreproducetheoriginalcultureinthetargettext.Culturalinformationbutnotlanguageistheobjectoftranslation.“Duringtranslation,translatorsshouldtranslatethe‘form’and‘essence’oftheoriginallanguageintothetargetlanguagedirectlyandexactly.i.e.,translationshouldreservetheculturaldifferenceandreproducetheoriginal‘foreignness’asmuchaspossible”[4]p37.Here,“‘foreignness’meansthattranslationshouldkeepasmuchaspossibletheculturalfeaturesandinformationofthesourcetext”[5]p136.Allinall,inculturaltranslation,translatorsshouldtakecultureintoconsiderationandreconstructthesourcecultureasmuchaspossibleintothetargetlanguageduringtranslation.

2.Domesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation

2.1Theoriginanddefinitionofdomesticationandforeignization

Thepairofterms,domesticationandforeignization,wasmentionedinTheTranslatorInvisibilitywrittenbyAmericanfamoustranslatorL.Venutiin1995,whichwereusedtodescribetwokindsoftranslationstrategies.TheirtakingoutwereonthebasisofGermanyphilosopherSchleierMarcher,whoviewedthatthereweretwokindsoftranslation,onewas“thetranslatorleavestheauthorinpeaceasmuchaspossible,andmovesthereadertowardhim.”theotherwas”thetranslatorleavesthereaderinpeaceasmuchaspossible,andmovestheauthortowardhim.”[6]p21.AccordingtoMarcher’sopinion,theformersentencereferstomeanthereader-orientedtranslationwhilethelattertheauthor-orientedone.Thereader-orientedtranslationreferstothetranslationthattranslatorspaymoreattentiontothetargetlanguagereaders’conventionsandunderstandingswhiletheauthor-orientedonemeanstothetranslationthattranslatorstakethesourcelanguageauthor’sideasandstyleintoaccount.However,heneverusedspecialtermstosummarizethem.ItwasSchuttleworthandCowiewhodefinedthem.Theygave“domestication”adefinitionas“atermusedbyVenutitodescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.”[7]p21Venuticonsideredthat“domestication”containedderogatorymeaning,because“itisidentifiedwithapolitycommonindominantcultureswhichare‘a(chǎn)ggressivelymonolingual,unreceptivetotheforeign’,andwhichhedescribesasbeing‘a(chǎn)ccustomedtofluenttranslationsthatinvisiblyinscribeforeigntextwith[targetlanguage]valuesandprovidereaderswithnarcissisticexperienceofrecognizingtheirowncultureinaculturalother”[8]p21.Inotherwords,accordingtoVenuti’sopinion,“domestication”usedintranslationindicatesthemeaningofthe“dominantculture”recombiningthelanguageandculturalfeaturesofthesourcetextwiththepurposeofdominatingthe“weakculture”.

For“foreignization”,SchuttleworthandCowiedefineditas“atermusedbyVenutitodesignatethetypeoftranslationinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsberetainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.”Venutiregardeditasachallengingstrategyto“domestication”anditseffectisto“registerthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.”[9]p21Intranslation,translatorsshouldreservethelanguageandculturefeaturesofthesourcetext;therefore,readersofthetargettextcanfeelsome“strangeness”ofothercultures.

ThedefinitionofdomesticationandforeignizafionhaschangedwhentheyareintroducedintoChina.“Andthescopeofreferenceisenlarged.ItreferstonotonlythetranslationfromforeignlanguagestoEnglishbutalsothetranslationfromonelanguagetoanother,especiallyfromChinesetootherlanguages”[10]p22.What’smore,theelementsofculturalinequalityneverdrawpeople’sgreatattentionandevenareforgotten.

