在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

翻譯價(jià)值

前言:本站為你精心整理了翻譯價(jià)值范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯價(jià)值

摘要:本文從翻譯的本質(zhì)特征出發(fā),以翻譯活動(dòng)具有的“社會(huì)性”、“文化性”、“符號(hào)轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”為討論基礎(chǔ),從五個(gè)方面對(duì)翻譯的價(jià)值進(jìn)行了探討,進(jìn)而指出,交流、傳承、溝、創(chuàng)造與發(fā)展這五個(gè)方面構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價(jià)值所在,從某種意義上,它們也是翻譯精神之體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:翻譯;本質(zhì);價(jià)值;精神

Abstract:Thispaperbeginswiththeintrinsiccharacteristicoftranslation,anddiscussesthevalueoftranslationfromfiveperspectives,basingitsargumentationonthefollowingdimensionsoftranslationactivitiessuchastranslation’ssocial,cultural,code2switching,creative

andhistoricalnatures.Itgoesontopointoutthattheintrinsicvalueoftranslationliesinthefiveaspectsofitsfunctions,i.e.exchange,inheritance,communication,creation,anddevelopment,which,inasense,arethemanifestationsofthespiritoftranslation.

Keywords:translation,essence,value,spirit

討論翻譯,不能回避“譯何為”和譯之“用”這兩個(gè)問(wèn)題,而要回答這兩個(gè)問(wèn)題,勢(shì)必又涉及到諸如翻譯目的、方法、手段和結(jié)果一系列因素。人們可以根據(jù)自己對(duì)翻譯的理解和認(rèn)識(shí),為翻譯的作用與功能進(jìn)行理想的定位,也可以根據(jù)對(duì)某一翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的分析,為翻譯的實(shí)際影響進(jìn)行定位,也可根據(jù)對(duì)某一具體文本的分析,對(duì)文本的價(jià)值與效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。在這里,作用、功能、影響、價(jià)值等等詞語(yǔ),雖然意義有所區(qū)別,但就本質(zhì)而言,指的都是翻譯活動(dòng)應(yīng)該起到或所起的作用。我們認(rèn)為,思考或探討翻譯之“用”,至少有三個(gè)方面的因素需要加以著重考慮。首先,翻譯之“用”的探討需以翻譯觀的確立為前提。一個(gè)人的翻譯觀不同,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)便有異,對(duì)翻譯之“用”的定位便不一樣。其次,翻譯之“用”的探討需以歷史事實(shí)為依據(jù)。當(dāng)我們對(duì)某一個(gè)歷史時(shí)期的翻譯事件或翻譯現(xiàn)象進(jìn)行思考時(shí),既要以正確的翻譯觀為指導(dǎo),又要以對(duì)翻譯事實(shí)的科學(xué)分析為依據(jù),理性的把握與科學(xué)的分析相結(jié)合,可以為我們正確描述翻譯之“用”提供某種客觀的保證。再次,對(duì)翻譯之“用”的探討不能局限于一時(shí)一事,應(yīng)該有發(fā)展的眼光和辯證的觀點(diǎn)。本文擬結(jié)合這三方面的因素,以我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解,即我們的翻譯觀為出發(fā)點(diǎn),對(duì)翻譯的理想作用與實(shí)際影響作一較為系統(tǒng)的探討,以建立我們的翻譯價(jià)值觀。我們認(rèn)為,建立翻譯價(jià)值觀,一方面要以對(duì)翻譯之“用”的理論探討與歷史思考為基礎(chǔ),另一方面又要不局限于對(duì)翻譯之“用”的客觀描述,相反,應(yīng)該超越對(duì)翻譯的實(shí)際之用的描述與分析,對(duì)翻譯之“用”進(jìn)行價(jià)值的是非評(píng)判。在這個(gè)意義上,正確認(rèn)識(shí)翻譯的價(jià)值,建立翻譯的價(jià)值觀,可為我們進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià)與批評(píng)提供理論的基礎(chǔ)。

就翻譯本質(zhì)特征而言,我們可將之歸納為五個(gè)方面,即翻譯活動(dòng)具有“社會(huì)性”、“文化性”、“符號(hào)轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”。應(yīng)該說(shuō),對(duì)翻譯這五個(gè)方面特征的認(rèn)識(shí),構(gòu)成了我們對(duì)翻譯進(jìn)行定義的基礎(chǔ):“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。”對(duì)翻譯的這一定義,可以說(shuō)是我們對(duì)翻譯的基本理解,也就是我們的基本翻譯觀。以此為基礎(chǔ),我們可從五個(gè)方面對(duì)翻譯之“用”進(jìn)行相應(yīng)的探討,并由此而建立我們的翻譯價(jià)值觀。

1.翻譯的社會(huì)價(jià)值

翻譯的社會(huì)價(jià)值,是由翻譯活動(dòng)的社會(huì)性所決定的,主要體現(xiàn)在它對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)作用??疾旆g對(duì)社會(huì)發(fā)展的推動(dòng)力,我們不能不從源頭開始。在廖七一等編著的《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》一書引論的開頭,我們看到了這樣的一段論述:

