前言:本站為你精心整理了漢英數(shù)字文化翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[Abstract]Numbers,asaspecialpartinthescienceoflinguistics,arewordsoriginallyusedtoexpressquantityorsequence.NumbersservethesamecalculatingfunctioninbothChineseandEnglish.Butbecauseoftheculturaldiversityfoundinthenationalpsychology,religiousbeliefandmythology,numbersareendowedwithabundantculturalconnotationsandassociations.AndbothChineseandEnglishpeopleshowdifferentcults,taboosandconnotationstowardsthedifferentoridenticalnumberssoastogeneratetheirownnumeralcultures.Therefore,intheprocessoftranslatingnumbers,especiallyonesinthefolklanguageandliteraryworks,translatorsshouldmakearelativelythoroughstudyofthelanguageandculturebothinChineseandEnglish,andconsiderthediscrepancyinthevaguenessofnumbersrespectivelybeforerenderingsatisfactorytranslations.
[KeyWords]numbers;Chinese;English;comparison;translation
【摘要】數(shù)字是語言科學中的一個特殊領(lǐng)域,是表示數(shù)量或順序的詞類。在漢英兩種語言中,數(shù)字作為計算功能的意義是一致的。但由于受民族心理、宗教信仰、神話傳說等文化差異的影響,數(shù)字被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。對不同或相同的數(shù)字,漢英有著不同的崇尚或禁忌習俗,以及不同的聯(lián)想和意義,并由此而孕育出各自獨特的數(shù)字文化。因此,在翻譯數(shù)字,尤其在民間語言和文學作品中,要對漢英兩種語言與文化有較全面的了解,并充分考慮到英漢數(shù)字的模糊語義的差異,靈活運用不同的翻譯方法,才能譯出形神兼?zhèn)涞淖髌贰?/p>
【關(guān)鍵詞】數(shù)字;漢語;英語;對比;翻譯
1.Introduction:
1.1Language,cultureandnumbers
1.1.1Therelationshipbetweenlanguageandculture
Culture,acontroversialandpuzzlingquestion,hasbeenconceptualizedfromdiverseperspectivesbygenerationsoflinguistsandanthropologists.Ithasnocompletelystandarddefinitions,however,“culture,inabroadsense,meansthetotalwayoflifeofapeopleincludingthepatternsofbelief,customs,objects,institutions,techniques,andlanguagethatcharacterizesthelifeofthehumancommunity”[1].Ascultureissoinclusive,itpermeatesvirtuallyeveryaspectofhumanlifeandinfluencespredominantlypeople’sbehavior,includinglinguisticbehavior.Andlanguage,“thecarrierandcontainerofculturalinformation”[2],iscommonlyviewedasameansofcommunications,meansofexpressingideasandemotionsofhumanbeings.Language,asareflectionofthecultureandamirrorofthesociety,isstronglyinfluencedandshapedbyculture.Andcultureisinfluencedbymanyfactors,suchaslanguage,beliefs,customs,socialhabitsandsoon.Thus,languageandculture,intrinsicallydependentoneachother,cannotexistwithouteachother.Thecloserelationshipbetweenlanguageandcultureisreadilyshownbythefactthatcultureistransmittedfromonegenerationtothenextthroughlanguage.
1.1.2Thedefinitionofnumbers
Asfarastherelationshipbetweenelementsoflanguageandcultureisconcerned,thewordsrelatemosttightlytotheculture.Andnumbers,asanimportantpartinlanguageworld,haveaninformativefunction.Butwhatisnumber?AsOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionarydefines,“Anumberisawordorsymbolthatrepresentsanamountoraquantity”[3].Numbersareusedwidelyineveryaspectoflife.Withoutnumbers,nothingcangetalongwellintheworld.Asweknow,numbersaregrammaticallydividedintocardinalnumbers,ordinalnumbers,multiples,fractionsandapproximatenumbersinChineseandEnglishlanguage.
AndtheconceptofnumbersstemsfromtheNature,fromhumanbeings’observationandexplorationtotheobjectiveworld,fromtherealizationandgeneralizationtothephysicalworld[4].Anumberistheabstractconceptthatcanbeconsiderednotonlyasthewordbutalsoasthesymbol.