Fromtheexplorationanddiscussionmentionedabove,nowwecansumupdomesticationandforeignizationinthisway:theyaretwodifferenttranslationstrategiesusedbytranslatorsaccordingtodifferentaspectssuchasthedifferencebetweentwolanguagesandcultures,translationpurpose,typeoftext,intentionoftheauthorandreadersofthetargetlanguageetc.“Domestication”holdsthattranslationshouldbeinaccordancewiththetargetlanguageandcultureandgetridofthebarriersasmuchaspossiblesoastomeetthetargetlanguagereadersdemands;“foreignization”viewsthattranslationshouldreservetheculturalfeaturesofsourcelanguagesoastoenrichthetargetlanguageandcultureandmeetthetargetlanguagereaders’demandof“strangeness”.“Domesticationandforeignizationisapairofcomplementarytranslationstrategiesthatdon’trejectagainsteachother”[11]p68.

2.2Foreignization-orientedstrategyunderthelightofculturaltranslation

Generallyspeaking,domesticatingtranslationgivesthereadermoreconvenienceandsavesthereadermuchtime.Intheglobalinformationage,convenienceandbriefnessbecomemoreandmoreimportant.Tosomeextentinformationismoneyandtimeismoney.Soitseemsthatweshouldusedomesticationstrategyasmuchaswecanintranslation.However,generallyspeaking,foreignizingtranslationgivesthereadermoreinformationthanthedomesticatingone.Fromtheperspectiveofinformationtheory,onlynewinformationisusefulinformation.Ifthetranslationcanonlyprovide“old”information,itisnotsovaluable.Supposingthesourcetextandthetargettextconveythesameinformation,thetargetreaderstillgetsomethingnewifwhatheorshereadsisaforeignizedtranslation.Meanwhile,withthedevelopmentofhightechnologyandtheimprovedmeansofcommunication,moreandmorepeoplewanttolearnforeigncultureandknowledgeandinassimilatingandlearningforeignlanguageandculture,foreignizationisusefulandessential.InChina,withthepolicyof“reformandopeningstotheworld”,Chinacommunicatesmorefrequentlywithforeigncountries.MoreandmoreforeignerstakegreatinterestinChinesecultureandurgentlywanttoacquireChinesecultureknowledge.Itisforeignizedtranslationthatcanmeetthisneedmuchbetter.Thereasonsareasfollows:

First,thenatureofforeignizationdeterminesthatitsdealingwiththeelementswithobviousculturalfeaturesinthesourcetextshouldinevitablyresultsinbringingsomenewexpressionsandculturalconnotationsinthetargettext,i.e.,bringingsome“foreignness”.Sinceexchangesamongdifferentcountriesbecomemoreandmorefrequently,nowadays,manysortsoflanguagesattainenrichmentstosomeextent.Andforeignizationtranslationplaysanimportantroleintheprocess.Forexample,termsandexpressionslike“Internet,Gene,blueprint,killingtwobirdswithonestone,crocodiletears”enrichedChineseand“qigong,taijiquan,kongfu,typhoon,tofu”etc.enrichedEnglish.Andtranslatorsuseforeignizationtomakemany“foreign”wordsgraduallybeacceptedandextensivelybespreadtothepublic.Insomeway,foreignizationisbeneficialforabsorbingnewelementsofforeignlanguage.Oncetheywereaccepted,expressionsofthetargetlanguagewouldbeenrichedandcommunicationfurtherpromoted.

Inaddition,thegapsamongdifferentcountriesbecomesmallerandsmallerbecauseoffrequentinternationalcommunicationinpolitics,economics,culture,etc.Andglobalizationisalsobecomingthetendencyofsocialdevelopment.Therefore,knowingmoreaboutforeigncountriesbecomesaninevitablepartoflife.Foreignizationisbeneficialnotonlyforintroducingnativeculturetoforeignersbutalsoformakingnativepeoplebefamiliarwithforeigncultures.Inthisway,peoplefromdifferentcountriescancommunicatewitheachotherbetter.Forexample,if“鐵飯碗”and“下?!盿retranslateddirectlyinto“ironricebowl”and“tojumpintotheseaofbusiness”,thetranslationsreservetheimageaswellasthemeaningofthesourcelanguage.Meanwhile,theuniqueChineseculturehasbeenintroducedtoEnglishreaders.TakeanEnglishidiom“topaintthelily”asanotherexample.Ifitistranslatedinto“多此一舉”,thesymbolicmeaningof“l(fā)ily”inwesterncountrieswouldnotbeknowntotheChinese.Soitisbettertotranslateitinto“為百合花上色”sothatChinesepeoplecanknowthesymbolicmeaningof“l(fā)ily”andsomemoreaboutwesternculture.