翻譯是人類社會(huì)歷史最悠久的活動(dòng)之一,幾乎與語(yǔ)言同時(shí)誕生。

從原始部落的親善交往,文藝復(fù)興時(shí)代古代典籍的發(fā)現(xiàn)和傳播,直至今天世界各國(guó)之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來(lái),維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,翻譯都發(fā)揮了不可估量的作用。(廖七一等,2001:1)以這樣一段結(jié)論性的論述,來(lái)作為《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》一書的開篇,在我們看來(lái),作者是經(jīng)過(guò)精心考慮的。翻譯活動(dòng)歷史之悠久,領(lǐng)域之廣泛,形式之豐富,無(wú)疑為翻譯作用的發(fā)揮提供了客觀的基礎(chǔ)。從源頭上講,翻譯所起的最為本質(zhì)的作用之一,便是其基于交際的人類心靈的溝通。翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開了通道。多虧翻譯,人類社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。阿弗雷德·波拉德在論述《圣經(jīng)》翻譯的重要意義時(shí)說(shuō)過(guò)一段不乏詩(shī)意而又極為深刻的話:“翻譯如同打開窗戶,讓陽(yáng)光照射進(jìn)來(lái);翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。”(廖七一等,2001:1)波拉德的這段話雖然是針對(duì)《圣經(jīng)》翻譯而論的,但從中我們不難領(lǐng)會(huì)到,翻譯給人類社會(huì)帶來(lái)的,既有精神之光芒,又有物質(zhì)之果實(shí)。借助翻譯,人類社會(huì)不斷交流其創(chuàng)造的文明成果,互通有無(wú),彼此促進(jìn)。應(yīng)該說(shuō),沒有旨在溝通人類心靈的跨文化交際活動(dòng),即我們所說(shuō)的翻譯活動(dòng),人類社會(huì)便不可能有今天的發(fā)展。鄒振環(huán)所著的《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》一書,可以為我們?cè)诖颂接懙恼擖c(diǎn)提供具體的例證,從中可以看到翻譯是如何以及在哪些方面影響了中國(guó)近代社會(huì),對(duì)其發(fā)展起到推動(dòng)作用的。鄒振環(huán)以譯本的社會(huì)影響為標(biāo)準(zhǔn),選擇了一百種譯作。

他認(rèn)為,這些譯作“使近代中國(guó)人超越了本民族、本世紀(jì)、本文化的生活,給他們帶來(lái)了新的見聞、激動(dòng)、感悟、靈智與啟迪,使他們開始了從狹窄的地域史走向遼闊的世界史的心路歷程”(鄒振環(huán),1996:Ⅴ)。鄒振環(huán)的這段論述與我們?cè)谏衔闹兴U述的觀點(diǎn)不謀而合:翻譯之于社會(huì)的推動(dòng)力,首先在于其交際性,翻譯開啟心靈,打開思想的疆界,交流是理解的基礎(chǔ),而理解是世界各民族“從狹窄的地域史走向遼闊的心路歷程”的原動(dòng)力之一。就對(duì)中國(guó)近代社會(huì)的影響而言,鄒振環(huán)認(rèn)為這一百部譯作雖然“談不上有主宰中國(guó)民族命運(yùn)的天體之力”,但這種影響是“如影隨形,如響應(yīng)聲”,起到了推動(dòng)中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展的的效應(yīng)和作用,“當(dāng)然其中包含有精神的和理智的力量在起作用。這種影響可以是正面的,也可以是負(fù)面的;有直接的,也有間接的;有回返影響,也有超越影響”(鄒振環(huán),1996:Ⅵ)。從鄒振環(huán)按對(duì)社會(huì)的影響為標(biāo)準(zhǔn)所入選的一百種譯本來(lái)看,種類極為豐富:有自然科學(xué)技術(shù)類的,如《幾何原本》、《同文算指》、《代數(shù)學(xué)》、《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)》、《泰西水法》等;有哲學(xué)社會(huì)科學(xué)類的,如《天演論》《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》《社會(huì)學(xué)》、《性心理學(xué)》、《民約論》、《法意》等;有地理學(xué)類的,如《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》、《四洲志》、《地學(xué)淺釋》等;還有文學(xué)類的,如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《悲慘世界》、《少年維特之煩惱》、《浮士德》等等。可以看到,這些譯本幾乎涉及人類所有重大的知識(shí)領(lǐng)域和精神領(lǐng)域,它們對(duì)中國(guó)近代社會(huì)所產(chǎn)生的影響是廣泛而深遠(yuǎn)的。上述每一個(gè)譯本的接受與傳播史,都以其深刻的思想內(nèi)涵和具體的歷史事實(shí)為翻譯的社會(huì)影響提供了難以辯駁的的例證,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,更是具有強(qiáng)大說(shuō)服力的一例。

翻譯對(duì)社會(huì)的推動(dòng)力,還在于對(duì)民族精神和國(guó)人思維的影響。魯迅的翻譯實(shí)踐和追求可為我們理解這一問(wèn)題提供某種答案。王彬彬在《作為翻譯家的魯迅》一文中談道:“啟蒙,是魯迅畢生的事業(yè);而啟蒙的重要方式,便是把異域的新的思想觀念,把異域的精神生活,介紹到中國(guó)來(lái)。在20世紀(jì)的中國(guó),可以說(shuō)魯迅是對(duì)翻譯事業(yè)最重要者之一。而且,在翻譯上,他有兩個(gè)獨(dú)特的方面。一是注意介紹弱小民族的精神生活,思想行動(dòng)。與只把眼睛盯著西方強(qiáng)國(guó)者不同,魯迅早年在日本時(shí),便留心搜求被壓迫民族的作品,并把它們譯介給中國(guó)讀者。因?yàn)樗X得弱小民族、被壓迫民族與中國(guó)境遇相同,因而對(duì)中國(guó)讀者更具有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,更能促使中華民族反省和覺醒,更能激發(fā)中華民族的血性、熱情和斗志。

