前言:本站為你精心整理了口譯語(yǔ)用失誤范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要口譯是一種面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤即語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤,旨在交流過(guò)程中減少誤解,利于溝通。
關(guān)鍵詞語(yǔ)用失誤語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤社交-語(yǔ)用失誤
AbstractGuidedbythetheoryof“pragmaticfailure”proposedbyThomas(1983),thispaperdigsintothepragmaticfailurescommittedininterpretation.Itissuggestedinthisarticlethatpragma-linguisticandsociopragmaticfailuresshouldbeavoidedsoastofacilitatecross-culturalcommunication.
Keywordspragmaticfailurepragma-linguisticfailuresocio-pragmaticfailure
Thomas(1983)說(shuō)過(guò),在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話操英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用了英語(yǔ)的其他人沒(méi)能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會(huì)-頂多被認(rèn)為是“說(shuō)得不好”(speakingbadly);但語(yǔ)用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。
為是“表現(xiàn)不好”(behavingbadly),被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語(yǔ)域、話題的熟悉“不真誠(chéng)的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類(lèi)語(yǔ)用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對(duì)的,“由于語(yǔ)境不同,雙方各自的話語(yǔ)意圖口譯是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際和對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)的理解都可能不同,因而某一活動(dòng)。口譯能否成功取決于譯者對(duì)譯出語(yǔ)和譯不合適的話語(yǔ)從一個(gè)角度可能是語(yǔ)言-語(yǔ)用方入語(yǔ)的文化背景知識(shí)是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個(gè)角度來(lái)看,也可能是社會(huì)解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重-語(yǔ)用方面的失誤”[](何自然,1997)。
要的意義。本文對(duì)英漢口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失口譯中應(yīng)避免語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過(guò)程口譯過(guò)程中的語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個(gè)方面。
1跨文化語(yǔ)用失誤
2.1漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別
語(yǔ)用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國(guó)人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance“當(dāng)然”來(lái)回答一些問(wèn)題,在同外國(guó)人交往時(shí),這errors),而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方一習(xí)慣往往也被帶到英語(yǔ)表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問(wèn)嗎?”聽(tīng)者會(huì)很不樂(lè)意:“你什么意文化語(yǔ)用失誤區(qū)分為語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤(pragma-思,覺(jué)得我愚蠢嗎?”此類(lèi)因漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)linguisticfailures)和社會(huì)-語(yǔ)用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過(guò)程中,而造成的語(yǔ)用失誤屢見(jiàn)不鮮,近年來(lái)很多文章已討論過(guò)這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語(yǔ)等同,違反主要談一談修飾語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。
漢語(yǔ)里修飾語(yǔ)使用得較多,例如:順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到,認(rèn)真貫徹,廣泛開(kāi)展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過(guò)多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),原來(lái)想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如:進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。
此外,有些漢語(yǔ)語(yǔ)句中帶有修飾語(yǔ)顯得很自然,完全合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,但這個(gè)修飾語(yǔ)譯成英語(yǔ),效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛(ài)對(duì)來(lái)訪的外國(guó)專(zhuān)家說(shuō)“請(qǐng)?zhí)釋氋F意見(jiàn)”。如果這句話譯為Pleasegiveusyourvaluableopinions,訪問(wèn)者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意見(jiàn)是否寶貴呢?)在這種場(chǎng)合如果提了意見(jiàn),就不夠謙虛,等于說(shuō)Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的寶貴意見(jiàn)..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見(jiàn)也不提了。其實(shí),這句含有“寶貴”二字的話可表示為:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意見(jiàn)我們會(huì)尊重并認(rèn)真考慮的)[4]。
另外,“勝利召開(kāi)”若譯為successfullyconvened,會(huì)使人感到召開(kāi)前遇到過(guò)不少困難,最后才得以開(kāi)成,而原文可能根本沒(méi)有這種含義。
在處理這種漢語(yǔ)說(shuō)法時(shí),要考慮英語(yǔ)中是否保留修飾語(yǔ),如果修飾語(yǔ)不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。
2.忽視漢英差異,套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)