1.2Thepurposeofthispaper
Numbersarecreatedfromtheinteractionofhumans’socialandculturalbehaviorwiththeirabilitytoconceptualizetheiroutsideworld.Sonumbersarenotmerelymathematicaltools,butextendedasmetaphorsintheidiomaticusageswithaseriesofconnotations.ChinesepeopleandEnglishpeopleshowdifferentappetitestowardsthenumbers.SothereexistdifferentculturalconnotationsandextensionsbetweenChineseandEnglishnumbers.Thispaper,fromdiverseculturalbackgroundsofnumbersinChineseandEnglish,discussesthediscrepancyinthenationalpsychology,religiousbelief,mythologyandsoon,andgeneralizesseveralmethodsoftranslationinnumbers,especiallyinliteraryworks,soastofacilitateinterculturalorcross-culturalcommunication.
2.TheculturaldiversitybetweenChineseandEnglishnumbers
Allhumanbeingsusenumberssothatthecultureofnumbershascomeintobeing.Numberspenetrateintoeveryaspectofhumanlife[5].Yet,numbers,whichreflectthescalesofthematerialworld,havebeenendowedwithrichculturalconnotationsduetothedifferentculturalbackgrounds.AsfarasChinesecultureisconcerned,itbearssomesimilaritiestotheworldculture,butithasbeenlayingmorestressontheusagesofidioms.TherearenumerousChineseidiomsandidiomaticusageswithnumbers,suchas:說一不二,五湖四海,三教九流,一日不見,如隔三秋,三十六計走為上計,三句話不離本行,八九不離十,百戰(zhàn)不殆,七零八落,九霄云外,九九歸一,十萬火急andsoforth.
InEnglish-relatedculture,therearealsoalargequantityofidiomsoridiomaticusageswithnumbers,suchasthreesheetsinthewind,theupperten,secondtonone,two-by-four,four-letterman,catch-22,two-leftfeet,andsoon.Besides,oddnumbersexcept13,arefavoredandadornedbywesternpeople.Forinstance,number“seven”withmarkedreligiouscolourisusedfrequentlyintheScripturestosignifycompleteness.Similarly,multiplesofsevenarealsousedinasimilarsenseofcompleteness[6].ButinChinese,itisontheotherwayaround.Althoughthediscrepancyinthesocialtraditionandthediversityinthenumericalcultureareuniversal,thereexistsageneralcultofnumbersinbothChineseandEnglish.Thefollowingpartwillfocusontheculturalsourcesofnumbercultorworshipfromthreeaspects,thatis,nationalpsychology,religion,andmythology.
2.1Numbersandpsychologyofnationalculture
InChineseculture,heavenandearthproduceeverythingbytheinteractionoftwoexistentialandpowerfulforcesoftheuniverse,yinandyang.“Sincenumberswereconsideredamysticalpartoftheuniverse,theancientChineseregardedoddnumbersasyangormasculineandevennumbersasyinorfamine”[7].“Nine”,asthelargestsingledigit,tookonthemeaningof“ultimatemasculinity”andimpliedtheloftiestreverenceforheaven.Therefore,thenumber“nine”symbolizedthesupremesovereigntyoftheemperorwhowastheSonofHeaven.Andthenumber“nine”(oritsmultiples)isoftenemployedintheChineseancientarchitecture,particularlyimperialbuildings.Ancientpalaceswereusuallydesignedasnine-sectionarchitecturalcomplexesrelatedtothenumber“nine”inthenumberorsize.TaketheForbiddenCity,locatedinthecenterofBeijingforexample.Ithasatotalof9,999bays,andtheGateTowerofTian’anmenhasninebyninebays.Thusnumber“nine”oritsmultipleisubiquitousinthearchitectureofthesacrificialtemple.AndtheNineDragonScreennearBeihaiParkhasalsobeenconnectedwithnumbernine.TheChinesepeopleshowpreferencetonumber“nine”,notonlyontheconstructionofthebuilding,butalsoinotherfields,suchas:AnnualfestivalfeastsfortheroyalcourtoftheQingconsistedof99kindsoffoods.Andadivisionofancientfeudalgovernmentofficialswas“ninelevel”.Besides,tocelebrateanemperor’sbirthday,therewere81formsofentertainmentcalledthe“nine-ninebigcelebration”towishtheemperorgoodluckandlongevity[8].Byandby,thenumber“nine”becameexclusivelyreservedandadornedbyChinesepeople,eventoday.