另一方面,是他希望通過(guò)翻譯,改造漢語(yǔ),從而最終改造中國(guó)人的思維方式?!?王彬彬,2000:146)對(duì)作為翻譯家的魯迅的這兩點(diǎn)評(píng)價(jià),應(yīng)該說(shuō)翻譯界已經(jīng)基本達(dá)成共識(shí)。就王彬彬所說(shuō)的魯迅的兩個(gè)獨(dú)特的方面而言,我們認(rèn)為這兩個(gè)方面是互為一體的。一是翻譯對(duì)于精神塑造的作用,二是翻譯對(duì)于改造語(yǔ)言最終達(dá)到改造國(guó)人思維方式的作用,這兩者在本質(zhì)上是相通的。思維的改造與精神的塑造是推動(dòng)社會(huì)變革的基本力量,而翻譯對(duì)于這兩者所起的作用往往是直接而深刻的。考察中西方翻譯史,這方面的例證極為豐富。如嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其目的明確,“通過(guò)進(jìn)化論的譯介,既告訴國(guó)人有‘不適者亡’的危險(xiǎn),又號(hào)召人民奮發(fā)圖存,自強(qiáng)保種”。王克非在《嚴(yán)復(fù)的翻譯———以〈天演論〉為例》一文中對(duì)嚴(yán)復(fù)所翻譯的《天演論》一書所產(chǎn)生的巨大社會(huì)影響,作了系統(tǒng)的分析,認(rèn)為在特定的歷史環(huán)境中,嚴(yán)復(fù)在特殊的翻譯動(dòng)機(jī)的驅(qū)動(dòng)下,采用了“達(dá)旨”的方法,使《天演論》“成了義富辭危的警世之作,成了維新變法的思想武器,使有識(shí)之士怵焉知變,使愛國(guó)青年熱血沸騰,啟迪和教育了幾代中國(guó)人”。

翻譯之于社會(huì)的推動(dòng)力,還在于對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐的直接影響。且不談在整體上翻譯對(duì)于近代社會(huì)的變革所起的先鋒作用,就拿易卜生的《玩偶之家》這部小小的劇本為例,便可清楚地看到這部書的翻譯對(duì)于中國(guó)社會(huì)特別是對(duì)中國(guó)婦女解放運(yùn)動(dòng)的巨大影響力。鄒振環(huán)對(duì)這部戲劇的翻譯情況及其對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響作了較為全面的介紹。

茅盾認(rèn)為易卜生和“新文化運(yùn)動(dòng)”“有一種非同等閑的關(guān)系”。

蕭乾認(rèn)為易卜生在《玩偶之家》中的娜拉形象“對(duì)我們的影響之大是西方人難以想象的,起自黃帝時(shí)代的社會(huì)習(xí)俗受到了挑戰(zhàn),個(gè)人開始維護(hù)他們獨(dú)立思考與行動(dòng)的權(quán)力,中國(guó),這個(gè)在亙古未變的山谷中沉睡著的巨人突然從一個(gè)使人苦悶的夢(mèng)魘中驚醒了?!编u振環(huán)認(rèn)為“娜拉在‘娜拉熱’中也演變成一種符號(hào),即成為我們心目中的‘革命之天使’、‘社會(huì)之警鐘’、‘將來(lái)社會(huì)之先導(dǎo)’和‘婦女解放運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)’”。這個(gè)符號(hào)所揭示的《玩偶之家》的思想深度和廣度由此可見一斑,而該劇在中國(guó)社會(huì)所產(chǎn)生的全面的影響力為翻譯的作用作了有力的詮釋。

2.翻譯的文化價(jià)值

翻譯在世界文明進(jìn)程中扮演著重要而獨(dú)特的角色。社會(huì)的發(fā)展、文化的積累和豐富與文明的進(jìn)步是緊密結(jié)合在一起的,所以當(dāng)我們?cè)谏衔闹刑接懛g之于社會(huì)的作用時(shí),實(shí)際上已經(jīng)涉及了翻譯與文化發(fā)展的關(guān)系。就我們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)而言,近30年來(lái),隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,翻譯文化意識(shí)的日益覺醒,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與理解也不斷深入與提高。當(dāng)翻譯界漸漸達(dá)成共識(shí),以“跨文化的交流活動(dòng)”來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行定義時(shí),這也就意識(shí)到我們應(yīng)該從文化的高度去認(rèn)識(shí)翻譯,去理解翻譯。季羨林在為《中國(guó)翻譯詞典》所寫的序言中明確指出:“只要語(yǔ)言文字不同,不管是在一個(gè)國(guó)家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國(guó)家或民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)也就難以前進(jìn)?!?季羨林,1997:1)基于這一認(rèn)識(shí),我們可以說(shuō),翻譯是因人類相互交流的需要而生,從這個(gè)意義上說(shuō),尋求思想溝通,促進(jìn)文化交流,便是翻譯的目的或任務(wù)之所在。如果說(shuō)翻譯以克服語(yǔ)言的障礙、變更語(yǔ)言的形式為手段,以傳達(dá)意義、達(dá)到理解、促進(jìn)交流為目的,那么把翻譯理解為一種人類跨文化的交流活動(dòng),應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)正確的定位。從這一定位出發(fā),我們便不難理解翻譯在人類文化發(fā)展進(jìn)程中所起的作用了。季羨林先生在談到翻譯的作用時(shí),曾以中華文明的發(fā)展為例,作了如下精辟的闡述:“英國(guó)的湯因比說(shuō)沒有任何文明是能永存的。我本人把文化(文明)的發(fā)展分為五個(gè)階段:誕生,成長(zhǎng),繁榮,衰竭,消逝。問(wèn)題是,既然任何文化都不能永存,都是一個(gè)發(fā)展過(guò)程,那為什么中華文化竟能成為例外呢?為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因?yàn)榉g在起作用。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò),若拿河流來(lái)作比較,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(季羨林許鈞,1998:210)季羨林的這段話,對(duì)我們從文化的高度來(lái)認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)翻譯的作用,無(wú)疑具有理論的指導(dǎo)意義。在他的這一觀點(diǎn)的啟迪之下,筆者在《繞不過(guò)去的翻譯問(wèn)題》一文中,曾根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一雅各布森對(duì)翻譯活動(dòng)的類型區(qū)分,談到“一個(gè)民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷積累的結(jié)果。而翻譯,在某種意義上,則是在不斷促進(jìn)文化的積累與創(chuàng)新。一個(gè)民族的文化的發(fā)展,不能沒有傳統(tǒng),而不同時(shí)代對(duì)傳統(tǒng)的闡釋與理解,會(huì)賦予傳統(tǒng)新的意義與內(nèi)涵。想一想不同時(shí)代對(duì)《四書》、《五經(jīng)》的不斷‘翻譯’,不斷闡釋,我們便可理解,語(yǔ)內(nèi)翻譯是對(duì)文化傳統(tǒng)的一種豐富;是民族文化得以在時(shí)間上不斷延續(xù)的一種保證”,而“不同民族語(yǔ)言文化之間的交流,是一種需要。任何一個(gè)民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,不管你的文化有多么輝煌,多么偉大,都不可避免地要與其他文化進(jìn)行交流,在不斷碰撞中,甚至沖突中,漸漸相互理解,相互交融。在這個(gè)意義上,翻譯又是民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富”。