受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露,常用婉言曲語(yǔ)平緩語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛(ài)用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”.1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.(maybe,perhaps,probably),“大約/大概”(about,approximately),差不多(almost,near2ly),大體上的/基本上的(generally,basically)等。但這類(lèi)詞語(yǔ)用多過(guò)濫會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開(kāi)放豪爽,說(shuō)話開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題。過(guò)多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5]。
漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來(lái)了困難,在跨文化交際中很可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗。例如中國(guó)人愛(ài)說(shuō)“我盡量去..”,譯成英文是“Iwilldomybestto...”。這里漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性具有其語(yǔ)言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對(duì)方的面子,同時(shí)也是出于推諉責(zé)任的需要,萬(wàn)一不能完成任務(wù),也有臺(tái)階可下[6]。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐willdomybestto”表示“我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)之意?!?/p>
因此,英漢口譯過(guò)程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)跨國(guó)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語(yǔ)言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開(kāi),或突出主題,使譯文簡(jiǎn)潔明快。
3口譯中應(yīng)避免社會(huì)-語(yǔ)用失誤
在口譯中,社會(huì)語(yǔ)用失誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
3.1“套話”翻譯忽視文化差異
由于漢英兩種語(yǔ)言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語(yǔ)境中具備語(yǔ)用意義的習(xí)慣表達(dá)。這些習(xí)慣表達(dá)對(duì)其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用。
”家庭幸?!弊鳛橐环N美好祝愿在中國(guó)經(jīng)常如國(guó)內(nèi)舉辦的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的開(kāi)幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“祝大會(huì)圓滿(mǎn)成功!祝與會(huì)代表身體健康,家庭幸福?!白鳛闀?huì)議致詞中的“套話”出現(xiàn),其語(yǔ)用意義大大超過(guò)它的指稱(chēng)意義。但這幾個(gè)字的英譯文在英語(yǔ)里并不具備語(yǔ)用意義。英、美人會(huì)覺(jué)得在嚴(yán)肅的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對(duì)題。因此,口譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個(gè)字,換上英語(yǔ)中具有相當(dāng)語(yǔ)用意義的表達(dá),如“Iwishtheconferenceagreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayin...”(...為舉辦會(huì)議的城市名)[7]。
又如中國(guó)人經(jīng)常向外國(guó)客人說(shuō)一些諸如招待不周、準(zhǔn)備工作做得不好之類(lèi)的客套話,這主要是因?yàn)橹袊?guó)人待人處世傾向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語(yǔ)經(jīng)翻譯后,譯語(yǔ)聽(tīng)眾和原語(yǔ)聽(tīng)眾的感受會(huì)大不相同,有時(shí)甚至?xí)耆喾?。因此如有可?口譯人員可向發(fā)言人說(shuō)明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語(yǔ)。再如,當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示謝意時(shí),中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”??谧g人員應(yīng)尊重異國(guó)文化習(xí)俗,換用得體的語(yǔ)言表達(dá)“Withpleasure”或“It’smypleasure”。
3.忽視文化和價(jià)值觀念所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。
對(duì)于特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機(jī)構(gòu)、流行語(yǔ)和典故等,需要把它們具體化,采取一種補(bǔ)充解釋性翻譯。如:“..具有三城五優(yōu)的顯著特點(diǎn),成為中外朋友投資的理想寶地?!薄癢ithareputationofbeingafamouscityintermsofculture,tourism,industryandfeaturingsuperiorcharacteristicsinenvironment,resources,policy,serviceandbenefit,thiscityhasbecomeanidealpromisinglandforinvestors,domesticaswellasinternational.”若譯員按照話語(yǔ)表面意思把三城譯為threecities,把五優(yōu)譯為fiveadvantages,會(huì)給譯語(yǔ)聽(tīng)眾帶來(lái)困惑。所以應(yīng)進(jìn)一步解釋“三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業(yè)城),“五優(yōu)”(優(yōu)越的環(huán)境、優(yōu)越的資源、優(yōu)惠的政策、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的效益)[8]。又如近來(lái)常說(shuō)的“三個(gè)代表”和“三講”等縮略語(yǔ)的翻譯。
“三個(gè)代表”應(yīng)譯為“threerepresents”theory(ThePartyshouldalwaysrepresentthedevelopmentneedsofChina’sadvancedsocialproductiveforce,alwaysrepresenttheonwarddirectionofChina’sadvancedculture,andalwaysrepresentthefundamentalinterestsofthelargestmemberoftheChinesepeople)“三講”教育(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣)應(yīng)譯為“threeemphases”education(tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconduct).1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.