Generallyspeaking,inChineseculture,evennumbersareregardedtobeluckyandpropitioussymbols,whichcanbringpeoplegoodluckandfortune,whileoddnumbersareincomplete.ButasfarasEnglishpeopleareconcerned,thisphenomenonisontheotherwayaround.Theypreferoddnumberstoevenones,suchas“three”,“seven”,ofcourseexcludingnumber“thirteen”,asisknowntonearlymostEnglish-speakingpeople.Whencelebratingorsendingflowerstofriendsorrelatives,peopleshouldtakeone,three,five,orevenmore(excluding13),whereas,peoplesendtwoorfour,sixflowersoritsmultiplewhencondolingwithdeceasedpersons.
Buteverythinghasitsbothsides.Forinstance,number“four”inChinesehasabadandunluckyassociationandconnotation,thoughitisanevennumber.Thus,anotherelementthatrendersnumbersgoodorbadinChineseisthehomophonyandpunninginamany-toneword.Number“four”hasasimilarsoundwiththeChinesecharacter“死”,representing“death”.Soalargenumberofpeopletryeveryefforttoavoidit.ThepossibleomensassociatedwithnumbersandsoundsofnumbersbytheChineseareinexhaustible.Incontrast,thenumber“eight”isfortunatebecauseitsoundslike“發(fā)”,namely,makingafortune.Whenitcomestothecasesliketelephonenumbers,vehiclelicensenumbers,doornumbers,peopleshowspecialpreferencetonumber“eight”orsomethingassociatedwithnumber“eight”,suchas168(tomakeafortunealltheway)(一路發(fā)),518(Iwanttomakeafortune)(我要發(fā))andsoforth[9].Numberninealsohassuchluckyassociationduetoitssoundandpunning“eternity”(久).Thereforepeoplefavortochoosethedaterelatedtonumber“nine”astheweddingday.The21stCenturyoncereportedthaton9th,September1999,165pairsofpeopleweremarried,inthehopeofhavingeverlastingloveforeachother[10].
Butincontrast,Englishpeopleworshipnumber“four”,whichisthesymbolofjustice,righteousness,power,thefountainofcreation,andthekeyofeverythingintheworld[11].Forinstance,totheearlypeople,thecosmosismadefourelements:earth,air,water,andfire.
2.2Numbersandreligionorphilosophy
Religion,consideredtobethekernelsourceofaculture,withoutdoubtinfluencespeople’sconceptionofculture,becauseofitsdominantroleinmostcountries.ForancientChinese,“three”standsforthethreepartsoftheuniverse:heaven,earth,andman.Anditissaidthattherearethreecreatorsoftheuniverse,governingtheearthandthefairyland.Chinesetraditionalculturehasbeencloselyconnectedwiththereligions,dominatedmainlybyphilosophicalConfucianismforover2000years.AndConfucianismhasintertwinedtightlywithTaoismandBuddhism,whosethoughtsbringaprofoundinfluenceonthecultureofChinesenumbers.In“Laotzu”(《老子》),Laoziexpressedthatoneproducestwo,twoproducesthreeandthreeproduceseverything.(道生一,一生二,二生三,三生萬物)[12].Therefore,inChinesetherearisemanyidiomaticphrases,like三教九流,三思而后行,三人行必有我?guī)熝?,余音繞梁,三日不絕,一日不見,如隔三秋,andthelike.Number“three”indicatesperfectionandcompleteness.Theidiom“三生有幸”expressesthatapersonisfortunateallhislife.Here“三生”referstothepreviouslife,presentlifeandnextlife.
And,Christianity,asthemainstreamculture,hasastronginfluenceintheculturalconnotationofnumbersinwesterncountries.ThereligioustraditionoftheChristianTrinity,thatis,Father,Son,andHolySpirit,hasendowedamysteriousnumber“three”withdivinityandperfection.[13]Thewidespreadinterestofnumber“three”stillremainsinthewesterner’smindorthinkingtoday.Manythingsthatareparticularlycompletearestampedwithnumber“three”intheareaslikephysics,mathematics,philosophyandsoforth.Therearethreecompletingtime,thatis,past,presentandfuture.Similarly,number“seven”,anumberwithstrongreligiouscolour,isusedfrequentlyintheBible,indicatingthatGodspentsevendaysinCreation.Attimesithasreferencetobringaworktowardcompletion,oritcanrefertothecompletecycleofthingsasestablishedorallowedbyGod.Thereareplentyofidiomsoridiomaticusageswith“seven”inEnglishculture,suchas,theSevenVirtues,includingFaith,Hope,Charity,Justice,Fortitude,Prudence,Temperance;theSevenDeadlySins,saying,Pride,Wrath,Envy,Lust,Gluttony,Avarice,Sloth;theSevenchampionsofChristendom,thesevendaysofcreation,theSeventhHeaven,andsoon.And,accordingtotheBible,number“six”attimesrepresentsimperfection.Thenumberof“thewildbeast”is666andiscalled“aman’snumber”(Re13:18),indicatingthatithastodowithimperfect,fallenman,anditseemstosymbolizetheimperfectionofthatwhichisrepresentedby“thewildbeast”.Thenumbersixbeingemphasizedtoathirddegree(thesixappearinginthepositionofunits,tens,andhundreds)thereforehighlightstheimperfectionanddeficiencyofthatwhichthebeastrepresents,orpictures[14].