Foreignization,insomeway,hasanactiveeffectoncross-culturalcommunication.However,sometranslatorsusuallytakethereaders’acceptableabilitiesintoaccounttoturnagainstit.Theyconsiderthatreadersmayfeeldifficulttounderstandorevenmisunderstandthesourcetextinaforeignizedtranslation.Infact,readersareactive.Iftheyfindsomeforeignelementsinthetranslationthattheyhavenevercontactedbefore,theywilltrytounderstandandacceptitactivelyintermsofthecontextsornotes.Inthisway,theyalsocanenrichtheirownreadingexperience.Withtheincreasingdevelopmentofculturalcommunication,targetreadersshouldbecomemoreandmoreinterestedinforeignculture,sotosomeextent,domesticationisnotgoodforreaderstoknowmoreculturalinformationofthesourcelanguage.Therefore,translatorsshouldbelieveinthecapabilityofthetargetreaders.Intheend,itisnecessarytopointoutthatputtingmoreemphasisonforeignizationdoesn’tmeantodenyorrejectdomestication,forboththetwostrategiesareapairofcontradictoryunity.However,withthedevelopmentofculturalglobalization,puttingmoreemphasisonforeignizationwillbemorehelpfulfortheculturalcommunicationamongdifferentnations.Venutithoughtthatfluentdomesticatingtranslationmadetranslatorssufferfrom“invisibility”andthedifferencebetweencultureshadalsobeencovered,sothetargetlanguagereaderswilllose“strangeness”,i.e.,“thetargetlanguagereaderscannotfeeltheoriginalstyleandculturaldifferencesindomesticatingtranslation”[12]p25.SunZhilistatedthatdomesticationmainlyembodiesin“thelevelofpurelanguage”andforeignization“inthelevelofculture”.“Sincetheexchangesofculturalinformationamongdifferentcountriesbecomemoreandmorefrequentandpeoplefromallovertheworldcommunicatewitheachotherincreasinglyfrequently,foreignizationshouldbeforegrounded”[13]p42.Inmyopinion,foreignizationshouldbeconsideredmoreinordertoreproduceculturedifferencesinthetargetlanguage.

3.IntranslatingChineseidiomsintoEnglish,foreignizationshouldbetheleadingtranslationstrategy

3.1ForeignizationishelpfultoreproduceChinesecultureintranslatingChineseidioms

ChineseidiomsmainlycomefromChineseancientfables,fairytales,historicaleventsandallusions.TheybearrichandcolorfulChineseuniqueculture.Sincetheopen-doorpolicyhasbeenissuedandculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountriesbecomesmoreandmorefrequent,ChineseculturehasbeengraduallyunderstoodandacceptedbymoreandmoreforeignersandChineseidioms,asonepartofChineseculture,alsohavebeenappreciated.Therefore,thetranslationofChineseidiomsbecomesanimportantpartoftranslationofculture.IntranslatingChineseidiomsintoEnglish,translatorsshouldreserveChinesecultureandreproduceitintargettexts.Andtranslatorsshouldchooseforeignizationasthefirsttranslationstrategy,forforeignizationishelpfultoreproducetheculturalfeaturesandinformationofChineseidiomsintranslation.Thatistosay,intranslatingChineseidiomsintoEnglish,translatorsshouldreserveasmuchaspossibletheculturalfeaturesofChineseidiomsandtranslatetheconnotationsofthemaswell.IftranslatorschoosedomesticationintranslatingChineseidiomsintoEnglish,itwouldbeunlikelyforEnglishreaderstocontactwiththeculturalflavorofChineseidioms.Meanwhile,itwouldnothelptoretainChinesecultureandpromoteculturalcommunication.