3.3宣傳用語(yǔ)的翻譯應(yīng)有所取舍
有些對(duì)內(nèi)不對(duì)外的宣傳口號(hào)不宜譯成外文,如“當(dāng)好東道主,熱情迎嘉賓”(Actasagoodhost,Warmwelcomeguests),外國(guó)人看了會(huì)莫名其妙:到底誰(shuí)是東道主?要誰(shuí)迎嘉賓?此類(lèi)譯語(yǔ)既給外賓的理解造成困難,有時(shí)還會(huì)給外賓留下不好的印象,有損國(guó)家形象。又如:向文明游客學(xué)習(xí)!LearnfromCivilizedTourists!向文明游客致敬!SalutetoCivilizedTourists!這兩句標(biāo)語(yǔ)是完全為國(guó)內(nèi)游客而設(shè)的,但翻成“CivilizedTourists”之后,外國(guó)人會(huì)覺(jué)得好笑:難道你們本國(guó)的游客都是Barbarous(野蠻的)游客,所以才需要這樣的標(biāo)語(yǔ)嗎?!類(lèi)似只適宜對(duì)內(nèi)的宣傳用語(yǔ)沒(méi)有翻譯的必要,因?yàn)樗哪康氖峭ㄟ^(guò)呼吁的方式來(lái)提高市民的社會(huì)公德及道德覺(jué)悟,規(guī)范國(guó)內(nèi)市民的行為[9]。
4結(jié)束語(yǔ)
由于地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等差異,各個(gè)民族都形成了自己的文化,而口譯過(guò)程實(shí)際上是語(yǔ)言的交融及文化整合過(guò)程。我們?cè)凇拜斎搿蔽鞣轿幕耐瑫r(shí),也在“輸出”中國(guó)博大精深的文化。
這就要求我們對(duì)語(yǔ)言具有敏銳的感受力和高超的表達(dá)能力,在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言在特定環(huán)境中的實(shí)際應(yīng)用及其交際功能保持高度的文化意識(shí),極大程度地減少跨文化語(yǔ)用失誤,從而加深不同民族文化間的相互了解,出色地完成口譯任務(wù)。
5參考文獻(xiàn)
1ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].Applied
Linguistics.1983,4(2):91~112
2何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社.
1997.
3程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問(wèn)題-在全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上的
發(fā)言.中譯英技巧文集[C].1992.
4鄧炎昌、劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究
出版社.1989.
5萬(wàn)昌盛.口譯忌籠統(tǒng)[M].中國(guó)科技翻譯.1997,(1).
6莊恩平.東西方思維差異與口譯[J].上??萍挤g.
1998,(2).
7陳小慰.試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類(lèi)翻譯中的指導(dǎo)
作用[J].1996,(3).
8張莉、孫來(lái)麟.口譯中的變體形式[J].中國(guó)科技翻譯,
2000,(3).
9張新紅.社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤:調(diào)查與分析[J].外
語(yǔ)教學(xué),2000,(3).