Number“thirteen”isregardedasanevilnumber,standingfor“unfortunate”.AccordingtotheScripture,Judah,thethirteenthcomerduringthelastsupper,betrayedJesus.Hence,peopleinwesterncountriesavoid“13”inmanyaspectsoflife.Peopleavoidaroomnumbered13,aseatinthe13throwofanairplaneorrentingaflatonthe13thfloor[15].Andinafewinstancesperiodsofjudgmentorpunishmentseemtobeassociatedwithnumber“forty”.Ninevehwasgivenfortydaystorepent.Theworldwasfloodedforfortydaysforpeople’sevil-doing.Sofortyisanumberdenotingbadlucktothewesterners[16].
Numbersandmythology
MythologyassociatedwithnumbersinbothChineseandEnglishculturehasdeeplyinfluencedtheculturalconnotationsofnumbers.InChinese,theculturalconnotationsofnumbershaveconnectionwiththeancientmyth.Forinstance,fourcharacterwords“三頭六臂”originatedfromChinesemyth,narratingasupernaturalbeing.Nezha,whotakeschargeofthejustice,hasthreeheadsandsixarms.Hehasvastlymagicpowertotransformhimselfintothreeatrandom.Accordingly,number“three”isendowedwithculturalconnotationsofmagicandpower.
And,EnglishcultureshavebeenmorestronglyaffectedbytheGreekandRomanmythology,whosegodsresemblethecharacterofhumanswithfeelingsanddesires,happinessandsadness.InRomanmyth,god“Jupiter”,whosepowerstemsfromhistridentorthree-prongedthunder-stickinhishand,governstheothers.Neptune,thegodofthesea,reliesonhisthree-prongedspear,andPlutoisadogwiththreeheads.Thusnumber“three”islodgedwithextensionofpoweranddivinity.Andthenumber“thirteen”,inaccordancewiththewesternmyth,isanevilone,whichhasasimilarconnotationandsymbolizationtoChristianity.Itissaidthattwelvegodswerepresentatabanquetheldinheaveninhonorofthesoldierssacrificedinthebattle.Duringthedinner,thedemoniacRocky,anunexpectedperson,arrivedandkilledthesonoftheheadgodAustintodeath.Hence,thewesternersavoidnumber“thirteen”justliketheplague[17].
Allinall,thefunctionofnumbersisnotlimitedinthecalculationormathematics.Itisobviousthatnumbershavegraduallyevolvedthroughoutthelonghistoryofhumanity,inresponsetopracticalrequirementsforcalculation,formingaspecialcultureofnumbers.Fromtheanalysisabove,weknowpeopleshowdifferentattitudesandpreferencetowardsnumber.Thus,studyingthediversityofnumbercultsinEnglishandChinesenotonlyhelpsusunderstandtheirspecificculturesbetter,butalsofacilitatesinterculturalcommunication.