Take“巧媳婦難為無米之炊”asanexample.Ifitistranslatedinto“Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.”ChineseculturalfeatureshavefailedtoberetainedthoughEnglishreaderscanunderstanditeasily.Inthisway,Englishreaderswillnotknowwhat“rice”meanstoChinesepeopleandeventhinkthat“bread”isthemainfoodofbothChineseandthemselves.Ifso,itwillnotgoodforcommunicating.Therefore,theidiomshouldbetranslatedinto“Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.”Inthisway,theculturalconceptof“rice”isreservedandtheculturalfeatureoftheidiomisreproduced.Hereisanotherexample,“窮棒子鬧翻身是八仙過海各顯神通”.Itcanbetranslatedinto“Thewaywepoorfolkstrytoemancipateourselves,isjustlikethewaytheEightFairiescrossedtheseaeachdisplayinghisowntalent.”[14]p143-144Inthisway,theimageof“theEightFairies”hasbeenreservedandtheconnotationsofit“eachdisplayinghisowntalent”hasbeentranslated.Ofcourse,translatorscanaddanextraexplanationtointroduce“八仙”toEnglishreadersforknowingmoreabouttheidiom,i.e.,“TheEightFairies”istheeightimmortalsofTaoisminChinesefolklore.

Perhaps,somepeoplewilldoubtthatEnglishreadersmayhavedifficultyinunderstandingandevenmisunderstandsomeidiomsiftheyaretranslatedinthisway,fortheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishreallyexist.Inmyopinion,translatorsshouldnotbeworriedaboutit.TheyshouldbelieveinthewisdomandimaginationofEnglishreaders.Furthermore,ittakestimeforonetoachieveunderstanding.Withthedevelopmentofculturalcommunication,misunderstandingwilldisappearandEnglishreaderswillfinallyacceptit.Therefore,translatorsshouldputtheemphasisoncross-culturalcommunicationandtrytoreservetheculturaldifferencesandreproduceasmuchastheuniqueculturalfeaturesofChineseidioms.

3.2SeveralcommonlyusedtechniquesofforeignizationintranslatingChineseidioms

3.2.1Literaltranslation

InthetranslationofChineseidioms,literaltranslationmeansthatintheconditionofnotinvadingtheEnglishculturalconventionsandnotcausingthemisunderstandinganddisassociations,translationshouldcompletelypreservetheimage,figurativeandculturalfeaturesofChineseidiomsinordertopursuetheconformityofboththecontentsandexpressions[15]p70.

Chineseidioms,asweknow,containoneofthedeepestculturesofChinese.Itbearslotsofculturalfeaturesandmessage.Therefore,translatorsshouldhaveadeepknowledgeofChineseidiomsbeforedoingtranslation.WiththecorrectunderstandingofChineseidioms,translatorsshouldtranslatetheidiomswiththeguideofculturalreproduction,thatistosay,translatorsshouldretainculturesoftheidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldtranslatenotonlytheimageandmeaningoftheidiomsbutalsotheculturalconnotations.

(1)七嘴八舌-withsevenmouthsandeighttongues

TheChineseidiom“七嘴八舌”maybetranslatedinto“havealoosetongue”.Ifso,Englishreadersmayknowthemeaningeasily.However,theycannotperceiveparticularwayChinesepeopleusetodescribe“noisy”.Ifitistranslatedinto“withsevenmouthsandeighttongues”,Englishreadersmaytakemuchmoreinterestinitandtrytounderstandwhat“sevenmouthsandeighttongues”reallymeans.Inthisway,notonlywilltheyfindoutitsmeaningsoonerorlater,theyalsocanreallylearnmoreaboutChineseculture.