從文化交流與建設(shè)的這個(gè)角度再去審視,我們對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代史中的一些翻譯現(xiàn)象便會(huì)有更深刻的理解。我們不會(huì)再以“忠實(shí)”的惟一尺度去對(duì)林紓的小說(shuō)翻譯加以根本的否認(rèn);也不會(huì)以“直譯”與“意譯”的無(wú)謂爭(zhēng)論,對(duì)魯迅的“硬譯”主張作反面的理解。正是站在文化交流與建設(shè)這個(gè)高度,人們便有可能更清楚地看到這樣一個(gè)客觀事實(shí):“翻譯與民族的交往共生,與文化的互動(dòng)同在。一部翻譯史就是一部活生生的接受史。從佛經(jīng)北傳到西風(fēng)東漸,從中國(guó)革命到改革開放,翻譯既開始了中華民族的精神啟蒙,也參與了中國(guó)社會(huì)的全面改造。”

從世界的范圍內(nèi)來(lái)考察翻譯之于文化的重要作用,是一個(gè)復(fù)雜而龐大的課題。從近20年來(lái)的研究情況看,各國(guó)翻譯界和文化界已經(jīng)開始從翻譯的性質(zhì)、翻譯選擇、文化立場(chǎng)、翻譯影響、價(jià)值重構(gòu)等各個(gè)角度切入,對(duì)翻譯史上的一些重大的事件和現(xiàn)象進(jìn)行文化層面的審視,探討一個(gè)民族文化的發(fā)展與翻譯的互動(dòng)關(guān)系,出現(xiàn)了“文化翻譯”[1]的概念。像美國(guó)的安德烈·勒菲弗爾,英國(guó)的蘇珊·巴斯奈特,法國(guó)的安托瓦納·貝爾曼,德國(guó)的弗美爾,奧地利的瑪麗·斯內(nèi)爾、霍恩比、以色列的吉迪恩·圖里等翻譯理論家的“研究表明,翻譯在全世界文化的發(fā)展中扮演了重要的角色”(許鈞,2002:219-226)。在國(guó)內(nèi),王克非的《翻譯文化史論》是這方面研究的一部開山之作,在這部書中,我們可以看到一些國(guó)內(nèi)重要學(xué)者對(duì)翻譯與文化關(guān)系的深刻思考,有助于認(rèn)識(shí)“翻譯對(duì)于文化(尤其是譯入語(yǔ)文化)的意義和影響,它在文化史上的作用,以及文化對(duì)于翻譯的制約,特別是在通過(guò)翻譯攝取外域文化精華時(shí),翻譯起到什么樣的作用,達(dá)到什么樣的目的,發(fā)生什么樣的變異”。王克非在強(qiáng)調(diào)與論述翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系時(shí),一連提出的三個(gè)“什么樣”,既為我們認(rèn)識(shí)翻譯的文化價(jià)值提供了研究路徑,又為我們?nèi)姘盐辗g目的、翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果之間的關(guān)系開拓了批評(píng)的疆界。王克非認(rèn)為,“翻譯文化”,應(yīng)該是21世紀(jì)譯學(xué)研究最為重要的課題之一,“發(fā)掘翻譯的文化意義、從文化的角度理解和解釋譯品等工作有待今后開展”。

可以說(shuō),隨著這方面研究的不斷展開和深入,翻譯的文化價(jià)值將得到全面深刻的展現(xiàn),我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)將不斷提高。