3.VaguenessofnumbersinChineseandEnglish
Vaguenessandprecisenessaretwoparadoxicalcharacteristicsofhumanlanguage.Numbers,whosebasicfunctioniscalculation,areintegrationofnotionandsymbol.Butinmostcases,alotofnumbersinidiomsdonotdesignatequantitiesanymore,nottosayprecisequantities.SomenumbersinidiomsmeansmallquantitiesbothinChineseandinEnglish[18].InChinese,一(one),二or兩(two),三(three)areoftenusedtoindicatesmallquantities.Forinstance,“一本萬利”,i.e.asmallinvestmentbringsaten-thousandfoldprofit.So“一”inthesetphrasemeansasmallinvestmentorcapital.And“略知一二”means“toknowalittle”.Comparedtoone,twoandthree,thenumbersfromfourtotenarebignumbersrelatively,aswellashundred,thousand,tenthousand,millionandbillion.Sothesenumberscanbeusedtoexpresslargequantities.Forinstance,inChinese,wehavesetphrases:三令五申,三番五次,五光十色,五顏六色,千金買笑,千方百計,萬目睽睽andthelike.InEnglish,wecanseesuchasentence“Theseventiessawasuccessionofone-hitwonderswhowerefamousovernightandthenneverheardofagain.”Here“one-hitwonder”meansthesuccess,whichlastsashortperiodoftime.Andnowlet’slookatanotherexample:“Theywontheirlastgame.Butoneswallowdoesn’tmakeasummer,theyarestillbottomoftheleague.”“oneswallowdoesn’tmakeasummer”meansonecan’tbecertainthatmoregoodthingswillhappenandthewholesituationwillimprovejustbecauseonegoodthinghashappen.Here,“oneswallow”doesn’tstrictlyreferto“onegoodthing”,butasmallquantity.InEnglish,wecanseetheproverb“Acathasninelives”,whichmeansthatacathasavigorouslife.Thus,“nine”canalsoexpressmany.
ChineseandEnglishusedifferentcountingunits.So,inChinese,“萬”(tenthousand),and“億”(ahundredmillion)areemployedtodesignateaverylargequantities,whereasmillionandbillionareusedtoachievethesameeffectinEnglish.Forexample,inChinese,wesay“萬分感謝”whileinEnglish,“thanksamillion”issubstituted.
ChinesecultureandEnglishculturearequitedifferentfromeachother.Inturn,thedifferencesbetweentheminfluencethevaguemeaningsoftheirnumbersinevitably.Therefore,understandingwhatthenumbersrefertobecomesanimportantfactorintranslatingnumbers,especiallyinliteraryworks.
4.MethodsoftranslationforChineseandEnglishnumbers
Thesamenumbersindifferentcountrieswithdiverseculturalbackgroundswillsparkdissentingassociationsorconnotations.Insomecases,thetargetlanguagesharesthesameassociationorconnotationandlinguisticfeaturewiththesourcelanguage.Butinmostcases,thesource-languagenumbersornumeralexpressionsmayproducespecificculture,whichisunknowntothetarget-languagereaders.Thereby,thetranslationofnumbersissimpleonthesurfacebutcomplicatedinessence.Translationishereconceivedprimarilyasaprocessofinterculturalcommunication,whoseendproductisasmoothandacceptabletextinspecificsituationandculture.Sodecision-makinginthemethodsoftranslationdependsonthespecificcontextandrespectiveculturebackground.
4.1Literaltranslation
Literaltranslation,alsocalledword-for-wordtranslationbyCicero,Horaceandvirtuallyeveryonethereafter[19],isanotionwhichhasbeenattheheartofmosttranslationcontroversiesformanycenturies.Asatranslationstrategy,literaltranslationclearlyhasitsuses.Here,theprecisewordsandwordorderarefollowedandtranslatedintothetargetlanguagewhereverpossible.Andthisstrategyinvolvesthesamemeaningforasourcelanguageexpressionandbringsaboutthesameimpactonthetargetreaderanditcanalsoprovidelanguagelearnerswithusefulinsightsintothestructureofthetargetlanguage.Surely,literaltranslationcanbeemployedinthepretextofnotcausingmisunderstanding.
E.g.:(1)好容易熬了一天,這會兒瞧見你們,竟如死而復(fù)生的一樣。真真古人說一日三秋,這話再不錯的。
(曹雪芹《紅樓夢》)
ButIsurviveditsomehow,andnowthatwe’retogetheragainIfeelasifI’djustrisenfromthedead!“Onedayapartseemsthreeautumns.”—Howtruethatoldsayingis.[20]
(2)--咱那面紅旗呢?
--叫吳淑蘭掂了啦
--哪個吳淑蘭?敢情是有三頭六臂?
(王汶石《新結(jié)識的伙伴》)
--Whathappenedtoourredflag?
