在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

口譯現(xiàn)場爭執(zhí)處理

前言:本站為你精心整理了口譯現(xiàn)場爭執(zhí)處理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

口譯現(xiàn)場爭執(zhí)處理

摘要合作項目中出現(xiàn)分歧或矛盾是不可避免的,如何處理口譯中的矛盾又不悖翻譯準則,是口譯工作者不可輕視的問題。化解矛盾、協(xié)調(diào)關(guān)系是口譯工作者的責任和義務(wù)。

關(guān)鍵詞合作項目現(xiàn)場矛盾翻譯準則譯者

Abstract:Therewillbenecessarilydiscrepancyandcontraryinanycooperativeproject.Soit’simportantforanyinterpretertohandlethecontraryonsitewithoutgoingagainsttranslationcriteria.

Keywords:cooperativeprojectcontraryonsitetranslationcriteriainterpreter

1矛盾是客觀存在的

宋學(xué)智指出:“譯者的基本任務(wù)就是要破譯原語語言的奧秘,消除兩個民族之間語言上的障礙,從而通過語言信息達到文化信息的交流?!盵1]

這一基本任務(wù)是現(xiàn)階段、乃至今后,甚至永遠都會存在的。這是由于東西方的歷史、文化、社會制度、經(jīng)濟生活各不相同,導(dǎo)致思維、意識、語言、文字、風俗習慣乃至行為舉止、穿著打扮都各有差異。這種差異必然導(dǎo)致矛盾。因此,在中外合作項目中,分歧和矛盾是始終存在的。

凡在合作項目中承擔過口譯工作的翻譯人員或多或少地都有過這方面的經(jīng)歷。譬如,中國足球隊譯員虞慧賢毫不隱諱地對記者說:“米盧先生是個很幽默的人,但他的脾氣很差。有時,他的話對中國隊員來說是很難接受的,而中方隊員激動起來有些話對米盧來說也是很難接受的?!盵2]

胡清平也承認:“有時外國專家對中國同事的工作結(jié)果不滿意,他可能說些粗話來批評,有時外國老板被一個不聽勸告的中方工人惹怒了,他可能說些臟話來漫罵?!盵3]巴黎高等翻譯學(xué)校校長、翻譯家和翻譯理論家塞萊斯科維奇也坦言:“有時,兩個對話者表達不同的觀點,甚至意見截然相反,發(fā)生爭執(zhí)?!盵4]

筆者也曾在多個現(xiàn)場遇到過雙方激烈爭吵、謾罵甚至動手的場面。在這種面對面的激烈爭吵中,即便雙方聽不懂彼此的語言,但也能從對方的表情、動作、語調(diào)中揣摩出對方的意思。盡管如此,沖突的雙方仍然想知道對方準確地說了什么,以求回應(yīng)。他們都把獲得信息和信息的希望寄托在譯員身上。這時,譯員成了溝通思想、解決矛盾的唯一橋梁。

2口譯現(xiàn)場矛盾的處理需要靈活性

矛盾是客觀存在的,是現(xiàn)場口譯人員必須面對的現(xiàn)實,也是對翻譯人員的一個考驗,但更重要的是,現(xiàn)場矛盾的口譯處理的好壞不僅關(guān)系到合作雙方的溝通,而且還影響到其合作項目的最終實現(xiàn)。俗話說:“人上一百,形形色色?!币虼?人們對問題的看法和處理方法各有不同。然而,翻譯界歷來推崇“信、達、雅”。

這是多少年來人們公認的翻譯準則。但它不完全適用于口譯。因為口語是一種面對面的交流活動。它是說話人在瞬間內(nèi)脫口而出的話語,它受語境(包括客觀因素和說話人的主觀因素)的影響。所以,口語遠不如筆語精確、精練。尤其是雙方處于矛盾中時,其口語中常出現(xiàn)許多不規(guī)范性的語言。如重復(fù)、粗話等,作為譯員,如果采取鸚鵡學(xué)舌的方式,一味地追求“忠實說話人”“忠實原話語”的原則,盡管其“忠實”、“準確”地傳達了信息,但并不是一個真正的好譯員。因為現(xiàn)場技術(shù)口譯的目的不僅是要使雙方溝通,而且還要使雙方朝一個目標邁進。所以,作為技術(shù)現(xiàn)場的口譯工作者,自然多了一重任務(wù),那就是像粘合劑一樣,要設(shè)法把雙方始終粘在一起。比如,在某制革廠,一位法國制革專家沖著剛進實驗室的一位中方年輕的技術(shù)員大聲嚷道:“Allez-vousen.Jen’aipasbesoinsde.vous.Voussaveztout.”(走開!我不需要您。您什么都懂!),當時,在場的人都被這突如其來的變故驚呆了,人們都不約而同地把疑惑的目光投向筆者。