3.翻譯的語(yǔ)言價(jià)值

在以往的研究中,人們很少就此問(wèn)題展開深入的思考和討論。我們應(yīng)該樹立一定的翻譯語(yǔ)言價(jià)值觀,而翻譯語(yǔ)言價(jià)值觀從根本上來(lái)說(shuō),就是如何認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的作用和影響問(wèn)題。就形式而言,翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在這里,我們所說(shuō)的語(yǔ)言不僅僅限于狹義的語(yǔ)言,還包括雅各布林的符際翻譯的符號(hào)系統(tǒng)。所以我們也可以說(shuō)翻譯就其形式而言是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)。如果說(shuō)雅各布森所區(qū)分的語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯這三種翻譯類型涵蓋了人類一切翻譯活動(dòng),那么我們就不能不承認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí)的存在:任何翻譯活動(dòng)的完成都要經(jīng)過(guò)符號(hào)的轉(zhuǎn)換這個(gè)過(guò)程。符號(hào)的轉(zhuǎn)換性由此而成為了翻譯活動(dòng)的特性之一。而我們討論翻譯的語(yǔ)言價(jià)值,必然要涉及到符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)所帶來(lái)的一些基本問(wèn)題。為了使我們的討論更為集中,我們暫且把目光投向語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,看一看不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,到底會(huì)給語(yǔ)言本身帶來(lái)何種影響,產(chǎn)生何種作用?

梁?jiǎn)⒊菍?duì)翻譯問(wèn)題有著深刻思考的學(xué)者之一,在《翻譯文學(xué)與佛典》一文中,他從詞語(yǔ)的吸收與創(chuàng)造、語(yǔ)法、文化之變化等方面,討論了佛經(jīng)翻譯文學(xué)對(duì)漢語(yǔ)的直接影響,并提出了許多重要觀點(diǎn)。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:“初期譯家,除固有名詞對(duì)音轉(zhuǎn)譯外,其抽象語(yǔ)多襲舊名。吾命之曰‘支謙流’之用字法。蓋對(duì)于所謂術(shù)語(yǔ)者,未甚經(jīng)意,此在啟蒙草創(chuàng)時(shí),固應(yīng)然也。及所研治日益深入,則覺舊語(yǔ)與新義,斷不能適相吻合,而襲用之必不免于籠統(tǒng)失真。于是共努力從事于新語(yǔ)之創(chuàng)造?!?梁?jiǎn)⒊?1984:63)梁?jiǎn)⒊诖怂?涉及到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中一個(gè)非常重要的問(wèn)題:出發(fā)語(yǔ)中表達(dá)新事物、新觀念的名詞,若目的語(yǔ)中不存在相應(yīng)的詞語(yǔ),譯家有可能采取兩種方法:一是襲用舊名,二是創(chuàng)造新語(yǔ)。而襲用舊名,有可能籠統(tǒng)失真,舊語(yǔ)與新義不相吻合,起不到翻譯之用,于是創(chuàng)造新語(yǔ)便成了譯家努力之方向。正是靠了翻譯,漢語(yǔ)在不斷的創(chuàng)新中得到了豐富與發(fā)展。據(jù)梁?jiǎn)⒊榻B,當(dāng)時(shí)日本人編了一部《佛教大辭典》,其中收錄“三萬(wàn)五千余語(yǔ)”,而“此諸語(yǔ)者非他,實(shí)漢晉迄唐八百年間諸師所創(chuàng)造,加入吾國(guó)語(yǔ)系統(tǒng)中而變?yōu)樾鲁煞终咭?。夫語(yǔ)也者所以表觀念也;增加三萬(wàn)五千語(yǔ),即增加三萬(wàn)五千個(gè)觀念也。由此觀之,則自譯業(yè)勃興后,我國(guó)語(yǔ)實(shí)質(zhì)之?dāng)U大,其程度為何如者?”(梁?jiǎn)⒊?1984:63)梁?jiǎn)⒊岢龅倪@一問(wèn)號(hào),在我們看來(lái)有“驚嘆號(hào)”之用。暫不論“三萬(wàn)五千語(yǔ)”是否完全進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng),但就詞語(yǔ)帶來(lái)的新觀念而言,其價(jià)值不僅僅在于漢語(yǔ)詞匯的豐富,漢語(yǔ)實(shí)質(zhì)的擴(kuò)大,更是思想觀念的革新,這種直接與間接的作用是需要我們認(rèn)真關(guān)注的。梁?jiǎn)⒊€以唐玄奘重譯苻秦譯過(guò)的《阿毗曇八犍度論》中的一些譯例為分析對(duì)象,指出了翻譯的特殊功用:“蓋我國(guó)自漢以后,學(xué)者唯古是崇。不敢有所創(chuàng)作,雖值一新觀念發(fā)生,亦必印嵌以古字,而此新觀念遂沒于囫圇變質(zhì)之中,一切學(xué)術(shù),俱帶灰色,職此之由佛學(xué)既昌,新語(yǔ)雜陳;學(xué)者對(duì)于梵義,不肯囫圇放過(guò);搜尋語(yǔ)源,力求真是。其勢(shì)不得不出于大膽的創(chuàng)造。創(chuàng)造之途既開,則益為分析的進(jìn)化。此國(guó)語(yǔ)內(nèi)容所以日趨于擴(kuò)大也。”(梁?jiǎn)⒊?1984:64)梁?jiǎn)⒊诖酥赋隽艘粋€(gè)值得深刻思考的問(wèn)題,即以舊語(yǔ)譯新觀念,新觀念必變質(zhì),而在對(duì)佛經(jīng)的翻譯中,面對(duì)大量的新觀念,新事物,若固守舊語(yǔ),翻譯的可能性必大打折扣,且又違背了翻譯的初衷,故“不得不出于大膽的創(chuàng)造”,創(chuàng)造新語(yǔ)譯新觀念,既擴(kuò)大了語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,又引進(jìn)了新觀念,新思路。如果以此觀點(diǎn)去考察一下我國(guó)的五四新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命與白話文運(yùn)動(dòng)之間的關(guān)系,再去審視“白話文為維新之本”,“開民智莫如改革文言”等等觀點(diǎn)(唐,1979:3-4),便不難領(lǐng)會(huì)白話文運(yùn)動(dòng)之于新文化運(yùn)動(dòng)的重要性,而翻譯則又在很大程度上為白話文運(yùn)動(dòng)起到了強(qiáng)大的推動(dòng)和促進(jìn)作用,更不難理解為何前后的幾乎所有進(jìn)步報(bào)刊都登載翻譯作品,且魯迅、劉半農(nóng)、沈雁冰、鄭振鐸、瞿秋白等為何會(huì)熱衷于翻譯??陀^地看,在五四文學(xué)革命所進(jìn)行的諸如反對(duì)文言、提倡白話、建立新詩(shī)、改革舊劇這些重要的運(yùn)動(dòng)中,翻譯在某種意義上都起了重要的先鋒作用。