--Wushulanhascapturedit…
--WhatWushulan?Don’ttellmeshehasthreeheadsandsixarms![21]
Asstatedabove,“一日三秋”or“一日不見,如隔三秋”expressesthataday’sseparationseemsaslongasthreeyears.Itisliterallytranslatedinto“onedayapartseemsthreeautumns”,whichnotonlyretainstheoriginalmeaningbutisunderstandableandreadabletothetargetreader.Thesameisinthecaseof“三頭六臂”,originatingfromtheChineseancientmythaboutthesuperhuman,Nezha.Thus,intheexample(2),translatingitliterallyinto“threeheadsandsixarms”willgivepeopleanexpressionofvividnessandpowerfulness.Generallyspeaking,someidiomsandproverbscanbetranslatedpracticallyaccordingtothetranslatabilityofthesourcelanguage,tosuchanextentthatthepeopleoftargetlanguagecanassimilatethemtofertilizetheirculture.And,henceitalsocanretainsomeofitsdiversitythroughliteralismandengenderaviewoftranslationinwhichthetargetlanguageinspecificculturalcontextisparamount.
(3)IloveOphelia,fortythousandbrothers
couldnot(withalltheirquantityoflove)
makeupmysum…
我愛奧菲利亞,四萬個兄弟的愛
加起來也休想抵得上我的分量…[22]
(4)Puttingtwoandtwotogether,asthesayingis,itwasnotdifficultformetoguesswhotheexpectedMarquiswas.
(W.Thackeray,TheNewcomes)
正如二加二等于四那么簡單,我不難推斷出還沒來的侯爵是誰了。[23]
TheEnglishpeopleliketoemployfortyorfortythousandtoindicatealargequantity,justasthesentenceslistedintheexample(3).Wecanstillunderstanditsmeaningevenifitistranslatedinto“四萬個”.And“puttingtwoandtwotogether”means“guessthetruthfromwhatonesees,hears,etc”.So,evenifitistranslatedastheexpressionabove,itisstillreadableandunderstandable.
4.2Freetranslation
Freetranslationisatypeoftranslationinwhichmoreattentionispaidtoproducinganaturallyreadingtargettextthantopreservingthesourcetextwordingintact.Itisalsoknownassense-for-sensetranslation.Andaccordingtodifferenttexts,differenttechniquesareemployedintranslation.
4.2.1Meaningtranslation
Inthecourseoftranslating,sometimeswefinditdifficultorimpossibletotranslateliterallytogetequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,duetothediversityintheculturalbackgroundsandtheexpressions.InEnglishandChineselanguage,someidiomsoridiomaticusageswithnumberscarryparticularculturalconnotations,whichhavenoidenticalorsimilarcharactersinanotherlanguage.Thismeansthenecessity,inorderfortheintercommunicationtoberealizableinpractice,offreerenderinginbothsourcelanguageandthetargetlanguage.
E.g.(1)七碟子八碗擺了一桌。
Helaidoutanelaboratespread.[24]
(2)一聽說他又要來,她七竅生煙。
Whensheheardhewouldcomeagain,shefumedwithanger.
(3)阿Q候他略停,終于用十二分的勇氣開口了。
(魯迅《阿Q正傳》)
AhQwaitedforhimtopause,andthenscreweduphiscouragetospeak.[25]
Thesetphrase“七碟子八碗”isadialect,usedtodescribeasubstantialmeal.And,“七竅”referstosevenaperturesinthehumanhead,i.e.eyes,ears,nostrils,andmouth.“七竅生煙”meansveryangry.AndthetranslationaboveisappropriateandacceptabletotheEnglishpeople.
(4)SeventytimessevendidItakecounselwithmysoul.
我在內(nèi)心深出不知考慮了多少次。[26]
(5)Everyonesprangtohisfeet,butthebusinesswasoverintwotwos.(R.Stevenson,NewArabianNights)
此時大家都一躍而起,但轉(zhuǎn)眼間他就一命嗚呼。[27]
(6)--AreyoutakingPamouttonight?
--Ah,that’sthesixty-four-thousanddollarquestion!
--你今晚打算帶帕姆出去嗎?
--唉,這真是個難題![28]
Asillustratedabove,theidiom“seventytimesseven”originatedfromtheBible.“Notseventimes,but,Itellyou,seventy-seventimes.”(Matt,18:22)[29].Itisarepetitionofseveninanumber,equivalenttosaying“alargenumber”or“withoutlimit”,butitsoriginalmeaningis“七十七個次”.And“intwotwos”whichmeansimmediatelycanbetranslatedinto“轉(zhuǎn)眼間,一下子”.Theexpression“sixty-four-thousanddollar”startedtobeusedbecauseofatelevisionGameShow,inwhichpeopleplayedgamesoransweredquestionstowinprizes,thepresenterusedthesewordsjustbeforeheaskedthelastandmostdifficultquestion.Soitmeansthemostdifficultandcrucial.