(2)東風(fēng)壓倒西風(fēng)-theeastwindsubduedthewestwind

“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”,itisusuallytranslatedinto“theeastwindsubduedthewestwind”or“theeastwindprevailsthewestwind”vialiteraltranslation.Here,theimageof“東風(fēng)”and“西風(fēng)”hasbeenkeptintranslation.MaybesomepeopledoubtthatEnglishreaderscannotunderstandit,for“thewestwind”inEnglandisdifferentfromthatinChina,andtheymaynotknowwhat“theeastwind”is.Infact,reservingtheimageof“東風(fēng),西風(fēng)”istocarryoutthedifferencebetweenChineseandEnglish.Becauseofthedifference,weneedcommunication,andwiththecommunication,EnglishreaderscanreallyknowwhattherealChinesecultureiscontainedintheidiom.Therefore,translating“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”directlyintoEnglish,fromtheviewoftranslationofculture,isacceptableandnecessary,forthewholemeaning,imageandculturebehindithavebeenreservedandspreadintranslation.

(3)一寸光陰,一寸金-aninchoftimeisaninchofgold

Inaddition,translatorsshouldtranslatenotonlythedenotationsbutalsotheconnotationsofChineseidioms.“一寸光陰,一寸金”shouldbetranslatedinto“aninchoftimeisaninchofgold”.Here,“gold”isoneofthemostpreciousmetalsinChina,so“time”is“gold”.Butinwesterncountries,peoplethink“money”isthemostimportantarticleinlife.ThereisasayinginEnglish:“timeismoney”.Infact,themeaningofthetwosayingsisthesame.However,“aninchoftimeisaninchofgold”isabettertranslation,fortheculturalinformationof“一寸光陰一寸金”canbetransferreddirectlyandfaithfullyintoEnglishandthefeaturesofChineseculturehasbeenreproducedintranslation.

Fromtheexamplesmentionedabove,wecanseethatliteraltranslationisthefirstchoiceoftranslatingChineseidioms,foritcannotonlyreservetheimage,styleandmeaningofChineseidiomsbutalsoreconstructChineseculturalfeaturesandinformationasmuchaspossible.

3.2.2Literaltranslationwithanote

Fromtheviewofculturaltranslation,translationistopromotethecommunicationofculture,soduringtranslatingChineseidiomstranslatorscantranslatetheidiomsdirectlyfirstandthenplusanotetopresentthereadersthestorieslyingbehindtheidiomssoastoenhanceunderstanding.Tosomeextent,itwillmakeEnglishreadersknowmoreaboutChineseculturequicklyandclearlyandeventakemoreinterestsinChinesecultureexistsbehindtheidioms.ThiswillbealsohelpfultopromoteculturalcommunicationbetweenChineseandEnglish.Hereareafewexamples:

(4)“難道這也是個傻丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更是討厭”(DreamoftheRedChamber,Chapter34).

東施效顰-DongShiimitatingXiShi

Here,“東施效顰”shouldbedirectlytranslatedinto“DongShiimitatingXiShi”inordertoletEnglishreaderstrulycontacttheimageoftheidiom.Afterthat,translatorsmaygiveasimpleintroductionabout“東施效顰”.i.e.,DongShiimitatingXiShi,whichisaZhuangzi''''sstoryofthebeautifulXiShi''''suglyneighbor,whoendeavorstoimitatethelittlefrownthatpeopleranfromherinterror.Inthisway,Englishreaderscanknownotonlywho“DongShi”and“XiShi”arebutalsowhattheidiomreallymeans.Inthisway,Chineseculturecanbereproducedclearlyintranslation.

(5)葉公好龍-LordSheh’sloveofdragons

“葉公好龍”,hereitcanbetranslatedinto“LordSheh’sloveofdragons”andaconciseexplanationcanbeaddedafterit:Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.

(6)破鏡重圓-abrokenmirrormadewholeagain

“破鏡重圓”shouldbetranslatedinto“abrokenmirrormadewholeagain”.However,Englishreadersmayfeelpuzzledaboutthemeaningandcannotunderstandwhyabrokenmirrorcanbe“wholeagain”.Soashortnoteisneeded:IntheNorthernandSouthernDynastieswhentheStateofChen(A.D.557-589)wasfacingitsdemise,XuDeyan,husbandoftheprincess,brokeabronzemirrorintohalves.Eachofthemkeptahalfastokensincasetheywereseparated.Soonafterwards,theydidlosetouchwitheachother,butthetwohalvesofthemirrorenabledthemtobereunited.Inthisway,theidiom’sdeepermeaningcanbeknownexpressively.