如果說(shuō)梁?jiǎn)⒃绞智逍训乜吹搅朔鸾?jīng)翻譯對(duì)于“漢語(yǔ)實(shí)質(zhì)之?dāng)U大”所起的重要作用,那么魯迅則是無(wú)論是在認(rèn)識(shí)上,還是在實(shí)踐中,都把翻譯當(dāng)作改造語(yǔ)言、革新思維的重要事業(yè)去對(duì)待的?!霸隰斞改抢?翻譯并不僅僅是一種手段,而且本身便是目的。把外國(guó)語(yǔ)譯成漢語(yǔ),不僅僅是把外國(guó)人的思想、情感介紹給中國(guó)人,同時(shí)本身便是漢語(yǔ)自身的一種實(shí)驗(yàn)。

或者說(shuō),翻譯,不僅僅是把外國(guó)人的思想、情感介紹給中國(guó)人,同時(shí)也把外國(guó)人的語(yǔ)言方式,也就是產(chǎn)生這種思想、情感的方式,一并介紹給中國(guó)?!?王彬彬,2000:147)鑒于此,魯迅極力主張“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”,要借此使?jié)h語(yǔ)得到改造,使?jié)h語(yǔ)更細(xì)致精密,更富有表現(xiàn)力,更具有邏輯性。

當(dāng)我們把目光從中國(guó)移開,投向西方語(yǔ)言的發(fā)展史,我們發(fā)現(xiàn)歷史具有驚人的相似,翻譯對(duì)于語(yǔ)言改造的特別作用在歷史的進(jìn)程中得以不斷凸現(xiàn)。路德翻譯《圣經(jīng)》的例子具有深刻的歷史內(nèi)涵。從路德所處的歷史環(huán)境看,路德翻譯《圣經(jīng)》具有兩個(gè)重大意義:一是對(duì)德國(guó)宗教的改革的實(shí)質(zhì)性推動(dòng),二是對(duì)德國(guó)語(yǔ)言統(tǒng)一與發(fā)展的開拓性作用。安托瓦納·貝爾曼在《異的考驗(yàn)———德國(guó)浪漫主義時(shí)代文化與翻譯》對(duì)此有詳細(xì)的論述與分析(AntoineBerman,1984:45-48)。為了推動(dòng)宗教改革,路德用德國(guó)大眾的語(yǔ)言來(lái)翻譯《圣經(jīng)》,這一革命性的嘗試以“土生土長(zhǎng)”的地方性語(yǔ)言為出發(fā)點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行提煉,使其成為規(guī)范語(yǔ)言。在我們看來(lái),“這種具有廣泛大眾意義的翻譯語(yǔ)言的創(chuàng)立,不僅使新版《圣經(jīng)》成為德國(guó)宗教改革的基石,更是掃清了中世紀(jì)的德意志語(yǔ)言的積穢,成為其后幾百年里書面德語(yǔ)的典范”(許鈞袁筱一,2001:254)。在歐洲,不僅僅在德國(guó),而且在法國(guó)、西班牙、意大利等國(guó),翻譯都起到了培育現(xiàn)代語(yǔ)言的作用,使與拉丁語(yǔ)這種公認(rèn)的“文明語(yǔ)言”相對(duì)而言的“俗語(yǔ)言”,如德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等,在翻譯過(guò)程中不斷豐富自身,在種種“異”的考驗(yàn)中最終顯示了自身的生命力,確立了自我。

當(dāng)我們?cè)趶?qiáng)調(diào)翻譯的語(yǔ)言價(jià)值,論述翻譯對(duì)目的語(yǔ)所起到的種種積極的作用時(shí),我們也清醒地意識(shí)到,在歷史上,由于翻譯方法或策略運(yùn)用不當(dāng),翻譯的過(guò)分“異化”對(duì)目的語(yǔ)造成的負(fù)面影響也不容忽視,如在五四新文化運(yùn)動(dòng)前后,翻譯中所出現(xiàn)的對(duì)“歐化語(yǔ)言”的過(guò)分推崇現(xiàn)象,值得反思。