筆者沒有“忠實”、“準確”地進行翻譯,而是把下一步該做的事告訴這位技術(shù)員,讓其做準備。技術(shù)員轉(zhuǎn)身走了,現(xiàn)場的實驗照常進行。誰也不知道筆者在越俎代庖。只是等到專家要做下一道工序的實驗時,人們才發(fā)現(xiàn)一切準備工作都已全部就緒,專家更高興,連連說:“Voilàc’estcomme?a.μaonpourrafairebeaucoupdechoses.”(對了,就該這樣。這樣的話,我們就可以做很多事情)。在后來的日子里,雙方合作得很愉快。在這種情況下,譯者提議專家與中方技術(shù)員一起就餐。專家很爽快地接受了建議。就餐前,譯者補譯了曾經(jīng)省譯的那些話。為此,中方技術(shù)員做了解釋。外方專家知道自己誤解了對方,連連道歉。后來,雙方配合得更默契。

由于雙方的密切配合,在短短一段時間內(nèi),不但完成了原定計劃,還幫助廠方解決了一些棘手的技術(shù)難題。由于技術(shù)引進效果明顯,其他制革廠家紛紛仿效。該專家被評為有突出貢獻的外國專家并得到國家領(lǐng)導(dǎo)人的接見。為了感謝這位技術(shù)員的協(xié)助,專家把自己多年積累的技術(shù)資料全部贈送給他,后來還邀請他參觀歐洲的制革廠家和皮革制品博覽會??磥?口譯現(xiàn)場發(fā)生矛盾時,翻譯人員的“不忠”,可避免當時矛盾的擴大;矛盾過后,譯員“自找麻煩”,為合作雙方牽線搭橋,可增進雙方相互間的理解,加快合作的進程。

意大利哲學(xué)家克羅齊曾斷言:“翻譯要么忠實而丑,要么不忠實而美”,[5]“中國老子也說過:‘美言不信,信言不美’[6]。筆者認為在處理口譯現(xiàn)場矛盾時,譯員不能機械地“忠實說話人”,“忠實原話語”。

那樣做,輕則使場面尷尬,重則使雙方發(fā)生爭執(zhí)或爭吵,甚至造成“分道揚鑣”的后果。那樣做,“與翻譯目的、任務(wù)是相左的,是翻譯的目的所不容的”,[4]是一種不負責任的表現(xiàn)。相反,忠實于雙方的合作項目,顧全大局,以誠信為本的譯員,在可能出現(xiàn)尷尬甚至糟糕的局面時,能以其靈活處理的方法避免或改善現(xiàn)場局面,使雙方的合作順利進行,從而使可能激化的矛盾被悄悄地解決在萌芽狀態(tài)中。比如,在某建筑工地,一位身高一米八幾、喝咖啡用茶杯,吸煙常常吸出明火的外方老板,其急燥的性格和粗魯?shù)恼Z言常令合作者反感。

一次,他見一個民工坐在剛移栽后的草地上,便氣急敗壞地撿起地上的一塊瓷磚往該民工頭上砸,引起工地民工的極大憤怒。民工們要扭送他到當?shù)嘏沙鏊?。可?該老板不識相,拳腳相加地與民工們對打起來,并要求筆者翻譯他那些惡言誶語。筆者明白地告訴他:“您必須先去派出所,必須承認打人是錯誤的。否則,后果更嚴重。到那時誰也幫不了您的忙?!痹谌ヅ沙鏊耐局?筆者問他:您在家打您的孩子嗎?答曰:“打”。

“法國的法律允許嗎?”老板不再吭氣了?!艾F(xiàn)在您在中國,您不需要中國人幫助您完成工程嗎?如果他們罷工,您怎么辦?”另外,筆者也向民工們發(fā)問:“我們也想一想,假如有人踩在我們剛移栽過的菜地里,我們會怎樣呢?”引導(dǎo)他們?nèi)Q位思維,使他們對老板有些理解,以至消除一些誤會。隨著工程的進展,老板逐漸地改變了一些工作方法,民工們也慢慢地理解和適應(yīng)了對方。由此可見,在口譯現(xiàn)場矛盾發(fā)生時,譯員及時地與交流雙方進行開誠布公的溝通,并恰到好處地提些建議,是完全可以化解矛盾的。范守義說得好:“譯者的社會地位不僅取決于其翻譯成品,同時在很大程度內(nèi)也取決于他的職業(yè)道德?!盵7]當然,那些將影響合同執(zhí)行的矛盾,譯者決不可自作主張,必須“忠實于說話人”、“忠實于原話語”。