Thismethodoftranslationisnotalwaysconcernedwiththewordsoftheoriginalforms,butwithunderstandingthemeaningofthetext.Sometimesmorewords,sentencesorevenparagraphsaretobeaddedsoastobeunderstandable.
4.2.2Thetechniqueofreplacement
Ithappensonthepremiseofnotdisturbingtheoriginalmeaningandcontext.SincethereexistsubstantialidiomsoridiomaticusagesaboutnumbersinbothEnglishandChinese,thismethodinvolvesreplacingaculturalspecificexpressionwithatarget-languageexpressionwhichiscertainorlikelytohaveasimilarimpactonthetargetlanguagereader,sothattheidiominthetargetlanguageconveysroughlytheexactlysamemeaningasthatofthesource-languageidioms.
E.g.:(1)普及工作若是永遠停留在一個水平上,那末,教育者和被教育者豈不是半斤八兩?
(《在延安文藝座談會上的講話》)
Ifpopularizationremainsatthesamelevelforever…willnottheeducatorsandthosewhoareeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?
(2)廖湘云用盡九牛二虎之力,才把季交恕拉曳起來
(李六如《六十年的變遷》)
LiaoxiangyuneventuallysucceededinpullingJiJiaoshuupfromthegroundwithHerculeanefforts.[30]
(3)柳嫂子有八個頭,也不敢得罪姑娘。
(曹雪芹《紅樓夢》)
EvenifMrs.Liuhadninelives,she’dneverdareoffendyou.[31]
(楊憲益,戴乃迭譯)
Inthefirstsentence,“半斤八兩”isaChineseusage.Accordingtotheoldweighingapparatus,onejin(斤)equalssixteenliang(兩)“jin”and“l(fā)iang”arebothunitsofweighing.So,“半斤八兩”meansasituationthatisgoodandbadtoanequaldegree.WhentranslatedintoEnglish,itcanbetransferredintothecorrespondingtheEnglishidiom“sixofoneandhalfadozenoftheother”onaccountofduodecimalnumbersysteminwesterncountrieslikeEnglishandsoon.
Suchmethodsoftranslationcanbefoundinotheridiomsasfollowing:
人生七十古來稀Thedaysofouryearsarethreescoreyearsandten[32].
二一添作五gofifty-fifty
一不做,二不休inforapenny,inforapound.
anineday’swonder曇花一現(xiàn)
tentoone十有八九
tobeflungtothefourwinds拋到九霄云外
atsixesandsevens亂七八糟
athousandandoneways千方百計
4.2.3.Thetechniqueofadjustment
Inordertobeinconformitywiththeprincipleoftraditionandthinkingofthetargetlanguage,someexpressionsofnumbersshouldbeenlargedornarrowedwhentranslatedintoanotherlanguage,becauseofthedifferentusagesinnumbers.
E.g.(1)薛蟠也假說來上學,不過是“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”,卻不曾有一點進益。
(曹雪芹《紅樓夢》)
XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil.Hisschool-goingwas,needlesstosay,apretence—“onedayfishingandtwodaystodrythenet”astheysay,andhadnothingtodowiththeadvancementoflearning.
(楊憲益,戴乃迭譯)[33]
(2)鷹擊長空,
魚翔淺底,
萬類霸天競自由。
(《沁園春·長沙》)
Eaglescleavetheair,
Fishglideinthelimpiddeep,
Underfreezingskiesamillioncreaturescontendinfreedom[34].
(3)背河的這面街房,卻故意不連貫,三家五家隔有一巷。
Thehousesonthenorthernbankoftheriverareseparatedaccordingtothedesignthathaslanesrunningbetweeneverythreeorfourofthemandstepsleadingdowntotheriverbank[35].