4.翻譯的創(chuàng)造價(jià)值

對(duì)翻譯的創(chuàng)造性,我們已經(jīng)作了簡(jiǎn)要的論述,特別強(qiáng)調(diào)指出,把翻譯視作機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和純粹的摹仿的傳統(tǒng)翻譯觀遮蔽了翻譯的創(chuàng)造性。在上文討論翻譯的社會(huì)、文化和語(yǔ)言價(jià)值時(shí),實(shí)際上已經(jīng)涉及到了翻譯在上述層面所表現(xiàn)出的創(chuàng)造功能。從社會(huì)的角度看,任何社會(huì)活動(dòng)都必須以交流為基礎(chǔ),交流有利于思想疆界的拓展,而思想的解放,又構(gòu)成了創(chuàng)造的基礎(chǔ)。從文化角度看,翻譯中導(dǎo)入的任何“異質(zhì)”因素,都是激活目的語(yǔ)文化的因子,具有創(chuàng)新的作用。從語(yǔ)言角度看,為了真正導(dǎo)入新的事物,新的觀念,新的思路,翻譯中就不可避免地要像梁?jiǎn)⒊f(shuō),進(jìn)行大膽的創(chuàng)造。如果說(shuō)文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),那么在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換更是具有創(chuàng)造的特征,“好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式與姿態(tài)面對(duì)新的文化與讀者”。張澤乾所用的這幾個(gè)“新”字在一定程度上為翻譯藝術(shù)的創(chuàng)造性作了最為精辟的注解。

探討翻譯的創(chuàng)造價(jià)值,我們注意到一個(gè)非常有趣的現(xiàn)象,那就是在“創(chuàng)造”兩字之前,有一個(gè)限定詞“再”。這一個(gè)“再”字,連接著出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化,也連接著具體翻譯過(guò)程中所涉及的出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ),原作與譯作,它提醒我們不要割斷兩者的血脈關(guān)系,也告訴了我們這樣一個(gè)道理,任何創(chuàng)造都不可能是憑空的創(chuàng)造,它應(yīng)該是一個(gè)繼承與創(chuàng)新的過(guò)程。當(dāng)“本我”意欲打破封閉的自我世界,向“他者”開放,尋求交流,打開新的疆界時(shí),自我向他者的敞開,本身就孕育著一種求新求異的創(chuàng)造精神。這種敢于打開封閉的自我,在與“異”的交流、碰撞與融合中豐富自身的求新的創(chuàng)造精神,我們可視為一種翻譯精神。我們認(rèn)為,這種翻譯精神構(gòu)成了翻譯的創(chuàng)造功能之源泉。

我們探討翻譯的創(chuàng)造價(jià)值,既要從這一形而上的高度去把握,又要善于在形而下的層面去進(jìn)行分析。實(shí)際上,翻譯的創(chuàng)造性寓于翻譯活動(dòng)本身,又體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程之中。而翻譯打開的新的世界,更是為人們進(jìn)行新的創(chuàng)造起到間接但卻廣泛的作用。不少當(dāng)代作家在論及翻譯與自己的創(chuàng)作之關(guān)系時(shí),都談到翻譯的創(chuàng)造性以及翻譯的創(chuàng)造性對(duì)于他們自身創(chuàng)作所產(chǎn)生的推動(dòng)作用。如梁曉聲在討論翻譯界爭(zhēng)論不休的“翻譯文體”時(shí),談了自己這樣的認(rèn)識(shí):“所謂‘翻譯文體’,當(dāng)然是指有水平而又嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯家們之精神勞動(dòng),乃是一種人類文學(xué)語(yǔ)言的再創(chuàng)造。必自成美學(xué)品格。它既有別于原著的母語(yǔ)文字,也不同于譯者所運(yùn)用的客體文字。它必是二者的結(jié)合。它在語(yǔ)音的抑揚(yáng)頓挫、句式的節(jié)奏、通篇整體的氣韻等等方面,必是十分講究的。它必不至于忽視母語(yǔ)文字風(fēng)格的優(yōu)長(zhǎng),也須著意于發(fā)揮客體文字表述的特點(diǎn)。一部上乘的翻譯作品,如同兩類美果成功雜交后的果子。若精當(dāng)若此,當(dāng)然便是創(chuàng)造!”(梁曉聲,1997:275-276)而正是王道乾“不僅翻譯了杜拉的短句子,還翻譯了她的靈魂”的創(chuàng)造性勞動(dòng),開啟了王小波的創(chuàng)造之門(王小波,1997:302),也為趙玫的創(chuàng)造提供了豐富的養(yǎng)份。

5.翻譯的歷史價(jià)值

樹立翻譯的歷史價(jià)值觀,包括兩個(gè)重大方面的內(nèi)容。首先,我們要充分認(rèn)識(shí)翻譯對(duì)于人類歷史的發(fā)展所作的實(shí)際貢獻(xiàn),在上文中,季羨林就翻譯在中華文明發(fā)展中所作的貢獻(xiàn)所說(shuō)的那段話,是深刻而精辟的??疾烊祟愇拿靼l(fā)展史,我們發(fā)現(xiàn)歷史的每一次重大進(jìn)步與發(fā)展,都離不開翻譯。每一次重大的文化復(fù)興,都伴隨著翻譯的高潮,如古希臘、古羅馬文化的復(fù)興,往往以翻譯為先鋒。像發(fā)生在9世紀(jì)的加洛林王朝的古典文化的復(fù)興,發(fā)生在12世紀(jì)的所謂的原始文化復(fù)興,以及15至16世紀(jì)的文藝復(fù)興,翻譯起著不可替代的推動(dòng)作用。其次,我們要從歷史的角度來(lái)看翻譯的可能性。翻譯作為跨文化的人類交際的活動(dòng),有著不可避免的歷史局限性。就具體的翻譯活動(dòng)而言,無(wú)論是對(duì)原文的理解還是闡釋,都不是一個(gè)譯者一次就能徹底完成的。尤其是藝術(shù)個(gè)性強(qiáng)的原作,往往有相對(duì)來(lái)說(shuō)比較大的闡釋空間,需要一代又一代譯者不斷去挖掘。在這個(gè)意義上,當(dāng)我們認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的歷史局限性,實(shí)際上也就是為樹立翻譯的歷史價(jià)值發(fā)展觀奠定了某種基礎(chǔ)。換言之,我們既要清醒地意識(shí)到翻譯活動(dòng)的歷史局限性,又要以發(fā)展的眼光來(lái)看待這種局限性。正如喬治·穆南在《翻譯的理論問(wèn)題》一書中所堅(jiān)持的,我們要對(duì)翻譯活動(dòng)始終持發(fā)展的觀點(diǎn):“翻譯活動(dòng)的成就是相對(duì)的,它所能達(dá)到的交流思想的水平是變化發(fā)展的?!?/p>