總之,翻譯人員所追求的應(yīng)該是忠實與實現(xiàn)目標的一致性。

“尋求對話,尋求溝通,這才應(yīng)該是翻譯的目的所在”。

[4]所以,中央電視臺“東方時空”中“足球人生”節(jié)目里的記者、編輯們才發(fā)出由衷的感嘆:“溝通,有時需要一座好的橋梁”。

“溝通從心開始”[2]由此可見,處理現(xiàn)場矛盾不能一味地用“信、達、雅”的方法,而只能根據(jù)現(xiàn)場矛盾,根據(jù)譯者對交際的掌握,以及對原話語的領(lǐng)悟,憑職業(yè)道德和責任感去做相應(yīng)的處理。

3現(xiàn)場口譯矛盾時需要道德修養(yǎng)和責任感

翻譯是一門藝術(shù)已被許多專家學(xué)者所承認。

翻譯是一種創(chuàng)造性勞動也是涉足譯事的人所感同身受的,而處理現(xiàn)場矛盾的口譯則完全是一種責任的使然。眾所周知,合作項目一般都有時間和場所的限制,雙方都投入一定的人力、物力和財力。

因此,人們往往要求在時效上出效益、出成果,而不允許只投入不產(chǎn)出。所以,現(xiàn)場的矛盾一般只是雙方在某一觀點或某一具體作法上的意見和分歧、是暫時的,而雙方的目標則是一致的、是長期的,但矛盾又是可以轉(zhuǎn)化的。另外,現(xiàn)場的語境在不斷變化:一是因為客觀環(huán)境在變化;二是人們的主觀意識有所不同,加之人們的思維方式又存在明顯的差異,這些都對語境起著重要影響。怎樣恰到好處地把握談話氣氛,使談話的主題呈螺旋式地推進,以最大限度滿足雙方心理上的需要以及客觀實際的需求,這除了需要譯員高水平的語言能力、組織能力和交際能力外,還需要譯員的責任心。

但這些要求并未都一一寫在譯員和聘用單位的合同書上,而是要靠譯員自覺地去用心領(lǐng)悟,去換位思維,說到底,就是需要譯員的責任心。有了這份責任心,譯員就不會視自己為局外人,而是以主人翁的身份主動地、誠心誠意地與合作雙方進行溝通,了解他們要說的和已經(jīng)說過的話題,掌握他們對對方話語的理解和接受程度,分析說話人想說、應(yīng)該說、但未能說的話語的原因,引導(dǎo)說話人把意思說完整、說明白。

總之,要使說話人把話說透,使受話人把意思搞明白,使交流順暢,主題深化,進而拓展新思路。顯然,這樣做已超出了譯員的職責,有時會招來非議,甚至被認為是“多管閑事”。

尤其是雙方發(fā)生矛盾時,譯員常常會有“里外不是人”的尷尬。

如某服裝公司1999年從法國請來一位年輕的時裝設(shè)計師,工作半個月后,她仍然沒有簽署合同的意向,而中方則希望簽兩年以上的合同。

因為該公司曾先后請來過幾個服裝設(shè)計師,都分別只干了幾天,就一去不復(fù)返了。在了解了公司的意圖后,筆者就設(shè)法去摸清該設(shè)計師的意向。原來,法方不愿簽合同的原因是認為工作條件不具備,但對年輕人的基本素質(zhì)和工作熱情均感滿意,并且非??春瞄L沙的服裝市場。

了解到該設(shè)計師的真實想法后,筆者利用空余時間陪她逛大街、看商店,并有意問她是否看見法國的品牌轎車。她搖頭說:“Non”(沒有)。

筆者把個人的看法告訴她:街上跑的紅色轎車全是日本車。日本人很會做生意。美國人、德國人也不錯。他們在中國投資辦企業(yè)、開公司。

但法國人傲慢、戀家,因而失去了很多本該獲得的項目。法國的雷諾(Renault)和雪鐵龍(Citro?n)公司姍姍來遲,雖然他們已經(jīng)落戶于中國,但他們的車在市場的占有量還很小。服裝市場的情況亦如此。