(4)千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
(柳宗元《江雪》)
Ahundredmountainsandnobird,
Athousandpathswithoutafootprint.[36]
(5)Aslavethatisnottwentiethpartofthetitheofyourprecedentlord…
一個不及你先夫千分之一的奴才…[37]
Forthefirstexample,“三”and“兩”intheoriginaltextdesignatenoprecisequantity,buttheirvaguemeaning,sowhenwetranslateitintoEnglish,wecannarrowthenumberjustastheabove,retainingitsoriginalvagueness.And,“萬”(tenthousand)isnotasfrequentlyusedinEnglishasinChineseduetothedifferentunitofcounting.Similarly,inexample(5),translating“twentieth”into“千分之一”ismoreacceptabletousChinese.
5.Conclusion
Numbers,asanimportantthemeinhumanity,arefilledwithmysteryandconnotationsbothinEnglishandChinesesincetheearliesttime.Peoplearesurroundedbytherhythmofnumbers.Butdifferentnationsshowquitedifferentappetitesfornumbersduetothedifferentculturalbackgrounds.Thus,culturalfactorsnecessitatedecision-makingontranslationstrategies.Itisgenerallyagreednowadaysthatliteraltranslationandfreetranslationdonotformabinarycontrast,andthatthemostappropriatetranslationstrategywillvaryaccordingtothetextbeingtranslatedandthepurposeofthetranslation.ThetranslatorshouldhavearelativelythoroughunderstandingoftheChineseandEnglishcultureinordertoconveythecorrectmeaningofnumbers,especiallytheiridioms.
References
[1]戴煒棟、何兆熊.新編簡明英語語言學教程[M].上海外語教育出版社,2002.P127
[2]王振亞.語言與文化[M].高等教育出版社(第二版),2001.P6
[3]牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[Z].牛津大學出版社,2004.P1180
[4]包惠南、包昂.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.P238
[5]蔣詠梅.英、漢數(shù)字文化與翻譯[J].保山師專學院,2005,2.P115
[6]WatchTowerBibleandTractSocietyofPennsylvania,InternationalBibleStudentsAssociation.InsightontheScripturesVolume2:Jehovah-ZuzimandIndex[M].WatchtowerBibleandTractsocietyofNewYork,Inc.InternationalBibleStudentsAssociation,Brooklyn,NewYork,USA.P512
[7]張偉、韓江.中國文化掠影[M].華南理工大學出版社,2005,2.P115
[8]同[7]P116
[9]王秀銀.英漢數(shù)字詞語的比較及翻譯[J].湖北三峽學院學報,1999,2.P70
[10]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.P195
[11]同[4]P241
[12]陳炯.中國文化修辭學[M].江蘇古籍出版社,2001.P235
[13]同[12]P79
[14]同[6]P513
[15]藍紅軍.英漢數(shù)字習語文化比較與翻譯[J].華東船舶工業(yè)學院學報,2002,9.P59
[16][6]P513
[17]同[9]P71
[18]于亞莉、班榮學.英漢數(shù)字的語義模糊性與翻譯--《浮躁》英譯本Turbulence個案分析[J].浙江萬里學院學報,2004,8.P41
[19]Mona.Baker.翻譯研究百科全書[M].上海外語教育出版社,2004,10.P125
[20]李延林、潘利鋒、郭勇.英語文化翻譯學教程[M].中南大學出版社2003.P125
[21]同[4]P250
[22]騰梅.英漢數(shù)詞翻譯略說[J].青島海洋大學學報(社科版),1998,2.P84
[23]同[20]P117
[24]同[18]P42
[25]中國文學出版社.中國文學許多小說卷[M].外語教學與研究出版、中國文學出版社,1998.P217
[26]同[20]P118
[27]同[20]P117
[28]朗文當代英語大辭典(英英.英漢雙解)[Z].商務(wù)印書館、培生教育出版亞洲有限公司,2004.P1643
[29]圣經(jīng)[Z].中國基督教三自愛國運動委員會、中國基督教協(xié)會,2000.P35
[30]同[20]P129
[31]同[22]P85
[32]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].國防科技大學出版社,2002.P241
[33]王大偉、魏清光.漢英翻譯技巧教學與研究[M].中國對外翻譯出版公司,2005,8.P48
[34]同[4]P246
[35]同[18]P43
[36]同[9]P73
[37]同[22]P86
免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。
工信部备案:蜀ICP备18023296号-3 川公网安备:51010802001409 出版物经营许可证:新出发蓉零字第CH-B061号 统一信用码:91510108MA6CHFDC3Q © 版权所有:四川好花科技有限公司
免责声明:本站持有《出版物经营许可证》,主要从事期刊杂志零售,不是任何杂志官网,不涉及出版事务,特此申明。