3.2.3Literaltranslationwithadditionalremarks

Thiskindofmethodisdifferentfromtheaboveone.Insomeway,theimagesandculturalmeaningsofidiomscanbedirectlytransferredintoEnglishduringtranslation.Additionalremarksusuallyembodiesinphases,oneortwoshortsentences.

(7)目不識丁-onedoesnotrecognize丁,oneofthesimplestcharacterinChinese

Somepeopleconsiderthatthecharacter“丁”shouldbetranslatedinto“ABC”.However,“丁”reflectstheuniqueChinesecharacterculture.Ifitistranslatedinto“ABC”,theexactmeaningof“丁”andtheculturebehinditcannotbereconstructedexplicitlyinEnglish.Ontheotherhand,forthesakeofmakingEnglishreadersunderstandandknowmoreaboutChinesecharacters,abriefillustrationisneededhere.Thecharacter丁isaverysimpleonefortheChinese.Byexplaininginthisway,thereadercangettheconnotationwhileperceivingtheimageofChinesecharacter.

(8)泥菩薩過河-theclayidolfordingtheriver

“泥菩薩過河”itisaspecialChineseidiom.Translatorscanfirstlytranslateitdirectlyinto“theclayidolfordingtheriver”.Suchatranslationpreservesthevividfeatureoftheidiom.Andsecondly,translatorsshouldpulseanadditionalremarktoexplaintheexactmeaningoftheidiom,i.e.,“itismorethanonecandotosavehimselffromdisaster.”Inthisway,thefeaturesofChineseculturecanberetainedintranslationandEnglishreadersalsocanappreciatethewholeidiombetter.

(9)臨時抱佛腳-toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed—toseekhelpatthelastmoment

Inwesterncountries,manypeoplebelieveinChrist.Therefore,theycannoteasilyunderstandwhat“臨時抱佛腳”reallymeansifitistranslatedinto“toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed”.Perhapstheywouldbeconfusedaboutwhat“Buddha’sfeet”is.Soashortexplanationisnecessarilyaddedafterit,thatis,“toseekhelpatthelastmoment”.Byillustratinginthisway,theycanunderstandtheidiommoreexactly.

3.2.4Literaltranslationpulsingfreetranslation

Sometimes,inordertoexpressmoreexactlyandeffectivelyaboutChineseidioms,translatorsmaychoosefreetranslationasasecondarytooltotransfertheconnotationsofChineseidiomsmorecompletely.Ofcourse,translatorsshoulduseliteraltranslationfirsttopreservetheimageandexpressionsoftheidiomsandthentakefreetranslationintoaccounttoreproducetheculturalconnotationsofChineseidiomsmorecompletely.Examplesareasfollows:

(10)風(fēng)餐露宿-bravingthewindanddew

Here“風(fēng)”and“露”canbetranslateddirectlyinto“wind”and“dew”,but“餐”and“宿”herecannotbetranslatedstraightintoEnglishcounterparts“haveameal”and“stayovernight.Therefore,translatorshavetotranslate“餐”and“宿”into“braving”.Suchatranslationnotonlypreservestheoriginalfeaturesbutalsomaketheconnotationsacceptedcompletely.

(11)戴著斗笠親嘴,差著一帽子-it’slikekissinginstrawhelmets—thelipsarefarapart!

WecanseefromtheexamplethattheformerpartistranslateddirectlyintoEnglish,andthelatterone“差著一帽子”,wecannottranslateitbyliteraltranslation.Chinese“斗笠”isdifferentfromEnglish“hatsorcaps”.Thestrawhelmetshavewideredgesthanhatsandcaps.Andtwopersonswearinghelmetsmaybeseparatedfarawaywhileitwouldnothappenwhentheywearhatsorcaps.Therefore,ifitistranslatedinto“separatedbyahat”,Englishreaderswillfailtounderstandwhy.Inthiscase,wecantranslateitintoEnglishbyfreetranslation,thatis,“thelipsarefarapart!”