所以,您來得正是時候,人們正需要您。這里的工作條件和生活環(huán)境雖然差一些,但這里有需求。北京、上海、廣州的條件確實比這里好,但他們沒有這種迫切要求。

過幾年,......,”她搶著說:“過幾年,人們就不需要我了(Dansquelquesannées,onn’apasbe2soisdemoi.)?!薄笆堑?您不來,別人會來的。再說,中國的年輕設(shè)計師們會很快地成熟起來,他們完全會有能力主宰中國的服裝市場。所以,對您來說,這次是個極好的機會。

”隨后,筆者又領(lǐng)她去看陳設(shè)在五星級賓館內(nèi)的進口的、合資生產(chǎn)的各類高檔服裝。令她驚訝的是那些與法國市場價格齊平甚至高于其價格的服裝居然賣得很好。通過看市場,逛大街,她由衷地嘆服長沙人的時尚,甚至認為年輕人的時髦程度超過北京、上海、廣州,香港,甚至巴黎,因而對長沙的服裝市場表現(xiàn)出濃厚的興趣。最后,筆者又領(lǐng)她去豪華酒家和高消費的娛樂場所。所到之處給她的感覺是長沙人很會消費,長沙是個很有活力的地方。尤其在參觀了某證卷公司后,她十分陶醉地說:“Voil?,onestcomme?Paris.(啊,這就像到了巴黎一樣)”。

隨后,她終于答應(yīng)在為期兩年的合同書上簽字。至此,作為譯員來說,隨后的工作就只是做口譯和筆譯了。但筆者覺得不夠:一個外國年輕女子工作、生活在一個完全陌生的國度里,其困難是可想而知的。于是筆者從其生活起居到工作環(huán)境的基本條件都一一向公司負責人提出建議,并盡可能多地幫助和陪伴她。

在執(zhí)行合同中,筆者建議法國設(shè)技師做一些關(guān)于企業(yè)管理和技術(shù)方面的講座。這樣,法方設(shè)計師從早到晚不間斷地工作著。作為譯員,一天干下來,喉干舌燥、腰酸腿脹、頭痛耳鳴的。中方也有人認為,作為譯員,是管得太寬。但筆者認為,譯員有責任把合作的雙方緊緊地粘合在一塊。要這樣做,必須自找麻煩,自找苦吃。當然這只是問題的一方面。

另一方面,譯員背“黑鍋”的時候也常有發(fā)生。比如老板在工地窩了火,對譯員也會給臉色看。又如,法方與中方鬧僵之際,譯員的工資也受到影響。盡管如此,筆者認為,受點委曲或者暫時被人誤會都不重要,重要的是實事求是的原則不能放棄。

總之,處理工程項目現(xiàn)場口譯的矛盾與筆譯不同,除了高水平的雙語表達能力外,還需要譯員良好的職業(yè)道德和高度的責任感以及靈活機智又不違背原則地處理問題的能力。它要求譯員要有全局觀念,要像導(dǎo)演一樣,從推動整個工程順利進展的高度去看待矛盾,去協(xié)調(diào)各種采用直譯加注法翻譯縮略語的優(yōu)點在于,當文章中反復(fù)出現(xiàn)縮略語時,譯者在后文中可以直譯縮略語。

不和諧因素。工程項目口譯現(xiàn)場是個大舞臺。

它給譯員提供了許多“串戲”的機會。只要譯員誠心誠意參與其中,就完全能用智慧把這臺戲串好、串活。

4參考文獻

1宋學(xué)智.忠實是譯者的天職.中國翻譯,2000(6),492

2CCTV,東方時空,2002.6.足球人生.1—4集

3胡清平.關(guān)于科技口譯質(zhì)量量化評估的建議.中國科技翻譯,

1990(1),37

4許鈞.翻譯釋意理論辯.中國翻譯,1998(1),11

5劉恩光.論科技翻譯的求忠心態(tài).中國科技翻譯,1991(3),5

6李菡.欲把西湖比西子,淡裝濃抹總相宜.中國翻譯,2002

(2),66

7范守義.口譯、筆譯教學(xué)理論研究.中國翻譯,1998(2)

林州市| 雷州市| 沙雅县| 定陶县| 乐业县| 佛山市| 嵩明县| 麟游县| 抚松县| 镇安县| 东宁县| 上栗县| 东兴市| 泾阳县| 会泽县| 庐江县| 泾阳县| 宣汉县| 长寿区| 仁化县| 蒙阴县| 六安市| 井陉县| 弋阳县| 集安市| 盐亭县| 涿州市| 万荣县| 白水县| 长治县| 宽甸| 斗六市| 阜康市| 翼城县| 肃北| 武定县| 黔东| 襄樊市| 荥经县| 平顶山市| 福鼎市|