(Mounin,1963:278)我們知道,翻譯活動(dòng)在很大程度上要受到人類知識(shí)水平和世界的認(rèn)識(shí)水平等諸方面因素的限制。但這種限制,會(huì)隨著人類歷史的發(fā)展而不斷減少,為翻譯活動(dòng)的可能性開啟越來(lái)越開闊的空間。持翻譯的歷史價(jià)值觀,也就意味著:一方面,我們可以從人類的翻譯活動(dòng)去考察人類歷史的發(fā)展,另一方面,我們可以從歷史的發(fā)展來(lái)看翻譯活動(dòng)不斷豐富的內(nèi)涵和不斷擴(kuò)大的可能性。

在上文中,我們以我們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從五個(gè)方面對(duì)如何認(rèn)識(shí)翻譯的價(jià)值進(jìn)行了初步的探討?!胺g之為用大矣哉”,季羨林的這句話為我們認(rèn)識(shí)翻譯的作用提供一個(gè)啟發(fā)性的答案。翻譯的作用是廣泛而深刻的,上文的探討只是提供了某種認(rèn)識(shí)的角度。在結(jié)束討論之前,我們有必要指出:從本質(zhì)上看,翻譯的社會(huì)性重交流,翻譯的文化性重傳承,翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性重溝通,翻譯的創(chuàng)造性重創(chuàng)造,而翻譯的歷史性重發(fā)展。交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展,這五個(gè)方面也恰好構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價(jià)值所在,從某種意義上,它們也是翻譯精神之體現(xiàn)。

注釋:

[1]據(jù)我們所知,“文化翻譯”的概念最早是由社會(huì)人類學(xué)家提出的,如埃德蒙·里奇在《我們自己與他者》一文中就對(duì)這一概念加以了較為明確的界定。塔拉爾·阿薩特在《英國(guó)社會(huì)人類學(xué)中關(guān)于文化翻譯的概念》一文中對(duì)這一概念進(jìn)行了批評(píng)。有關(guān)線索,請(qǐng)參見劉禾著《跨語(yǔ)際實(shí)踐———文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代化(中國(guó),1900-1937)》,三聯(lián)書店,2002:1-4.

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,

2001.

[2]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻

譯出版公司,1996.

[3]王彬彬.為批評(píng)正名[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2000.

[4]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[5]季羨林.中國(guó)翻譯詞典序[A].林煌天.中國(guó)翻譯詞典[C].武漢:

湖北教育出版社,1997年.

[6]季羨林許鈞.翻譯之為用大矣哉[J].譯林.1998(4).

[7]許鈞.繞不過(guò)去的翻譯問(wèn)題[J].辭海新知.2003(7).

[8]汪堂家.可譯性、不可譯性與思維模式的轉(zhuǎn)換[J].辭海新知.2003

(7).

[9]許鈞.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào).2002(3).

[10]王克非.翻譯文化———21世紀(jì)譯學(xué)研究課題之一[A].張柏然

許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.

[11]梁?jiǎn)⒊?翻譯文學(xué)與佛典[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商

務(wù)印書館,1984.

[12]唐.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史(一)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

[13]AntoineBerman.L’épreuvedel’étranger,cultureettraductiondansl’

Allemagneromantique[M].Pari:Gallimard,1984.

[14]許鈞袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,

2001.

[15]張澤乾.翻譯百思[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出

版社,1998.

[16]梁曉聲.譯之美[A].作家談譯文[C].上海:上海譯文出版社,

1997.

[17]王小波.我的師承[A].王小波文集(第四卷)[M].北京:中國(guó)青

年出版社,1997.

[18]趙玫.怎樣擁有杜拉[J],出版廣角,2000(5).

[19]GeorgesMounin.Lesproblèmesthéoriquesdelatraduction[M].Paris:

Gallimard,1963.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部

三河市| 襄樊市| 崇文区| 济宁市| 曲靖市| 龙岩市| 全椒县| 宿松县| 什邡市| 安岳县| 思南县| 伊通| 城固县| 西乡县| 呼玛县| 洛浦县| 满洲里市| 特克斯县| 鞍山市| 泌阳县| 内黄县| 南宫市| 五大连池市| 德保县| 镇坪县| 弋阳县| 明溪县| 佛教| 汉沽区| 乌拉特后旗| 普安县| 沁水县| 大悟县| 巴南区| 闻喜县| 尼勒克县| 梁河县| 稷山县| 义乌市| 平南县| 亳州市|