3.2.5Rhetoricaltransference

ManyChineseidiomscontainnotonlyrichculturalinformationbutalsobeautifulrhetoric.Duringtranslation,translatorsshouldnotonlypreservetheimages,expressionsandculturalconnotationsbutalsotaketherhetoricmethodsintoconsideration.WhenwereadsomeChineseidioms,weappreciatenotonlythecontentsbutalsotheexcellentrhetoric.Therefore,translatorsshouldhavemuchknowledgeaboutthesefeaturesofChineseidiomsandtrytotransfertherhetoricasmuchaspossible.

(12)嘴上無毛,說話不牢-downylipsmakethoughtlessslips

“毛”and“牢”,arerhymedwordsandthereisajingleinthephrase.Whenitistranslatedinto“Downylipsmakethoughtlessslips”,“l(fā)ips”and“slips”arealsorhymedwordsandsuchatranslationreservestherhetoriceffectaswellastheform.

ThesefivekindsoftranslationskillsarechosenaccordingtothestrategyofforeignizationtranslationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Fromtheviewofculturaltranslation,theyareusefulandproperskillsfortranslatorstoreproduceChinesecultureintranslationandtheyarehelpfulfortranslatorstospreadChineseculture.Insomeway,theyarebeneficialforpromotingcommunicationbetweenChineseandEnglish.

Conclusion

ThepurposeoftranslatingChineseidiomsintoEnglishistoreproducecultureofChineseidiomstowardsforeigncountries.Fromtheperspectiveofculturaltranslation,translationofChineseidiomsshouldbeforeignizedtranslation.SincetheculturalcommunicationbetweenEnglishandChinesebecomesmoreandmorefrequent,foreignizationshouldbepaidmoreattention.IncreasingproperusageofforeignizationcannotonlyreproducetheChineseculturetoforeignersandletthemknowmoreaboutChineseculturebutalsobehelpfultopromotetheculturalcommunicationbetweenChineseandEnglish.Duringtranslation,ofcourse,translatorscannotuseonlyonestrategyoronekindofskill;“‘culturalreproduction’canalsobelimitedbecauseofsomeothertranslationelements”[16]p287.However,tobeatranslator,themostimportantthingforhimisthatheshouldhaveadeepculturalsenseduringtranslation.Andtranslatorsshouldrememberthattranslationistoreproducecultureofthesourcelanguageandthepurposeistopromoteculturaltranslation.

Bibliography

[1]曾奇.從文化翻譯觀來看漢語習(xí)語的英譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報,2001,3

[2]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004

[3]陳潤蘭.文化圖式與習(xí)語翻譯[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報,2004,4

[4]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,5

[5]莫運夏.漢語成語典故英譯問題探析[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2003,7

[6]劉艷麗,楊自儉,也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,6

[7]同[6]

[8]同[6]

[9]同[6]

[10]同[6]

[11]胡愛萍.試論漢語成語英譯中的歸化與異化[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2004,3

[12]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,5

[13]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,1

[14]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,1999

[15]同[1]

[16]陸小玲.論翻譯中的“文化差異”和“文化再現(xiàn)”[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,2003,S2

榆中县| 陇西县| 石楼县| 山东| 芒康县| 沙雅县| 元阳县| 宁化县| 兴安盟| 静海县| 筠连县| 德令哈市| 富裕县| 龙游县| 丰原市| 茌平县| 衡水市| 托里县| 石棉县| 满洲里市| 茂名市| 嘉黎县| 邮箱| 北碚区| 普兰店市| 大丰市| 资源县| 梓潼县| 天峨县| 梁平县| 盐池县| 吴川市| 松潘县| 陈巴尔虎旗| 长乐市| 塔河县| 翁牛特旗| 南投市| 蓬莱市| 黔西县| 桐梓县|